"أجل معالجة مشكلة" - Translation from Arabic to French

    • pour remédier au problème
        
    • pour régler le problème
        
    • pour résoudre le problème
        
    • pour remédier à
        
    • pour faire face au problème
        
    Reconnaissant que les gouvernements, les organisations internationales et régionales et tous les secteurs de la société civile doivent collaborer pour remédier au problème de l'usage récréatif de drogues chez les jeunes, UN وإذ تسلّم بالحاجة الى التعاون فيما بين الحكومات والمنظمات الدولية والاقليمية وقطاعات المجتمع الأهلي كافة من أجل معالجة مشكلة تعاطي الشباب العقاقير لأجل الترفيه،
    55. pour remédier au problème de la surpopulation dans les prisons grecques, il a été construit depuis 2011 six nouveaux centres de détention d'une capacité chacun de 600 personnes, et la construction d'un autre centre encore sera achevée d'ici à la fin de mars 2011. UN 55- من أجل معالجة مشكلة الاكتظاظ في السجون اليونانية، بُنيت ستة مرافق احتجاز جديدة منذ عام 2001، يتسع كل منها ﻟ 600 شخص، وسيستكمل مرفق آخر بحلول نهاية آذار/مارس 2011.
    :: pour remédier au problème des coûts prohibitifs de l'énergie, les États devraient prendre rapidement des mesures visant à promouvoir l'utilisation rationnelle de l'énergie et élaborer des projets de mise en valeur des sources d'énergie renouvelables et géothermiques; UN :: التعجيل بتنفيذ مبادرات متعلقة بفعالية استهلاك الطاقة وبوضع مشاريع لاستخدام موارد الطاقة المتجددة الوفيرة والموارد الحرارية الأرضية كبدائل قابلة للاستمرار من أجل معالجة مشكلة التكاليف الباهظة للطاقة؛
    On a aussi dit qu'il fallait établir des critères pour régler le problème des conflits de compétence. UN 26 - كما أُثيرت نقطة مفادها ضرورة وضع بعض المعايير من أجل معالجة مشكلة إمكانية تعارض الولايات.
    Aussi travaillait-elle avec d’autres membres de la Commission pour résoudre le problème de la légine australe, convaincue que la Convention elle-même était parfaitement adaptée à cette tâche. UN ولذلك، فإنها تعمل مع أعضاء اللجنة اﻵخرين من أجل معالجة مشكلة السمك المسنن، وهي على ثقة من أن الاتفاقية نفسها كافية لمواجهة التحدي على نحو فعال.
    Il faut aussi améliorer l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels pour remédier à l'extrême pauvreté qui affecte en particulier les femmes et les enfants des régions rurales. UN ويتعين أيضاً تعزيز القدرة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل معالجة مشكلة الفقر المدقع التي تؤثر بشكل خاص على النساء والأطفال في المناطق الريفية.
    12. Les États ont noté l'importance de la certification de l'utilisateur final, y compris des mesures de vérification, pour faire face au problème du courtage illicite. UN 12 - لاحظت الدول أهمية إصدار شهادات المستخدم النهائي، بما في ذلك تدابير التحقق، من أجل معالجة مشكلة السمسرة غير المشروعة.
    21. Souligne que la communauté internationale doit suivre attentivement l'évolution de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces pour remédier au problème de l'endettement de ces pays, notamment en annulant leur dette multilatérale et bilatérale, tant publique que privée; UN " 21 - تؤكد ضرورة أن يظل المجتمع الدولي يقظا في رصد حالة ديون أقل البلدان نموا وأن يواصل اتخاذ تدابير فعالة من أجل معالجة مشكلة ديون تلك البلدان، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا لدائنين من القطاعين العام والخاص على السواء؛
    254. Le Comité prend note avec satisfaction des efforts que déploie l'État partie, en coopération avec l'OIT et d'autres organisations, pour remédier au problème du travail des enfants en Roumanie. UN 254- مما يشجع اللجنة تلك الجهود الجارية التي يبذلها الممثل الخاص بالتعاون مع منظمة العمل الدولية وهيئات أخرى (البرنامج الدولي لمنظمة العمل الدولية للقضاء على عمل الأطفال (IPEC) - رومانيا في لمحة، أيار/مايو 2002) من أجل معالجة مشكلة عمل الأطفال في رومانيا.
