Toutefois, le décret relatif à la violence familiale comportait des dispositions importantes pouvant être invoquées pour protéger les femmes. | UN | ومع ذلك، يتضمن المرسوم المتعلق بالعنف المنزلي أحكاماً مهمة يمكن استخدامها من أجل حماية المرأة. |
Les diverses lois qui ont été adoptées en Malaisie pour protéger les femmes contre la traite et l'exploitation sont les suivantes : | UN | وفيما يلي عرض لمختلف القوانين التي سُنّت في ماليزيا من أجل حماية المرأة من الاتجار والاستغلال: |
Elle a émis l'avis qu'une série de mesures devrait être prévue pour protéger les femmes rurales, étant donné l'importante contribution de ces femmes et la nécessité d'alléger leurs tâches tant domestiques qu'agricoles. | UN | واقترح وضع بروتوكولات من أجل حماية المرأة الريفية، على أن يؤخذ بعين الاعتبار إسهام المرأة الريفية الهام وضرورة تخفيض اﻷعباء الملقاة على عاتقها في عملها المنزلي والزراعي. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives, qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية وتشجيعية وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Les Etats, le HCR et d'autres partenaires devraient mettre en place ou mobiliser des systèmes et des réseaux fondés sur la collectivité, notamment pour la protection des femmes et des enfants, dès le début d'une phase d'urgence jusqu'à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين وضع أو تعبئة نظم وشبكات مجتمعية، بما في ذلك بالأخص من أجل حماية المرأة والطفل، منذ بدء مرحلة الطوارئ وحتى التوصل إلى حلول دائمة. |
Les participants ont, semble-t-il, été d'accord sur le fait qu'il fallait en particulier améliorer les mécanismes qui s'occupent des droits de l'homme pour protéger les femmes contre les violations. | UN | وقد بدا أن هناك اتفاقا فيما بين المشتركين على وجود حاجة خاصة لتحسين آليات حقوق اﻹنسان من أجل حماية المرأة من الانتهاكات. |
Le Royaume-Uni a demandé plus d'informations sur les mesures prises pour protéger les femmes contre la violence. | UN | وطلبت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية المزيد من المعلومات بشأن الخطوات التي تتخذها جزر البهاما من أجل حماية المرأة من العنف. |
Notant que la situation globale de l'emploi dans le pays était déplorable, avec des effets particulièrement sérieux pour les femmes, elle demande instamment au Gouvernement de mettre au point un code national du travail pour protéger les femmes dans l'emploi et sur les lieux du travail. | UN | وإذ لاحظت أن حالة العمالة العامة في البلد قاتمة وقاسية وخاصة بالنسبة للمرأة، حثت الحكومة على وضع مدونة وطنية للعمل من أجل حماية المرأة في مجال العمالة وفي أماكان العمل. |
Les mesures prises pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie tiennent donc à la Convention. | UN | والتدابير المتخذة من أجل حماية المرأة من أي نوع من أنواع العنت، سواء في محيط الأسرة أم في مكان العمل أم في أي قطاع آخر من قطاعات الحياة، ترجع بالتالي إلى الاتفاقية. |
11. Promulguer des lois efficaces pour protéger les femmes et les filles contre la discrimination et la violence. | UN | 11 - سن تشريع فعال من أجل حماية المرأة والفتاة من التمييز والعنف. |
Elle voudrait également savoir si l'on envisage d'adopter une loi spécifique pour protéger les femmes contre la violence familiale, et si les agents de police sont formés pour reconnaître de tels cas et les traiter de manière efficace. | UN | 44 - وهل توجد خطط ما لوضع قانون بعينه من أجل حماية المرأة من العنف المنـزلـي، وهل يجري تدريب ضباط الشرطة حتى يتمكنوا بصورة فعالة من تحديد الحالات المتصلة بهذا الأمر وتناولها. |
Elle voudrait savoir si la Tunisie prévoit introduire une loi exhaustive fondée sur les recommandations du Comité et de la Déclaration de Vienne des Nations Unies pour faire face à la violence familiale, au harcèlement sexuel, au viol conjugal et à d'autres phénomènes pour protéger les femmes et faire en sorte qu'elles déclarent de tels faits. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تونس تخطط لإصدار قانون شامل يقوم على أساس توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وإعلان فيينا للأمم المتحدة ويعالج العنف المنزلي والتحرش الجنسي والاغتصاب الزوجي وظواهر أخرى، من أجل حماية المرأة وضمان قيامها بالإبلاغ عن تلك الحالات عند وقوعها. |
Outre son action en faveur de la participation des femmes dans les secteurs susmentionnés, le Gouvernement avait, au cours des quatre dernières années, adopté différentes mesures pour protéger les femmes et prévenir la violence à leur égard. | UN | 19- وبالإضافة إلى تشجيع زيادة مشاركة المرأة في القطاعات المذكورة أعلاه، اعتمدت الحكومة العديد من التدابير في السنوات الأربع الماضية من أجل حماية المرأة ومنع العنف الذي تواجهه. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Les Etats, le HCR et d'autres partenaires devraient mettre en place ou mobiliser des systèmes et des réseaux fondés sur la collectivité, notamment pour la protection des femmes et des enfants, dès le début d'une phase d'urgence jusqu'à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين وضع أو تعبئة نظم وشبكات مجتمعية، بما في ذلك بالأخص من أجل حماية المرأة والطفل، منذ بدء مرحلة الطوارئ وحتى التوصل إلى حلول دائمة. |
Les Etats, le HCR et d'autres partenaires devraient mettre en place ou mobiliser des systèmes et des réseaux fondés sur la collectivité, notamment pour la protection des femmes et des enfants, dès le début d'une phase d'urgence jusqu'à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين وضع أو تعبئة نظم وشبكات مجتمعية، بما في ذلك بالأخص من أجل حماية المرأة والطفل، منذ بدء مرحلة الطوارئ وحتى التوصل إلى حلول دائمة. |
vii) Des initiatives concertées sont en cours pour sensibiliser toutes les parties prenantes, mais elles doivent être réaménagées de manière à revoir la législation existante et à la rendre plus favorable aux enfants et aux femmes et à protéger les femmes contre la violence. | UN | ' 7` وعلى الرغم من أنه يجرى بذل جهود متضافرة لتوعية جميع أصحاب المصلحة، فلا بد من تقويم الجهود لمراجعة التشريعات القائمة بهدف جعلها أكثر مراعاة لاحتياجات الأطفال والنساء ومن أجل حماية المرأة من العنف. |