"أجل رفع" - Translation from Arabic to French

    • pour la levée
        
    • pour relever
        
    • pour améliorer
        
    • pour accroître
        
    • pour augmenter
        
    • pour lever
        
    • à la levée
        
    • pour porter
        
    • pour déposer
        
    • pour obtenir la levée
        
    • à lever
        
    • pour faire
        
    • pour élever
        
    • afin d'augmenter l'
        
    • pour assurer le relèvement
        
    1. Sensibiliser les pays de la sous-région pour la levée immédiate de l'embargo; UN ١ - توعية بلدان المنطقة الفرعية من أجل رفع الحظر على الفور.
    En pareils cas, une formation et une orientation continueront sans doute d'être nécessaires pour relever le niveau professionnel et rendre ces organes mieux à même d'atteindre leur plénitude dans un environnement autoréglementé. UN وفي هذه الحالات، توجد حاجة متواصلة للتدريب وللإرشاد من أجل رفع المستويات المهنية وتطوير قدرات هذه الهيئات على النجاح في بيئة ذاتية التنظيم.
    Il est crucial d'unir nos forces pour améliorer le mécanisme de prévention des conflits. UN ومن ثم فمن المهم أن نضم القوى من أجل رفع كفاءة آلية منع الصراعات.
    Limiter les dépenses d'appui et de soutien, surtout les frais généraux, pour accroître l'efficacité des programmes UN الحد من تكاليف تدابير الدعم والمساندة ولا سيما التكاليف العامة من أجل رفع مستوى كفاءة البرامج
    Il nous faut œuvrer pour augmenter le niveau de vie des plus démunis en nous employant à accroître les revenus. UN ويتحتَّم علينا أن نعمل من أجل رفع مستوى معيشة الفقراء المعدمين بالعمل على رفع مستوى دخلهم.
    Il est plus que jamais temps que la communauté internationale prenne des mesures pour lever les sanctions, renforcer l'aide technique au développement, mettre en valeur les ressources humaines et normaliser le programme de pays du PNUD pour le Myanmar. UN وما من وقت بأفضل من هذا كي يتخذ المجتمع الدولي إجراءات من أجل رفع الجزاءات وزيادة المساعدة التقنية الإنمائية وتنمية الموارد البشرية وتطبيع البرنامج القطري المتعلق بميانمار للبرنامج الإنمائي.
    Il devra en particulier s'employer à remplir les conditions nécessaires à la levée des sanctions frappant les diamants et le bois, ce qui lui permettrait de dégager des recettes pour la reconstruction nationale et le redressement économique. UN وستحتاج بصفة خاصة إلى التركيز على الوفاء بالشروط اللازمة من أجل رفع الجزاءات المفروضة على قطاعي الماس والأخشاب الكفيلين بإدرار الإيرادات اللازمة لإعادة التعمير الوطني وتحقيق الانتعاش الاقتصادي.
    Appui technique pour porter à 3 le niveau de sécurité biologique. UN تقديم الدعم التقني من أجل رفع مستوى السلامة البيولوجية إلى المستوى 3.
    Pour terminer, ma délégation souhaite demander à tous les États membres de l'ONU d'appuyer cet appel pour la levée immédiate des sanctions à l'égard de Cuba. UN وختاما، يود وفدي أن يناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تأييد هذا النداء من أجل رفع الجزاءات المفروضة على كوبا فورا.
    Pour toutes ces raisons, la République du Niger reste solidaire avec la République sœur de Cuba dans le combat qu'elle mène pour la levée du blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis d'Amérique. UN ولهذه الأسباب جميعها، تظل جمهورية النيجر متضامنة مع شقيقتها جمهورية كوبا في المعركة التي تخوضها من أجل رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه عليها الولايات المتحدة الأمريكية.
    L'Indonésie a salué les initiatives prises par la Thaïlande pour relever l'âge minimum de la responsabilité pénale et pour séparer les mineurs des adultes dans les lieux de détention. UN وترحب إندونيسيا بالجهود التي بذلتها تايلند من أجل رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية وفصل المراهقين عن الكبار في أماكن الاحتجاز.
    À ce titre, la réforme de la législation sur le mariage était nécessaire pour relever la majorité matrimoniale à 18 ans sans distinction de sexe d'où l'adoption de la nouvelle loi ci-dessus évoquée. UN وفي هذا الصدد، كان إصلاح التشريع المتعلق بالزواج لازما من أجل رفع السن القانوني للزواج إلى 18 عاما دون تمييز بين الرجل والمرأة، وتمّ بالتالي اعتماد القانون الجديد المشار إليه أعلاه.
    Il nous reste toutefois un long chemin à parcourir dans d'autres domaines pour améliorer le niveau de vie et garantir l'égalité des chances de tous les habitants du globe. UN ولكن ما زال أمامنا عمل كثير في مجالات أخرى من أجل رفع مستويات المعيشة وتوفير فرص متساوية للسكان في جميع أنحاء العالم.
    En 1998, l’Agence avait financé dans deux États le renforcement des systèmes de protection physique pour améliorer la protection de l’uranium fortement enrichi entreposé dans les installations de deux réacteurs de recherche. UN وقد أنفقت الوكالة أموالا من أجل رفع مستوى نظم الحماية المادية لتحسين حماية اليورانيوم عالي التخصيب المخزن في مفاعلين ذريين للبحوث في دولتين خلال سنة ١٩٩٨.