    69. Le deuxième élément de stabilisation de la coopération internationale est la dimension sociale : qu’il s’agisse du rythme à imprimer à la démocratisation dans les États en développement, ou de l’octroi de l’aide financière, notamment pour remédier au problème de la dette, c’est un ingrédient indispensable dont on peut espérer qu’il sera inscrit au nombre des facteurs d’analyse et d’appréciation de l’action des gouvernements. UN ٦٩ - وأضاف يقول إن العنصر الثاني الكفيل بتحقيق الاستقرار في مجال التعاون الدولي هو البعد الاجتماعي: إذ سواء تعلﱠق اﻷمر بالنمط الواجب احترامه في عملية التحول إلى الديمقراطية في البلدان الناميــة أو بتقديم المساعدة المالية، ولا سيما من أجل معالجة مشكلة الديون، فإن هذا البُعد هو عنصر لا بد منه ويؤمل أن يؤخذ في الحسبان عند القيام بتحليل وتقييم عمل الحكومات.
    20. Souligne que la communauté internationale doit suivre attentivement l'évolution de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces, de préférence dans le cadre des mécanismes existants, pour remédier au problème de l'endettement de ces pays, notamment en annulant leur dette multilatérale et bilatérale, tant publique que privée ; UN 20 - تؤكد ضرورة أن يظل المجتمع الدولي يقظا في رصد حالة ديون أقل البلدان نموا وأن يواصل اتخاذ تدابير فعالة، يفضل أن تكون في سياق الأطر القائمة، من أجل معالجة مشكلة ديون تلك البلدان، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا لدائنين من القطاعين العام والخاص على السواء؛
    19. Souligne que la communauté internationale doit suivre attentivement l'évolution de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces, de préférence dans les limites des cadres existants, le cas échéant, pour remédier au problème de l'endettement de ces pays, notamment en annulant leur dette multilatérale et bilatérale, tant publique que privée; UN ' ' 19 - تؤكد ضرورة أن يظل المجتمع الدولي يقظا في رصد حالة ديون أقل البلدان نموا وأن يواصل اتخاذ تدابير فعالة يفضل أن تكون في نطاق الأطر القائمة، عند الاقتضاء، من أجل معالجة مشكلة ديون تلك البلدان، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا لدائنين من القطاعين العام والخاص على السواء؛
    20. Souligne que la communauté internationale doit suivre attentivement l'évolution de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces, de préférence dans les limites des cadres existants, le cas échéant, pour remédier au problème de l'endettement de ces pays, notamment en annulant leur dette multilatérale et bilatérale, tant publique que privée; UN 20 - تؤكد ضرورة أن يظل المجتمع الدولي يقظا في رصد حالة ديون أقل البلدان نموا وأن يواصل اتخاذ تدابير فعالة يفضل أن تكون في نطاق الأطر القائمة، عند الاقتضاء، من أجل معالجة مشكلة ديون تلك البلدان، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا لدائنين من القطاعين العام والخاص على السواء؛
    20. Souligne que la communauté internationale doit suivre attentivement l'évolution de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces, de préférence dans les limites des cadres existants, le cas échéant, pour remédier au problème de l'endettement de ces pays, notamment en annulant leur dette multilatérale et bilatérale, tant publique que privée ; UN 20 - تؤكد ضرورة أن يظل المجتمع الدولي يقظا في رصد حالة ديون أقل البلدان نموا وأن يواصل اتخاذ تدابير فعالة يفضل أن تكون في نطاق الأطر القائمة، عند الاقتضاء، من أجل معالجة مشكلة ديون تلك البلدان، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا لدائنين من القطاعين العام والخاص على السواء؛
    Ayant à l'esprit que les organismes de justice pénale devraient collaborer étroitement avec les spécialistes des autres secteurs, dont ceux de la santé, des services sociaux et de l'éducation, ainsi qu'avec les membres de la collectivité pour régler le problème de la violence contre les femmes, UN وإذ يضع في اعتباره أنه ينبغي ﻷجهزة العدالة الجنائية أن تعمل في تعاون وثيق مع اﻷخصائيين الممارسين في القطاعات اﻷخرى، بما فيها الخدمات الصحية والاجتماعية والمؤسسات التعليمية، ومع أفراد المجتمع المحلي، من أجل معالجة مشكلة العنف ضد المرأة،
