Il faudrait mettre en place un puissant mécanisme de sécurité pour protéger tant les réfugiés que ceux qui seraient chargés de l'opération. | UN | وسيلزم وجود آلية قوية لﻷمن من أجل توفير الحماية لكل من اللاجئين والقائمين بتنفيذ العملية. |
Elle a estimé qu'il y avait quatre éléments importants à prendre en considération pour protéger utilement les minorités: reconnaissance, restitution, droits et réconciliation. | UN | وأضافت أنها ترى أن هناك أربعة عناصر هامة يجب مراعاتها من أجل توفير الحماية الإيجابية للأقليات. |
Entreprenons tout un ensemble de mesures et de projets prioritaires pour assurer la protection sociale de la population vivant dans le bassin de la mer d’Aral, | UN | ننفذ مجموعة من التدابير والمشاريع ذات اﻷولوية، من أجل توفير الحماية الاجتماعية لسكان حوض بحر آرال، |
Dans ce contexte, une attention particulière devrait être accordée au contenu et à l'étendue des mesures de prévention destinées à la protection de la santé des femmes en âge de procréer. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تكريس اهتمام خاص لفحوى تدابير الوقاية ونطاقها من أجل توفير الحماية الصحية للنساء في سن الحمل. |
Nous vous serions obligés de bien vouloir prendre les dispositions nécessaires afin de protéger la zone de sécurité de Bihac conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وإننا نطلب اليكم اتخاذ كل ما يلزم من تدابير من أجل توفير الحماية للمنطقة اﻵمنة في بيهاك وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Prendre des mesures concrètes et résolues pour offrir une protection immédiate aux civils, et proposer à l'opposition armée un mécanisme viable pour un dialogue national propice au rétablissement de la paix et de la sérénité dans tout le pays (Côte d'Ivoire); | UN | واتخاذ تدابير ملموسة وحازمة من أجل توفير الحماية الفورية للمدنيين، واقتراح آلية ملائمة على المعارضة المسلحة من أجل حوار وطني يؤدي إلى إحلال السلام والوئام مرة ثانية في كامل البلد (كوت ديفوار)؛ |
Les pays d'accueil ont été loués pour tout ce qu'ils font pour protéger les enfants et les intégrer dans leurs systèmes nationaux d'éducation. | UN | وهُنئت البلدان المضيفة على كل ما تفعله من أجل توفير الحماية للأطفال وإدماجهم في نظم التعليم الوطنية الخاصة بها. |
Elle a multiplié ses patrouilles dans la zone où elle est déployée pour protéger à la fois les villages et les agriculteurs. | UN | ولقد زادت القوة من دورياتها في جميع أنحاء منطقة وزعها من أجل توفير الحماية داخل القرى وللمزارعين الذين يمارسون عملهم في الحقول. |
pour protéger et prévenir effectivement les crimes de haine, il faut mettre en place une législation nationale appropriée ainsi que des mécanismes solides de suivi et d'établissement de rapports. | UN | ومن أجل توفير الحماية الفعالة من جرائم الكراهية ومنع وقوعها، ينبغي أن توضع تشريعات وطنية مناسبة مصحوبة بآليات قوية للرصد والإبلاغ. |
Le terrorisme palestinien, organisé par le Hamas dans la bande de Gaza, oblige à prendre des mesures de sécurité pour protéger comme il se doit les civils israéliens. | UN | إن الإرهاب الفلسطيني الذي تديره حماس في قطاع غزة، يجعل اتخاذ تدابير أمنية في المنطقة أمرا ضروريا من أجل توفير الحماية المناسبة للمدنيين الإسرائيليين. |
i) Six véhicules blindés, pour un coût estimatif de 820 100 dollars, dont 2 destinés à la Section de la sécurité et de la sûreté et 4 destinés à la Section d’appui aux victimes et aux témoins, pour assurer la protection des témoins et des détenus lors du transport. | UN | ' ١` ست مركبات مصفحة يقدر ثمنها بمبلغ ١٠٠ ٨٢٠ دولار تخصص اثنتان منها لقسم اﻷمن والسلامة وأربع مركبات لقسم دعم الشهود والضحايا من أجل توفير الحماية الكافية لدى نقل الشهود والمحتجزين. |
:: 138 240 heures-membre d'unité de police constituée pour assurer la protection statique des déplacés et des groupes vulnérables sur trois sites | UN | :: 240 138 ساعة من ساعات عمل أفراد الشرطة المشكلة من أجل توفير الحماية الثابتة للمشردين داخليا والفئات الضعيفة في ثلاثة مواقع |
Il faut poursuivre et intensifier les efforts pour assurer la protection intégrale et effective des installations et matières nucléaires lors de leur entreposage, leur transport et leur utilisation à des fins pacifiques. | UN | 6 - وثمة حاجة إلى بذل جهود متواصلة ومعززة من أجل توفير الحماية الكاملة والفعالة للمنشآت والمواد النووية في سياق الاستخدام والتخزين والنقل المحلي للأغراض السلمية. |
