Cinquièmement, il existe un besoin évident d'établir une sorte de coopération mondiale pour créer plus d'emplois et des emplois mieux qualifiés. | UN | خامسا، هناك حاجة واضحة إلى إنشاء نوع ما من التعاون على الصعيد العالمي من أجل توليد فرص عمل أكثر وأفضل. |
Les États-Unis d'Amérique s'efforcent de coopérer avec les pays insulaires dans leur lutte pour créer une croissance économique durable. | UN | وتسعى الولايات المتحدة الى التعاون مع الدول الجزرية في الكفاح من أجل توليد نمو اقتصادي مستدام. |
Un ensemble de politiques — de prix, d'investissement et d'accompagnement — a été mis en oeuvre pour générer une croissance agricole rapide et largement diffusée ainsi qu'un important surplus permettant l'accumulation dans l'industrie. | UN | فتم استخدام مزيج من سياسات اﻷسعار والاستثمار والدعم من أجل توليد نمو زراعي سريع وذي قاعدة عريضة، وكذلك فائض كبير للتراكم في الصناعة. |
En outre, il encourage les délégations à souligner ce qui pourrait encore être fait pour générer la volonté politique nécessaire au déblocage de certaines de ces situations. | UN | وعلاوة على ذلك، شجع الرئيس الوفود على نحديد العمل الإضافي الذي يمكن إنجازه من أجل توليد الإرادة اللازمة لتسوية البعض من هذه الأوضاع. |
Dans le sud du pays, on exploite le méthane des décharges pour produire de l'électricité d'appoint en complément de l'énergie fournie par le réseau d'Etat. | UN | وفي جنوب استراليا، يتم استخدام الميثان الناشئ من مواقع دفن النفايات من أجل توليد الطاقة كمكمل لشبكة توليد الكهرباء في الولاية. |
L'approvisionnement en pétrole pour la production d'électricité a également été une des questions prioritaires. | UN | وثمة مسألة أخرى ذات أولوية وهي اﻹمداد بالنفط من أجل توليد الكهرباء. |
Il faudrait arrêter des stratégies visant à promouvoir des activités durables et productives destinées à créer des revenus pour les femmes défavorisées ou indigentes. | UN | وينبغي وضع استراتيجيات تستهدف تشجيع أنشطة مباشرة اﻷعمال الحرة المستدامة والمنتجة من أجل توليد الدخل في صفوف النساء المحرومات من المزايا وأولئك اللواتي يعشن في فقر. |
Mais tous les pays doivent poursuivre leurs efforts pour créer l'élan nécessaire dans le cadre de la riposte mondiale contre l'épidémie de VIH/sida. | UN | إلا أنه يتعين على جميع البلدان أن تواصل العمل من أجل توليد زخم في الاستجابة العالمية لهذا الوباء. |
Il ne pouvait en être autrement dans la mesure où les marchés modernes des capitaux sont organisés moins pour créer des richesses et des emplois que pour tirer une rente de l'achat et de la vente d'actifs. | UN | وهذه العواقب لا يمكن فصلها، فاﻷسواق الرأسمالية الحديثة مصممة بصفة أساسية، لا من أجل توليد الدخل والعمالة، بل من أجل تحقيق اﻷرباح من شراء وبيع السلع. |
Les gouvernements pourraient utiliser les dépenses publiques comme un mécanisme anticyclique pour créer le surcroît de demande requis pour réaliser le potentiel accru découlant des investissements publics. | UN | ويمكن على نحو مماثل أن تستخدم الحكومة الإنفاق الجاري كآلية مقاومة للتقلبات الدورية من أجل توليد الطلب الإضافي اللازم لتحقيق الإمكانيات الأكبر التي يوفرها الاستثمار العام. |
Et deuxièmement, quel type de politiques et d'institutions intérieures seront nécessaires dans chaque pays pour créer la capacité de réduire la pauvreté et le déficit de revenu? | UN | أما المسألة الثانية فتتعلق بنوع السياسات والمؤسسات المحلية التي ستلزم في كل بلد من أجل توليد القدرة على مواجهة هذه التحديات. |
Et deuxièmement, quel type de politiques et d'institutions intérieures seront nécessaires dans chaque pays pour créer la capacité de réduire la pauvreté et le déficit de revenu? | UN | أما المسألة الثانية فتتعلق بنوع السياسات والمؤسسات المحلية التي ستلزم في كل بلد من أجل توليد القدرة على مواجهة هذه التحديات. |
:: Ils se cachent derrière les administrations rebelles dans les régions occupées pour générer des recettes publiques qu'ils détournent ensuite à leur profit, vidant ainsi les caisses du trésor public; | UN | :: تعمل شبكات النخبة تحت ستار إدارات المتمردين في المناطق المحتلة من أجل توليد الإيرادات العامة، التي تقوم فيما بعد بتحويلها إلى الشبكات، مما يؤدي إلى استنفاد الخزينة العامة. |
Dans ce sens, je voudrais à nouveau, comme je l'ai fait lors de 1a réunion sur l'évaluation des objectifs du Millénaire pour le développement, inviter 1a communauté internationale à mettre en place des mécanismes novateurs de financement pour générer de nouvelles ressources nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، وكما فعلت في الاجتماع الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، أود أن أدعو المجتمع الدولي إلى إنشاء أشكال مبتكرة جديدة للتمويل من أجل توليد الموارد اللازمة. |
