Un plan correspondant a été élaboré pour définir les mesures particulières que chaque force armée devra prendre pour lutter contre ce fléau. | UN | ويجري أيضا تنفيذ خطة تحدد الخطوات التي ستضطلع بها القوات المسلحة لكل بلد من أجل مكافحة هذه الآفة. |
Il a salué les initiatives prises par la Rapporteuse spéciale pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأثنت على المبادرات التي اتخذتها المقررة الخاصة من أجل مكافحة هذه الظاهرة. |
pour lutter contre ce fléau, deux plans stratégiques ont été élaborés. | UN | وقد وُضعت خطتان استراتيجيتان اثنتان من أجل مكافحة هذه الآفة. |
pour combattre ce fléau, les autorités rwandaises ont mis sur pied un Point focal national composé de plusieurs ministères qui seront bientôt rejoints par la société civile. | UN | ومن أجل مكافحة هذه الآفة، قامت سلطات رواندا بإنشاء مركز اتصال وطني يتألف من عدة وزارات قام المجتمع المدني بتجميعها. |
Le Gouvernement albanais a pris des mesures énergiques et est disposé à coopérer avec d'autres pays pour lutter contre ces fléaux sociaux. | UN | واتخذت الحكومة اﻷلبانية تدابير حازمة، وهي على استعداد للتعاون مع البلدان اﻷخرى من أجل مكافحة هذه اﻵفات الاجتماعية. |
Les ONG jouent un rôle de premier plan, aux côtés des pouvoirs publics, dans la lutte contre ce fléau, en formulant et en mettant en oeuvre des politiques, en appliquant des lois et en réalisant des projets conjoints. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية بأدوار أساسية في هذا الصدد جنباً إلى جنب مع الحكومة من أجل مكافحة هذه المشكلة من خلال صوغ وتطبيق السياسات وسن القوانين وتنفيذ المشاريع المشتركة. |
Intensifier les mesures de contrôle aux frontières et aux endroits empruntés par les émigrés clandestins pour quitter le pays et coopérer en matière de police avec d'autres États en vue de combattre ce phénomène. | UN | - تكثيف إجراءات المراقبة على حدود البلاد والأماكن المستخدمة لتهريب المهاجرين غير الشرعيين خارج البلاد والتعاون الأمني مع الدول من أجل مكافحة هذه الجريمة. |
pour lutter contre cette pratique, une loi relative au trafic d'enfants a été votée le 3 août 2005. | UN | ومن أجل مكافحة هذه الممارسة، فقد جرى في 3 آب/أغسطس التصويت على قانون يتعلق بالاتجار بالأطفال. |
Il a reconnu les efforts déployés pour lutter contre ce fléau, en particulier l'adoption du plan d'action national en 2007. | UN | وأقرت بالجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الآفة، لا سيما اعتماد خطة عملها الوطنية في 2007. |
Il demande à être informé des résultats de cette enquête, et recommande à l'État d'élaborer un plan d'action précis, assorti d'échéances, pour lutter contre ce phénomène. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية تفاصيل عن نتائج هذا التحقيق، وتوصي الدولة بوضع خطة عمل مفصلة، تتضمن حدوداً زمنية، من أجل مكافحة هذه المشكلة. |
L'État partie devrait aussi se doter des instruments légaux appropriés et intensifier ses efforts de sensibilisation des services de police et de la population en général pour lutter contre ce phénomène. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة. |
L'État partie devrait aussi se doter des instruments légaux appropriés et intensifier ses efforts de sensibilisation des services de police et de la population en général pour lutter contre ce phénomène. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة. |
L'État partie devrait aussi se doter des instruments légaux appropriés et intensifier ses efforts de sensibilisation des services de police et de la population en général pour lutter contre ce phénomène. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة. |
La Déclaration d'engagement adoptée alors par les États reflète la préoccupation mondiale et la détermination des nations d'agir pour lutter contre ce fléau terrible. | UN | ويعبر إعلان الالتزام الذي اعتمدته الدول في تلك الدورة الاستثنائية عن القلق العالمي وعن تصميم الدول على العمل من أجل مكافحة هذه الآفة الرهيبة. |
pour lutter contre ce fléau, il incombe à la communauté internationale de dégager davantage de ressources, même dans les pays où les taux d'infection officiels sont bas. | UN | ومن أجل مكافحة هذه الآفة، يتعين بالضرورة على المجتمع الدولي أن يتيح المزيد من الموارد حتى في البلدان التي تفيد التقارير بأن معدل الإصابة بهذا الوباء منخفض فيها. |
