La requérante doutait que ses papiers d'identité soient encore à son domicile, celui-ci ayant été mis à sac après son arrestation, et affirmait qu'elle devrait retourner en République démocratique du Congo pour demander de nouveaux papiers. | UN | وشككت صاحبة الشكوى في أن تكون وثائق هويتها ما زالت في بيتها بما أنه نُهب بعد اعتقالها، وادعت أنه سيكون عليها العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل طلب وثائق جديدة للهوية. |
Les plaintes étant sans fondement, il conclut que la communication n'est qu'un prétexte pour demander la nonexécution de la condamnation de l'auteur et qu'elle constitue un abus de droit. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه، نظراً لعدم إثبات الادعاءات بالأدلة اللازمة، فإن البلاغ هو ذريعة من أجل طلب عدم تنفيذ الحكم الصادر بحق صاحب البلاغ، ويشكل إساءة لاستعمال الحقوق. |
Indépendamment du cadre de coopération de pays, le PNUD devrait s'adresser aux donateurs à un stade précoce, sans attendre que le projet ait été formulé, pour demander des contributions. | UN | وباﻹضافة إلى إطار التعاون القطري، ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يشرك الجهات المانحة في مرحلة مبكرة، وليس بعد وضع البرنامج، فقط من أجل طلب المساهمة. |
Selon la Banque, s'ils ne sont pas bien informés, les gens ne sauront pas comment s'organiser pour exiger le respect et la réalisation de tous les droits. | UN | ويرى البنك، أنه بدون معلومات كافية، لن يعرف الناس أبداً كيف ينظمون أنفسهم من أجل طلب احترام حقوقهم وتحقيقها. |
Si l'Assemblée générale en décidait ainsi, le Secrétaire général lancerait à nouveau des appels pour obtenir le versement de contributions volontaires au Programme. | UN | 75 - وسيبذل الأمين العام جهوده مجددا، إذا ما قررت الجمعية العامة ذلك، من أجل طلب تقديم تبرعات إلى البرنامج. |
2. Sous réserve des dispositions des sections VI et VII, le représentant de la Partie concernée peut engager un dialogue avec la chambre de la facilitation en vue de solliciter des conseils et une facilitation. | UN | 2- ويجوز لممثل الطرف المعني الدخول في حوار مع فرع التيسير من أجل طلب المشورة والتيسير، شريطة مراعاة أحكام الباب السادس والباب السابع. |
Indépendamment du cadre de coopération de pays, le PNUD devrait s'adresser aux donateurs à un stade précoce, sans attendre que le projet ait été formulé, pour demander des contributions. | UN | وباﻹضافة إلى إطار التعاون القطري، ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يشرك الجهات المانحة في مرحلة مبكرة، وليس بعد وضع البرنامج، فقط من أجل طلب المساهمة. |
A propos des enfants apatrides, il semble que des personnes aient renoncé à la nationalité slovaque pour demander la nationalité tchèque, qui leur aurait été refusée. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال العديمي الجنسية، قال إنه يبدو أن هناك أشخاصاً تخلوا عن الجنسية السلوفاكية من أجل طلب الجنسية التشيكية التي رُفض منحها لهم. |
Actuellement, aucun obstacle juridique n'empêche les femmes d'obtenir des conseils juridiques pour demander le divorce dans les conditions stipulées par la loi. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن حواجز قانونية تحول دون حصول المرأة على المشورة القانونية من أجل طلب الطلاق استنادا إلى الأسس المنصوص عليها في القانون |
Le tribunal de première instance a fait savoir aux plaignants qu'ils pouvaient engager une action civile pour demander réparation du préjudice subi. | UN | وأبلغت محكمة الدرجة الأولى المدعين أن بإمكانهم تقديم ادعاء بحق مدني في إطار دعوى مدنية من أجل طلب الحصول على تعويض على الأضرار التي لحقتهم. |