Le Ministère d'État chargé de la condition de la femme apporte également son appui, y compris son appui financier, à la protection des femmes au niveau des provinces. | UN | وتوفِّر وزارة الدولة لشؤون تمكين المرأة أيضاً الدعم، بما في ذلك الأموال، من أجل توفير الحماية للمرأة على صعيد الأقاليم. |
L'harmonisation de la législation relative au travail, à la santé et à la protection sociale ainsi que l'harmonisation des lois dans le but d'assurer la protection des victimes de violences sexuelles, notamment la violence dans la famille sont considérées comme un notable progrès. | UN | ومن أوجه التقدم الملحوظ مواءمة الأنظمة المتعلقة بالعمل والرعاية الصحة والاجتماعية ومواءمة القوانين من أجل توفير الحماية لضحايا العنف الجنسي، بما فيه العنف العائلي. |
33. Faire respecter le droit international, notamment le droit humanitaire, afin de protéger les femmes et les petites filles en particulier; | UN | ٣٣ - ضمان احترام القانون الدولي، بما في ذلك القانون اﻹنساني، من أجل توفير الحماية للمرأة والفتاة بوجه خاص؛ |
1 500 heures de soutien aérien pour offrir une protection mobile d'urgence dans les zones à haut risque ou dont l'accès au sol est difficile, pour appuyer les hélicoptères de transport civils et militaires et les convois terrestres, et pour effectuer des opérations de patrouille et de reconnaissance (25 hélicoptères polyvalents à raison de 5 heures par hélicoptère et par mois durant 12 mois) | UN | 500 1 ساعة لدعم الخدمات الجوية من أجل توفير الحماية المتنقلة بسرعة فائقة في المناطق العالية المخاطر أو في المناطق التي يصعب بلوغها براً؛ ودعم مروحيات النقل المدني والعسكري والقوافل البرية؛ للقيام بدوريات وعمليات استطلاع (25 طائرة مروحية متعددة الأغراض لمدة 5 ساعات/طائرة عمودية/شهريا لمدة 12 شهرا) |
25. Pour les petits États, souvent confrontés à des menaces n'émanant pas d'autres États, la diplomatie préventive constitue une approche plus réaliste et plus efficace en matière de protection et de sécurité, car moins coûteuse en vies humaines et en ressources financières. | UN | ٢٥ - وبالنسبة للدول الصغيرة، التي تنشأ التهديدات التي تتعرض لها غالبا من مصادر خارجة عن الدولة، فإن الدبلوماسية الوقائية توفر نهجا أكثر واقعية وفعالية من أجل توفير الحماية واﻷمن لها. |
Le FNUAP a également soutenu et renforcé les systèmes d'accueil des ONG et des organisations communautaires fournissant protection et conseils juridiques aux femmes victimes de violences. | UN | وقام الصندوق أيضا بدعم وتقوية نظم الإحالة لدى المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي من أجل توفير الحماية والمشورة القانونية للنساء الناجيات من العنف. |
En outre, il devrait poursuivre ses efforts pour améliorer l'infrastructure des prisons et des commissariats de police, de manière à assurer une protection contre les abus. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية في السجون ومراكز الشرطة من أجل توفير الحماية من الانتهاكات. |
Outre qu’il s’emploie à assurer la protection internationale des réfugiés, le HCR finance, supervise et contrôle la mise en oeuvre du programme d’assistance. | UN | وباﻹضافة إلى ما تقوم به مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من أجل توفير الحماية للاجئين، فإنها تمول برنامج المساعدة وتكفل له اﻹشراف والرصد الشاملين. |
Décrire en particulier les mesures visant à accorder une protection juridique et sociale à ces personnes et à leur permettre d'obtenir réparation | UN | وتحديد ما تم تنفيذه من إجراءات محددة من أجل توفير الحماية القانونية والاجتماعية لهن، فضلاً عن التدابير المتخذة لجبر الضرر. |
En utilisant comme cadre les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, il faudrait formuler des politiques et promulguer des lois destinées à protéger les droits des peuples autochtones et à les prémunir contre la discrimination et le racisme institutionnels. | UN | 328 - ويتعين أن تصاغ القوانين والسياسات وأن تنفذ، باستخدام صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان كإطار، من أجل توفير الحماية لحقوق الشعوب الأصلية والزود عنها ضد العنصرية والتمييز المؤسسيين. |