    Investir massivement dans la santé pour accroître l'envergure des interventions sanitaires et renforcer ainsi leur impact; UN :: استثمار ضخم في مجال الصحة من أجل رفع مستـوى التدخلات الصحية لزيادة تأثيرها؛
    Il convient néanmoins de redoubler d'efforts pour accroître la qualité de l'enseignement dans le pays. UN ومع هذا، فإنه توجد حاجة إلى بذل مزيد من الجهد من أجل رفع مستوى نوعية التعليم بالبلد.
    Il nous faut œuvrer pour augmenter le niveau de vie des plus démunis en nous employant à accroître les revenus. UN ويتحتَّم علينا أن نعمل من أجل رفع مستوى معيشة الفقراء المعدمين بالعمل على رفع مستوى دخلهم.
    La République du Yémen prie instamment la communauté internationale et le Conseil de sécurité de tout faire, conformément aux décisions et aux résolutions de l'organisation régionale concernant le différend et en réponse aux initiatives positives appelant au dialogue et à la négociation, pour lever le blocus aérien et les autres mesures imposés à l'encontre de la Libye. UN وإن الجمهورية اليمنية لتهيب بالمجتمع الدولي ومجلس اﻷمن بالدفع من أجل رفع الحصار الجوي واﻹجراءات اﻷخرى على ليبيا، استجابة لقرارات ومقررات المنظمة اﻹقليمية بشأن النزاع، والاستجابة إلى المبادرات اﻹيجابية الداعية إلى الحوار والمفاوضات.
    En décembre 2003, le Gouvernement national de transition du Libéria a établi un plan de réformes dont la mise en œuvre devrait aboutir à la levée des sanctions. UN 65 - أنتجت الحكومة الانتقالية الوطنية في كانون الأول/ديسمبر 2003 خريطة طريق للإصلاحات التي ستنفذها من أجل رفع العقوبات.
    60. Les détenus condamnés ont accès à différents mécanismes de protection juridique pour porter plainte en cas de violation supposée de leurs droits dans un lieu de privation de liberté. UN 60- ويتاح للسجناء المحكوم عليهم استخدام مختلف آليات الحماية القانونية من أجل رفع شكاوى بشأن انتهاك مزعوم لحقوقهم في مكان الحرمان من الحرية.
    Les États parties devraient assurer une aide juridictionnelle appropriée pour les victimes de torture ou de mauvais traitements qui n'ont pas les moyens financiers nécessaires pour déposer plainte et pour demander réparation. UN وينبغي أن تقدم الدول الأطراف المساعدة القضائية الكافية لضحايا التعذيب وسوء المعاملة الذين يفتقرون إلى الموارد اللازمة من أجل رفع الشكاوى والمطالبة بالإنصاف.
    Il a préféré s’en remettre à la seule production intérieure du soin de satisfaire les besoins humanitaires de la population et choisi d’abandonner des innocents à leurs souffrances tandis que lui-même manoeuvrait pour obtenir la levée des sanctions. UN وبدلا من ذلك، قررت حكومة العراق أن تكتفي بالاعتماد على الإنتاج المحلي لتلبية الاحتياجات الإنسانية لشعبها، وفضلت ترك البشر الأبرياء يعانون بينما الحكومة ماضية في مناوراتها من أجل رفع العقوبات.
    :: S'assurer que les mesures visant à lever le secret bancaire dans le cadre d'enquêtes judiciaires en lien avec une infraction de corruption quelle qu'elle soit sont suffisantes; UN :: كفالة وضع التدابير الكافية من أجل رفع السرِّية المصرفية في التحقيقات الجنائية المتعلقة بجميع جرائم الفساد.
    Le rapport, a-t-on dit, faisait apparaître l'existence d'un état d'esprit patriarcal, qu'il faudrait essayer de modifier peu à peu pour faire évoluer les idées sur le rôle des femmes et ainsi améliorer la condition de ces dernières. UN ولوحظ أن التقرير يعكس تأثيرا أبويا يقتضي معالجته خطوة خطوة بغية تحديث دور المرأة، من أجل رفع مركزها في البلد.
    Les sociétés des petits États insulaires doivent lutter pour élever le niveau de vie d'une population croissante et se débattre pour survivre dans un environnement économique mondial complexe. UN وتواجه مجتمعات الجزر الصغيرة تحديات الكفاح من أجل رفع مستويات معيشة سكانها المتزايدين والنضال من أجل البقاء في بيئة اقتصادية عالمية معقدة.
    5. Il faudrait partager les données et autres informations ainsi réunies afin d'augmenter l'intensité et l'effet de la coopération technique dans le monde, l'objectif global étant de promouvoir la réforme de la justice pénale conformément aux règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN 5 - وينبغي تقاسم ما ينتج عن ذلك من بيانات ومعلومات من أجل رفع مستوى ودعم تأثير التعاون التقني في العالم سعيا وراء تحقيق الهدف الشامل المتمثل في تعزيز إصلاح نظم العدالة الجنائية حسبما تقتضيه معايير الأمم المتحدة وقواعدها الواجبة التطبيق في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Il reste que l'engagement pris dans la Charte selon lequel les Membres de l'Organisation agissent, tant conjointement que séparément, en coopération avec elle, pour assurer le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, n'a pas été dûment tenu. UN على أن التعهد الذي يسجله الميثاق بأن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة من أجل رفع مستويات المعيشة وتحقيق العمالة الكاملة وتهيئة اﻷحوال المناسبة لتحقيق التقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين، تعهد لم يتم الوفاء به بالقدر الكافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more