Mais il faudra beaucoup plus pour faire en sorte que la paix devienne solidarité, partage, fraternité et amour. | UN | إلا أن هناك حاجة الى عمل الكثير من أجل ضمان أن يتحول السلام الى التضامن والمشاركة واﻷخوة والمحبة. |
Plusieurs domaines ont été transférés pour faire en sorte que les lois et les politiques reflètent pleinement les priorités et les besoins régionaux. | UN | وقد جرى نقل السلطة بالنسبة لمسائل عديدة من أجل ضمان أن تعكس السياسات والتشريعات بشكل كامل الحاجات والأولويات الإقليمية. |
Des efforts sont nécessaires de la part de tous les intéressés pour veiller à ce que cette situation reçoive toute l'attention voulue. | UN | وهناك حاجة إلى أن يبذل جميع المعنيين جهودا من أجل ضمان أن تلقى هذه الحالة الاهتمام الذي تستحقه. |
Nous avons fait des concessions afin que ceux qui ont des vues divergentes sur des questions qui nous sont chères s'associent au moins à notre position sans demander un vote. | UN | إننا نقدم تنازلات من أجل ضمان أن ينضم إلى مواقفنا، على الأقل، الذين لهم آراء مختلفة بشأن مسائل تهمنا، دون اللجوء إلى التصويت. |
La Commission doit intensifier ses efforts pour garantir que les filles et les femmes aient les mêmes chances que les hommes et les garçons. | UN | وأضاف أنه يجب على اللجنة أن تكثف جهودها من أجل ضمان أن تتاح للفتيات والنساء نفس الفرص المتاحة للأولاد والرجال. |
À cet égard, ils sont invités à élargir et à approfondir leur dialogue avec leurs milieux d'affaires, de façon que les stratégies de développement des entreprises tiennent compte des besoins du secteur privé. | UN | ومن ثم، تشجيعها على توسيع وتعميق حوارها مع مجتمع اﻷعمال لديها من أجل ضمان أن تأخذ استراتيجيات تطوير المشاريع احتياجات القطاع الخاص في اعتبارها. |
La coopération est donc essentielle pour que les mesures prises en faveur de la haute mer et en faveur de la Zone soient complémentaires. | UN | فالتعاون ضروري من أجل ضمان أن تتكامل التدابير المتخذة لأعالي البحار وللمنطقة. |
Les financements publics au bénéfice de l'industrie seront acheminés par le Conseil pour faire en sorte que les aides soient mieux coordonnées et plus efficaces. | UN | وسيتوافر تمويل الحكومة للصناعة من خلال المجلس من أجل ضمان أن الدعم منسق وفعال على نحو أفضل. |
Nous devons également être prêts à exercer de fortes pressions pour faire en sorte que les dirigeants indonésiens suivent les recommandations de la Commission, et soient non seulement conscients de leurs échecs mais également prêts à les rectifier. | UN | يجب أن نكون أيضا راغبين في الضغط بشدة من أجل ضمان أن يعمل قادة اندونيسيا بتوصيات اللجنة، وضمان لا أن يعرفوا أخطاءهم فحسب ولكن أيضا أن يعملوا على تصحيحها. |
Par conséquent, il continuera d'observer l'évolution de la situation et poursuivra le dialogue engagé avec le Gouvernement et d'autres groupes intéressés pour faire en sorte que l'indépendance et l'impartialité de la magistrature soient pleinement garanties. | UN | وتبعاً لذلك، فإنه سيواصل مراقبة التطورات واﻹبقاء على الحوار الجاري مع الحكومة والمجموعات المعنية اﻷخرى من أجل ضمان أن يكون استقلال وحياد القضاء مكفولين بصورة كاملة. |
Cette universalité est en effet essentielle pour veiller à ce que les activités nucléaires restent pacifiques. | UN | وهذا أمر حيوي من أجل ضمان أن تظل الأنشطة النووية سلمية. |
Le Tribunal surveille régulièrement la répartition géographique de son personnel pour veiller à ce que les recrutements se fassent sur une base géographique aussi large que possible. | UN | ترصد المحكمة بانتظام التوزيع الجغرافي من أجل ضمان أن يكون التعيين مستندا إلى أوسع قاعدة جغرافية ممكنة. |
À cet égard, il recommande que des mesures spécifiques soient prises pour veiller à ce que ces enfants puissent achever leurs études dans la mesure de leurs capacités intellectuelles. | UN | وفي هذا الخصوص توصي اللجنة باتخاذ تدابير محددة من أجل ضمان أن يكون باستطاعة هؤلاء الأطفال استكمال دراستهم بقدر ما تسمح به قدراتهم الدراسية. |
Les pays en développement qui s'inquiètent de voir leur industrie locale disparaître par suite de l'ouverture brutale de certains marchés à une forte concurrence doivent donc être en mesure d'adopter une démarche plus souple et graduée afin que la libéralisation puisse intervenir lorsque leurs secteurs d'activité sont plus efficaces et capables de résister à la concurrence. | UN | وينبغي للبلدان النامية التي يساورها القلق إزاء احتمال القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ للمنافسة القوية، أن تكون، تبعا لذلك، في وضع يمكنها من اتخاذ نهج أكثر مرونة وأكثر تدرجا من أجل ضمان أن يأخذ التحرير مجراه عندما تكون صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة. |
