Cet état de la situation financière est particulièrement utile aux cadres dirigeants, tels que les chefs de l'administration, pour leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وهذا أمر مفيد بصفة خاصة لكبار المدراء، مثل رؤساء الإدارات، من أجل تمكينهم من اتخاذ القرارات على الوجه السليم. |
Cet état de la situation financière est particulièrement utile aux cadres dirigeants, tels que les chefs de l'administration, pour leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وهذا أمر مفيد بصفة خاصة لكبار المدراء، مثل رؤساء الإدارات، من أجل تمكينهم من اتخاذ القرارات على الوجه السليم. |
Des bourses sont accordées aux élèves méritants pour leur permettre de poursuivre leurs études - 1995 : 794, 1996 : 862, 1997 : 953, 1998 : 1 795. | UN | وتقدم المنح للطلبة المستحقين من أجل تمكينهم من مواصلة دراساتهم. ففي عام 1995 قدمت 794 منحة، وفي عام 1996 قُدمت 862 منحة، وفي عام 1997 قُدمت 953 منحة، وفي عام 1998 قُدمت 795 1 منحة. |
Ils ont appelé les pays développés et les organismes de financement à les appuyer pour leur permettre de formuler et de mettre en œuvre des programmes d'action nationaux et sousrégionaux; | UN | ● وناشدوا البلدان المتقدمة النمو ووكالات التمويل أن تقدم الدعم من أجل تمكينهم من وضع برامج عمل وطنية ودون إقليمية وتنفيذها؛ |
Ce foyer dispense aussi différents types de formation professionnelle aux détenues afin de leur permettre de mener une vie décente à l'avenir. | UN | وسيوفر هذا المركز أيضاً أنواعاً مختلفة من التدريب المهني للسجناء من أجل تمكينهم من العيش حياة كريمة في المستقبل. |
Nous demandons aux partenaires internationaux de fournir un appui aux membres de l'OMC les plus pauvres et les plus vulnérables pour leur permettre de mettre en œuvre cet accord, qui devrait appuyer leurs objectifs de développement. | UN | ونهيب بالشركاء الدوليين توفير الدعم لأفقر أعضاء منظمة التجارة العالمية وأضعفهم من أجل تمكينهم من تنفيذ هذا الاتفاق، الذي ينبغي أن يدعم أهدافهم الإنمائية. |
Il faut absolument accroître la capacité, non seulement économique mais aussi sociale et politique, des pauvres pour leur permettre de prendre part aux décisions, en accordant une attention particulière aux femmes et aux peuples autochtones. | UN | ومما له أهمية بالغة أن يتم تعزيز ليس فقط القدرات الاقتصادية بل أيضا القدرات الاجتماعية والسياسية للفقراء من أجل تمكينهم من المشاركة في عملية اتخاذ القرار، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة والشعوب الأصلية. |
Utilisé lors de l'élaboration du rapport de synthèse-évaluation, il est mis à la disposition des membres des équipes d'examen pour leur permettre d'analyser eux-mêmes les données d'inventaire; | UN | وتستخدم هذه الأداة في إعداد تقرير التوليف والتقييم، وهي متاحة لأعضاء أفرقة خبراء الاستعراض من أجل تمكينهم من إجراء تحليلاتهم الخاصة لبيانات الجرد؛ |
Le Comité des droits de l'homme a recommandé d'accorder une attention particulière à la formation des magistrats pour leur permettre de rendre une justice prompte et impartiale. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بإيلاء اهتمام خاص لتدريب القضاة من أجل تمكينهم من إقامة العدل بسرعة ونزاهة(). |
Il lui recommande en outre de prendre sans délai des mesures efficaces en faveur de ces enfants pour leur permettre de jouir véritablement d'un plein accès à l'éducation et de tous les autres droits, notamment en accélérant l'adoption d'une loi sur l'interdiction de la discrimination, ainsi que d'accroître la sensibilisation au rôle des médias. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باتخاذ إجراء فعال وفوري لمساندة الأطفال المنتمين إلى فئات مستضعفة من أجل تمكينهم من التمتع فعلياً بكامل الفرص لنيل التعليم وأية حقوق أخرى، بما يشمل الإسراع في اعتماد قانون لحظر التمييز وزيادة التوعية بدور وسائط الإعلام. |
Il faut par conséquent plus que jamais intensifier les efforts visant à promouvoir le renforcement des capacités nationales, tant des personnes handicapées et de leurs organisations que des gouvernements et des décideurs, pour leur permettre de remplir leur rôle dans la mise en œuvre des priorités nationales de développement. | UN | ومن ثم، من المهم أكثر من أي وقت مضى تشجيع بناء القدرات على الصعيد الوطني، سواء للأشخاص ذوي الإعاقة ومنظماتهم، وللحكومات وصانعي السياسات، من أجل تمكينهم من أداء أدوارهم في تنفيذ الأولويات الإنمائية الوطنية. |
Par ailleurs, il faut d'urgence une remise à niveau professionnelle des agents de sécurité pour leur permettre d'exploiter des systèmes modernes de surveillance et de contrôle de l'accès aux locaux et de faire face aux nouvelles menaces potentielles dont les engins explosifs improvisés ainsi que les engins radiologiques, bactériologiques et chimiques. | UN | وثمة أيضا احتياج عاجل لتحسين النوعية المهنية لضباط الأمن من أجل تمكينهم من تشغيل الأساليب الحديثة للمراقبة، ونظم مراقبة الدخول، والتعامل مع التهديدات الجديدة المميتة مثل أجهزة التفجير المرتجلة والنبائط النووية والبكتريولوجية والكيميائية. |