En particulier, elle s'efforcera vigoureusement d'améliorer la productivité dans l'agriculture, la pêche, le bâtiment, les mines, le secteur manufacturier et les services de base pour générer de la croissance. | UN | وسيجري بوجه خاص، السعي بنشاط إلى القيام بتحسينات للكفاءة، التي من شأنها توسيع الناتج في الزراعة ومصائد الأسماك والبناء والتعدين والصناعات التحويلية وقطاع الخدمات الأساسية، من أجل توليد النمو. |
Sa mission était d'exploiter les technologies satellitaires pour produire des informations géospatiales et créer des solutions intégrées pour la sécurité humaine, la paix et le développement économique et social conformément au mandat confié à l'UNITAR par l'Assemblée générale depuis 1963. | UN | وتتمثل مهمة اليونوسات في تعزيز التكنولوجيا الساتلية من أجل توليد المعلومات الجغرافية المكانية وإيجاد الحلول المتكاملة من أجل الأمن البشري والسلام والتنمية الاجتماعية والاقتصادية تمشيا مع الولاية التي أسندتها الجمعية العامة إلى معهد يونيتار منذ عام 1963. |
La crise provoquée par la pêche aux palangriers est une illustration parfaite des dégâts qui sont systématiquement causés par une pêche industrielle non réglementée dans une nouvelle économie mondiale de plus en plus déréglementée et dans laquelle les pays sont encouragés à épuiser notre océan commun pour produire des marchandises à exporter vers les marchés des pays riches. | UN | وتأتي الأزمة الناجمة عن هذا الأسلوب من الصيد لتمثل نموذجا دالا عن الأضرار المنتظمة التي تتم من خلال الصيد الصناعي غير المنظم في إطار اقتصاد عالمي ناشئ وتنقصه باستمرار القواعد المنظمة وتشجَّع الدول في إطاره على استنفاد محيطاتنا المشتركة من أجل توليد سِلع للتصدير إلى الأسواق الغنية. |
Le Gouvernement doit non seulement mener à bien les recherches du NSCB pour produire des données primaires sur l'incidence nationale de la violence à l'égard des femmes et des enfants, il doit aussi coordonner son action avec celle des ONG et des autres institutions de recherche pour élaborer une base de données plus détaillées sur la violence à l'égard des femmes et des enfants; | UN | وبخلاف تنفيذ تصميم الأبحاث الخاصة بالمجلس الوطني للتنسيق الإحصائي من أجل توليد بيانات أولية بشأن الحالات الوطنية لحدوث العنف ضد المرأة والطفل، ينبغي أن تعمل الحكومة على التنسيق مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات البحث الأخرى نحو تطوير قاعدة بيانات أكثر شمولاً وتعمقاً بشأن العنف ضد المرأة والطفل. |
18. De l'avis général, il faut renforcer les capacités pour la production, l'évaluation et l'utilisation des connaissances à divers niveaux. | UN | 18 - كان هناك اتفاق عام على أهمية بناء القدرات من أجل توليد المعارف وتقييمها واستخدامها على شتى المستويات. |
18. De l'avis général, il était important de renforcer les capacités pour la production, l'évaluation et l'utilisation des connaissances à divers niveaux. | UN | 18 - كان هناك اتفاق عام على أهمية بناء القدرات من أجل توليد المعارف وتقييمها واستخدامها على شتى المستويات. |
12. Le Gouvernement indien prévoit de mettre à niveau l'infrastructure industrielle de manière à rendre les entreprises compétitives sur le plan mondial et à créer des emplois. | UN | 12- وذكر أن حكومة الهند تعتزم الارتقاء بمستوى البنية التحتية الصناعية كي تجعل الصناعات قادرة على التنافس عالميا ومن أجل توليد فرص العمل. |
pour la génération de nouvelles données, il faut s'appuyer sur les progrès dans l'identification des risques ainsi que d'autres approches pertinentes réduisant l'utilisation des animaux pour les tests de toxicité. | UN | ومن أجل توليد معلومات جديدة ينبغي تطبيق جوانب التقدم في تعريف المخاطر والنهج الأخرى ذات الصلة التي تقلل من استخدام الحيوانات في الاختبارات السمية. |
En conséquence, le Groupe encourage le Gouvernement à considérer la surveillance et l’application du régime des sanctions comme faisant partie intégrante des efforts qu’il déploie en vue de produire des recettes fiscales, établir l’autorité de l’État et promouvoir un contrôle effectif sur l’ensemble du territoire ivoirien. | UN | ومن ثم، فإن الفريق يشجع الحكومة على أن تعتبر رصد نظام الجزاءات وإنفاذه جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها من أجل توليد إيرادات من الضرائب، ولبناء سلطة الدولة وتعزيز سيطرتها الفعلية على كافة أراضي كوت ديفوار. |