    Ayant à l'esprit que les organismes de justice pénale devraient collaborer étroitement avec les spécialistes des autres secteurs, dont ceux de la santé, des services sociaux et de l'éducation, ainsi qu'avec les membres de la collectivité pour régler le problème de la violence contre les femmes, UN وإذ يضع في اعتباره أنه ينبغي ﻷجهزة العدالة الجنائية أن تعمل في تعاون وثيق مع اﻷخصائيين الممارسين في القطاعات اﻷخرى، بما فيها الخدمات الصحية والاجتماعية والمؤسسات التعليمية، ومع أفراد المجتمع المحلي، من أجل معالجة مشكلة العنف ضد المرأة،
    pour résoudre le problème de l'inaccessibilité des zones dépourvues de routes, de nombreuses patrouilles ont été dépêchées par bateau de Nassir et déployées le long du corridor de Sobat. UN ومن أجل معالجة مشكلة الوصول إلى المناطق التي لا تمتد إليها الطرق، تم الشروع في تسيير العديد من الدوريات بالزوارق انطلاقا من محافظة الناصر على امتداد ممر سوباط.
    En outre, la Coalition mondiale pour la protection de l'éducation est une coalition interinstitutionnelle sans équivalent, créée en 2010 pour résoudre le problème des agressions délibérées contre l'éducation pendant un conflit armé. UN ويُضاف إلى ذلك، التحالف العالمي لحماية التعليم من الاعتداءات، وهو تحالف فريد من نوعه فيما بين الوكالات تشكَّل في عام 2010 من أجل معالجة مشكلة الاعتداءات التي تستهدف المرافق التعليمية خلال فترات النـزاع المسلح.
    Toutefois, peu de pays avaient réussi, et aucune mesure ne pouvait être appliquée au niveau international pour remédier à cette volatilité. UN غير أنه قد لوحظ أن التجارب الناجحة نادرة وأنه ليس هناك على المستوى الدولي أي تدبير يطبق من أجل معالجة مشكلة تقلب التدفقات الرأسمالية.
    66. Le Rapporteur spécial a souligné que la mise en œuvre de la Déclaration devait reposer sur un dialogue entre les États et les peuples autochtones; il a rappelé que la Déclaration avait été conçue pour remédier à l'incapacité des dispositions juridiques existantes à garantir le plein exercice par les peuples autochtones de leurs droits fondamentaux. UN 66- وشدد المقرر الخاص على أن الحوار بين الشعوب الأصلية والدول ينبغي أن يشكل الأساس لتنفيذ الإعلان، وأشار إلى أن الإعلان قد ظهر إلى الوجود من أجل معالجة مشكلة إخفاق الترتيبات القانونية القائمة في تأمين التمتع الكامل للشعوب الأصلية بحقوق الإنسان.
    Consciente de l'importance que revêtent les mécanismes et les initiatives de coopération bilatérale, sous-régionale, régionale et internationale, notamment le partage des règles de bonne pratique, mis en place à l'initiative des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour faire face au problème de la traite des personnes, et en particulier des femmes et des enfants, UN وإذ تسلّم بأهمية آليات ومبادرات التعاون الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية، بما في ذلك تبادل المعلومات بشأن الممارسات الجيدة التي تعتمدها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل معالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال،
    32. À l'issue de l'examen de ce point, le Président a souligné que l'adoption de ces décisions était l'aboutissement d'années de travail et marquait une avancée historique dans le processus engagé par les Parties au Protocole de Kyoto pour faire face au problème des changements climatiques planétaires. UN 32- وفي ختام النظر في هذا البند، أوضح الرئيس أن اعتماد مشاريع المقررات هذه يمثل تتويجاً لسنوات من العمل ويشكل خطوة تاريخية إلى الأمام للأطراف في بروتوكول كيوتو وجهودها من أجل معالجة مشكلة تغير المناخ العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more