En Afrique, l'OIT travaille avec les communautés autochtones, notamment en Tanzanie et au Cameroun, avec les pasteurs et les chasseurs-cueilleurs du Kenya pour leur permettre de subvenir à leurs besoins en exerçant leurs activités traditionnelles, et pour réduire l'émigration et lutter contre la discrimination. | UN | وفي أفريقيا، تعمل المنظمة مع مجتمعات السكان الأصليين، وخاصة في تنزانيا والكاميرون، كما أنها تعمل مع من يقومون بالرعي أو بالصيد والقطْف في كينيا من أجل تمكينهم من الوفاء باحتياجاتهم من خلال ممارسة أنشطتهم التقليدية، وكذلك من أجل الحد من الهجرة ومكافحة التمييز. |
Le FNUAP encourage les initiatives visant à offrir une instance commune à la détermination des dirigeants à tous les niveaux pour leur permettre d'élaborer et de mettre en oeuvre des politiques et des programmes de lutte contre le VIH/sida. | UN | 9 - الدعوة: لقد دعم الصندوق الجهود المبذولة في حث القادة على جميع المستويات على الالتزام السياسي من أجل تمكينهم من وضع وتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالفيروس/الإيدز. |
127. La National Association of Human Rights Workers (NAHRW) est une organisation de personnes privées, désireuse de fournir à ses membres des services dans le domaine de l'éducation, de la formation, de la recherche, du réseautage et du perfectionnement professionnel pour leur permettre de cultiver l'égalité au sein d'une société plurielle. | UN | 127- الرابطة الوطنية للعاملين في مجال حقوق الإنسان هي منظمة أفراد ملتزمة بتوفير التعليم والتدريب والبحث والترابط الشبكي والتطوير المهني لأعضائها من أجل تمكينهم من تعزيز المساواة في مجتمع متنوع. |
À cet égard, le Nigéria a procédé, en 2012, à une enquête initiale au sujet des personnes handicapées - comme le demande la Convention, en vue de déterminer très précisément le nombre de personnes handicapées dans le pays, leur situation géographique et leurs besoins, pour leur permettre de participer au développement politique, économique et social du Nigeria. | UN | وفي هذا الصدد، قامت في عام 2012، عملا بأحكام الاتفاقية بإجراء دراسة استقصائية لتحديد خط الأساس بشأن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة وذلك بهدف تحديد عدد هؤلاء الأشخاص ومكان وجودهم واحتياجاتهم من أجل تمكينهم من المشاركة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
Des conseils ont été fournis au Ministère de la défense et des anciens combattants et au Ministère de l'intérieur et de la sécurité publique sur la nécessité d'adopter un programme de coordination sectorielle pour leur permettre d'accroître au maximum l'impact de l'assistance extérieure reçue et de mobiliser des ressources techniques ou financières supplémentaires. | UN | قدِّمت المشورة إلى وزارة الدفاع وشؤون المحاربين السابقين ووزارة الداخلية والأمن العام بشأن الحاجة إلى إنشاء برنامج تنسيق قطاعي من أجل تمكينهم من تحقيق أقصى استفادة من المساعدة الخارجية المقدمة إليهم والسماح لهم بتعبئة المزيد من الموارد الفنية و/أو المالية |
78. Le Comité note avec satisfaction que, en vertu de l'article 7 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, les États parties sont tenus de veiller à ce que les enfants handicapés bénéficient de l'assistance et du matériel nécessaires pour leur permettre d'exprimer librement leurs opinions, ces opinions étant dûment prises en considération. | UN | 78- وترحب اللجنة بالتزام الدول الأطراف في المادة 7 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بضمان تزويد الأطفال ذوي الإعاقة بما يلزم من مساعدة ومعدات من أجل تمكينهم من التعبير عن آرائهم بحرية وإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء. |
La stabilité est également essentielle pour le bien-être des populations de la région et leur avenir économique, afin de leur permettre de sortir du cercle vicieux de la pauvreté. | UN | كما أن الاستقرار ضروري لرفاه سكان المنطقة ومستقبلهم السياسي من أجل تمكينهم من الخروج من حلقة الفقر المفرغة. |
Il est en effet important d'écouter les gens, notamment ceux qui vivent dans la pauvreté, afin de leur permettre de s'autonomiser et de parvenir à l'éradication de la pauvreté et l'intégration sociale grâce au plein emploi et au travail décent. | UN | إن من المهم في الواقع الاستماع لأصوات الناس، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في الفقر، من أجل تمكينهم وتحقيق القضاء على الفقر والإدماج الاجتماعي من خلال العمالة الكاملة والعمل اللائق. |
Un autre intervenant a souligné la nécessité de renforcer le rôle des représentants de pays de l'UNICEF pour leur donner la capacité de gérer leurs programmes avec davantage de souplesse et d'efficacité. | UN | وشدد متكلم آخر على الحاجة إلى تعزيز دور الممثلين القطريين لليونيسيف من أجل تمكينهم من العمل بمرونة وفعالية. |