Un certain nombre de recours administratifs et judiciaires peuvent être utilisés par les institutions nationales pour demander ou octroyer réparation. | UN | - يمكن للمؤسسات الوطنية أن تستخدم عددا من سبل الانتصاف الإدارية والقانونية من أجل طلب التعويض والحصول عليه. |
Les vice-présidents des pays centraméricains ont pris des dispositions pour demander à l'ONUDI et à d'autres organisations internationales de les aider dans l'action qu'ils mènent pour faciliter les échanges commerciaux dans la région. | UN | وقد اتخذ نواب رؤساء بلدان أمريكا الوسطى خطوات من أجل طلب مساعدة اليونيدو ومنظمات دولية أخرى في الجهود المبذولة من أجل تيسير التجارة في أمريكا الوسطى. |
Certains États Membres ne souhaitant pas traiter de certaines situations spécifiques des droits de l'homme par l'intermédiaire des résolutions du Conseil, disposent d'autres moyens pour demander l'aide de la communauté internationale. | UN | أما الدول الأعضاء غير الراغبة في معالجة حالات محددة من حالات حقوق الإنسان من خلال قرارات المجلس فلديها وسائل أخرى من أجل طلب المساعدة من المجتمع الدولي. |
Et si ce n'est pas ce qu'ils essayent de prouver, pourquoi tout risquer pour demander l'aide d'Aram ? | Open Subtitles | وإذا كان هذا ما لا يحاولون إثباته لماذا قد يخاطرون بكل شيء من أجل طلب مساعدة " آرام " ؟ |
b) Les personnes habilitées à saisir les services de l'intérieur pour demander une ordonnance de protection; | UN | (ب) الأشخاص الذين خُوِّلت لهم صلاحية إبلاغ مصالح وزارة الداخلية من أجل طلب إصدار أمر حماية؛ |
Encadré 4 Adresse à utiliser pour contacter le Département des affaires de désarmement Pour obtenir des modèles de formule de rapport sur support papier ou sur disquette, ou pour demander de l'aide pour remplir les formules et présenter les rapports, utiliser l'adresse suivante : | UN | يرد أدناه عنوان إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح، وذلك لأغراض الحصول على نماذج استمارات التقارير، في صورة مطبوعة أو في صورة مسجلة على قريصات، ومن أجل طلب المساعدة في ملء الاستمارات وتقديم التقارير: |
Par ailleurs, le requérant rappelle ses démarches réelles cidessus exposées pour exiger une expertise médicale et une enquête sur la torture subie (demande d'examen médical refusée par le juge d'instruction, attestation médicale d'affection neuropsychiatrique). | UN | ومن جهة أخرى، يذكر صاحب الشكوى بتحركاته الفعلية التي ذكرها أعلاه من أجل طلب خبرة طبية وفتح تحقيق بشأن التعذيب الذي تعرض لـه مشيراً إلى طلب إجراء فحص طبي الذي رفضه قاضي التحقيق، والشهادة الطبية التي تثبت حالة اضطراب عصبي نفسي. |
Elles ont moins d'occasions d'informer les prestataires de services de leurs besoins et de s'organiser pour exiger des services améliorés et plus de responsabilisation. | UN | وقليلة هي الفرص التي تتاح لهن لإبلاغ مقدمي الخدمات باحتياجاتهن ولتنظيم أنفسهن من أجل طلب خدمات أفضل وتحسين المساءلة الاجتماعية(). |
Si l'Assemblée générale en décidait ainsi, le Secrétaire général lancerait à nouveau des appels pour obtenir le versement de contributions volontaires au Programme. | UN | 86 - وسيبذل الأمين العام جهوده مجددا، إذا ما قررت الجمعية العامة ذلك، من أجل طلب التبرع للبرنامج. |
2. Compte tenu des dispositions des sections VI et VII, le représentant de la Partie concernée peut engager un dialogue avec la chambre de la facilitation en vue de solliciter des conseils et une facilitation. | UN | 2- ويجوز لممثل الطرف المعني الدخول في حوار مع فرع التيسير من أجل طلب المشورة والتيسير، شريطة مراعاة أحكام الباب السادس والباب السابع. |