pour lutter contre ce phénomène, toutes les parties prenantes, notamment les pays industrialisés et les organisations internationales de développement, doivent prendre des mesures concrètes afin que la Convention devienne un instrument pour la réalisation du développement durable. | UN | ومن أجل مكافحة هذه الظاهرة، يجب على جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما البلدان الصناعية والمنظمات الإنمائية الدولية، اتخاذ تدابير محددة كيما تصبح الاتفاقية أداة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Elle se réjouit que l'ONU ait organisé diverses manifestations mondiales et lancé des initiatives, dont la Déclaration et le Programme d'Action de Durban, pour lutter contre ce fléau. | UN | ورحبت بقيام الأمم المتحدة بتنظيم مناسبات عالمية شتي وبالاضطلاع بمبادرات أخري تتضمن إعلان ومؤتمر عمل ديربان, وذلك من أجل مكافحة هذه الآفة. |
On peut espérer que l'heure viendra où tous les pays du Moyen-Orient oeuvreront ensemble dans la paix pour combattre ce fléau qui menace le bien-être des peuples de la région. | UN | ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة. |
Nous espérons pouvoir joindre nos efforts pour combattre ce démon, non seulement au niveau de notre région mais également avec l'aide des autres États et des organisations internationales. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نتمكن من مضافرة الجهود التي نبذلها من أجل مكافحة هذه اﻵفة، ليس على صعيد منطقتنا فحسب، بل وأيضا بمساعدة من بلدان ومنظمات دولية مهتمة أخرى. |
pour lutter contre ces délits, les pays précités ont pris une série de mesures législatives qui contribueront à favoriser la coopération internationale et régionale. | UN | ومن أجل مكافحة هذه الجرائم اتخذت بلدان مجموعة غوام سلسلة من التدابير التشريعية التي تسهم في تنمية التعاون الدولي والإقليمي. |
Si à long terme, l'on peut espérer par l'éducation et la persuasion faire évoluer les mentalités et vaincre la haine, l'arrogance et l'exclusion, il faut absolument, à court terme, prendre des mesures pour lutter contre ces pratiques. | UN | وإذا أمكن الأمل في الأجل الطويل في أن يؤدي التعليم والإقناع إلى تطوير العقليات والقضاء على الكراهية والصلف والإقصاء، فإنه ينبغي في الأجل القصير اتخاذ تدابير من أجل مكافحة هذه السياسات. |
Ce dernier coopère pleinement avec la communauté internationale à la lutte contre ce grave problème, notamment dans le cadre de toutes sortes d'initiatives multilatérales, régionales et bilatérales. | UN | وتتعاون البرازيل تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي من أجل مكافحة هذه المشكلة الخطيرة، خاصة - وإن لم يكن ذلك بشكل حصري - عن طريق سلسلة من المبادرات متعددة الأطراف والإقليمية والثنائية. |
7. Préoccupés également par le lien étroit qui existe entre le terrorisme, la criminalité organisée, le trafic de drogues et de minéraux précieux et le commerce illicite des armes légères, et soulignant la nécessité impérieuse d'une action et d'une coopération internationales en vue de combattre ce commerce du côté de l'offre comme du côté de la demande simultanément, | UN | 7 - وإذ يساورنا القلق أيضا إزاء الصلة الوثيقة بين الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات والمعادن النفيسة، من جهة، والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من جهة أخرى، وإذ نؤكد الأهمية الملحة لبذل جهود دولية وتعاون دولي من أجل مكافحة هذه التجارة من منظور العرض ومن الطلب في آن واحد. |
À cet égard, je voudrais demander encore une fois à la communauté mondiale, aux pays donateurs et aux institutions internationales spécialisées d'unir leurs efforts pour lutter contre cette catastrophe écologique aux dimensions véritablement mondiales dans la mer d'Aral. | UN | وفي هذا الصدد، أود مرة أخرى أن أناشد المجتمع العالمي والبلدان المانحة والوكالات الدولية المتخصصة، أن تضم جهودها من أجل مكافحة هذه الكارثة البيئية العالمية الفعلية في منطقة بحر اﻵرال. |
Il devrait en outre recueillir des statistiques fiables pour lutter efficacement contre ce fléau. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف تجميع إحصاءات موثوقة من أجل مكافحة هذه الآفة مكافحة فعالة. |