afin que tous les pays bénéficiaires continuent de recevoir leur juste part des ressources, le PNUD centrerait précisément ses activités sur les pays dont les besoins en matière de renforcement des capacités étaient les plus importants. | UN | ومن أجل ضمان أن تستمر جميع بلدان البرنامج في الحصول على حصة عادلة من الموارد، سيقوم البرنامج، بالفعل، بتركيز الاهتمام بدقة على تلك البلدان التي بها أشد الاحتياجات في مجال بناء القدرات. |
29. Assurer le libre accès de nationaux de tous les pays aux postes des institutions internationales pour garantir que tous les États Membres de l'Organisation soient dûment représentés n'est pas chose difficile; assurer une répartition géographique équitable est plus complexe. | UN | ٢٩ - إن حصول رعايا جميع البلدان على وظائف في الوكالات الدولية من أجل ضمان أن جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة ممثلة على النحو الواجب ليس أمرا صعبا. ولكن ضمان التوزيع الجغرافي العادل أمر أكثر تعقيدا. |
Nous sommes conscients que ces efforts commencent à porter leurs fruits et que des changements sont en cours pour garantir que les responsabilités pour la coordination du déminage et son exécution soient plus clairement définies. | UN | ونحن نفهم أن هذه الجهود تؤتى ثمارها وأن تغييرات تجرى من أجل ضمان أن تكون المسؤوليات أكثر وضوحا في مجال تنسيق وتنفيذ عمليات إزالة اﻷلغام. |
A cet égard, ils sont invités à élargir et à approfondir leur dialogue avec leurs milieux d'affaires, de façon que les stratégies de développement des entreprises tiennent compte des besoins du secteur privé. | UN | ومن ثم، تشجيعها على توسيع وتعميق حوارها مع مجتمع اﻷعمال لديها من أجل ضمان أن تأخذ استراتيجيات تطوير المشاريع احتياجات القطاع الخاص في اعتبارها. |
Il est donc essentiel de convenir d’un processus de sélection transparent pour que les candidats retenus soient qualifiés. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر عملية الانتقاء المتفق عليها والمتميزة بالشفافية عملية أساسية من أجل ضمان أن يكون المرشحون للزمالة مؤهلين بالفعل. |
Global Rights s'est également employé à faire en sorte que la problématique commune de la discrimination sexiste et de la discrimination raciale occupe une place centrale à la Conférence. | UN | وعملت رابطة الحقوق العالمية كذلك من أجل ضمان أن تكون مسألة تداخل التمييز على أساس نوع الجنس والعرق مسألة رئيسية يتناولها المؤتمر. |
Cela supposera de représenter le FNUAP aux grandes réunions internationales, et de fournir conseils et orientations en interne de manière à garantir que le FNUAP est en mesure de comprendre l'environnement externe et d'y répondre efficacement. | UN | وسوف يشمل هذا تمثيل الصندوق في الاجتماعات الدولية الرئيسية وتقديم المشورة والتوجيه داخلياً من أجل ضمان أن يكون الصندوق قادراً على فهم البيئة الخارجية والاستجابة لها بفعالية. |
Tous les organismes de consultation et de discussion ont un rôle fondamental à jouer si l'on veut que les décisions concernant les problèmes de société soient prises de façon participative et interactive plutôt que de façon automatique et hiérarchisée. | UN | وتكون جميع مستويات التشاور والحوار في غاية اﻷهمية من أجل ضمان أن يصبح صنع القرار في المجتمعات ناتجا عن مشاركة وتفاعل بدلا من أن يكون آليا وسلطويا. |
Nous les invitons à rester fidèles à leur engagement pour que le processus de paix se poursuive. | UN | ونحث تلك الأطراف على أن تظل ثابتة على التزامها من أجل ضمان أن تبقى عملية السلام في مسارها. |
Autre facteur important : la mise en place de systèmes globaux d'alerte rapide, pour assurer que des mesures (médiation, diplomatie préventive, etc.) soient prises en temps utile, peut permettre d'éviter les crises de violence. | UN | ويتمثل أحد العوامل الهامة الأخرى لمنع الصراع بفعالية في إنشاء أنظمة شاملة للإنذار المبكر من أجل ضمان أن تُتخذ في الوقت المناسب تدابير، مثل الوساطة والدبلوماسية الوقائية، لمنع نشوب صراعات عنيفة. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à poursuivre son processus de réforme de la législation afin de veiller à ce que toutes les autres lois internes relatives aux enfants soient pleinement conformes aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة العملية التي تقوم بها للإصلاح التشريعي وذلك من أجل ضمان أن تتوافق جميع القوانين المحلية الأخرى ذات الصلة بالأطفال توافقاً تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
L'ONU devait faire preuve de vigilance pour s'assurer que l'évolution du statut de la Nouvelle-Calédonie aboutisse à la décolonisation totale et à la pleine émancipation du peuple kanak. | UN | إن على الأمم المتحدة أن تتحلى باليقظة من أجل ضمان أن يفضي المركز المرتقب لكاليدونيا الجديدة إلى إنهاء الاستعمار تماما وإلى الانعتاق التام للشعب الكاناكي. |