"أجل ممارسة" - Translation from Arabic to French

    • pour exercer
        
    • pour l'exercice
        
    • à exercer
        
    • pour assurer la marche
        
    • l'exercice de
        
    • afin d'exercer
        
    • faire valoir
        
    • vue d'exercer
        
    • pour pouvoir exercer
        
    • dans l'exercice
        
    Un tel secrétariat serait utile, non seulement pour exercer des activités de contrôle, mais aussi pour maintenir un lien direct avec le reste de la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU. UN إن مثل هذه اﻷمانة ستكون مفيدة لا من أجل ممارسة أنشطة المراقبة فحسب وإنما أيضا لﻹبقاء على رابطة مباشرة عن طريق اﻷمم المتحدة مع بقية أعضاء المجتمع الدولي.
    Une organisation internationale peut d'ailleurs être créée pour exercer des fonctions dont les États ne disposent pas nécessairement. UN علاوة على ذلك، يمكن إنشاء منظمة دولية من أجل ممارسة مهام قد لا تمارسها الدول.
    D'autres ministres ont raccourci la durée des mandats pour exercer une pression sur les organisations. UN وعمد بعض الوزراء الآخرين إلى تقصير مدة التعيين من أجل ممارسة الضغط على المؤسسات.
    Pour l’exercice de son contrôle sur l’exécution des peines d’emprisonnement, la présidence peut : UN يجوز لرئاسة المحكمة، من أجل ممارسة مراقبتها على تنفيذ أحكام السجن:
    Nous célébrons aujourd'hui la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, au cours de laquelle la communauté internationale réaffirme son appui à ce peuple héroïque, dans ses efforts visant à exercer son autodétermination et parvenir à l'indépendance. UN واليوم نحتفل بـيوم التضامن العالمي مع الشعب الفلسطيني؛ وهذا يوم يؤكد فيه المجتمع الدولي من جديد دعمه للجهود التي يـبذلها هذا الشعب البطل من أجل ممارسة حقه في تقرير المصير والحصول على الاستقلال.
    Une organisation internationale peut d'ailleurs être créée pour exercer des fonctions dont les États ne disposent pas nécessairement. UN كما يمكن إنشاء منظمة دولية من أجل ممارسة مهام قد لا تمارسها الدول.
    ∙ Les efforts des peuples colonisés pour exercer leur droit à l’autodétermination; UN ● الجهود التي تبذلها الشعوب المستعمرة من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Les tentatives faites par certains groupes organisés pour exercer leur droit de circuler librement ont donné des résultats mitigés. UN وأسفرت المحاولات التي بذلتها مجموعات منظمة من أجل ممارسة الحق في حرية التنقل عن نتائج متباينة.
    Il faut surtout veiller à ne pas porter préjudice à ceux qui ont le plus besoin d’un appui pour exercer leur droit au développement. UN وقالت إنه يجب، بوجه خاص، العمل على عدم المساس بأولئك الذين هم في أشد الحاجة للدعم من أجل ممارسة حقهم في التنمية.
    La Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine a, à de nombreuses reprises, décidé que la Cour de Bosnie-Herzégovine et le Bureau du Procureur ont été créés pour exercer ces compétences conformément à la Constitution. UN وقد قضت المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك في عدة مناسبات بأن محكمة البوسنة والهرسك ومكتب المدعي العام قد أُنشئا من أجل ممارسة تلك الاختصاصات وفقا للدستور.
    Une organisation internationale peut d'ailleurs être créée pour exercer des fonctions dont les États ne disposent pas nécessairement. UN علاوة على ذلك، يمكن إنشاء منظمة دولية من أجل ممارسة مهام قد لا تمارسها الدول.
    Une conséquence pratique de cette organisation a été que la majeure partie des électeurs ont dû parcourir des distances considérables pour exercer leur droit de vote. UN والنتيجة العملية الوحيدة لهذا الشكل من التنظيم هو أنه كان يتعين على معظم الناخبين أن يقطعوا مسافة بعيدة من أجل ممارسة حقهم في الانتخاب.
    Partisan convaincu de la lutte légitime que mènent les peuples sous occupation étrangère ou domination coloniale pour exercer leur droit à l'autodétermination, le Gouvernement nicaraguayen exprime une nouvelle fois son appui à la nation et au peuple palestiniens et sa solidarité avec eux. UN وأردف قائلا إن حكومته، بوصفها من المدافعين بثبات عن الكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي أو السيطرة الاستعمارية من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير، تعرب مرة أخرى عن دعمها وتضامنها مع فلسطين، أمةً وشعباً.
    Dans de nombreux pays latinoaméricains, l'adhésion à l'une de ces organisations est facultative car il n'y a aucune obligation légale d'y appartenir pour exercer la profession de comptable ou de commissaire aux comptes. UN وتتسم العضوية في كثير من بلدان أمريكا اللاتينية بطابعها الطوعي لأن القانون لا يتطلب الانتماء إلى إحدى منظمات المحاسبة المهنية من أجل ممارسة مهنة المحاسب أو مراجع الحسابات.
    Son but est de faire usage de ce pouvoir collectif, sous la forme de réseau international, pour exercer une responsabilité mondiale, dispenser des idées et des valeurs en tant qu'organisation confessionnelle et de sensibiliser le public à la situation et aux droits des personnes les plus vulnérables et les plus défavorisées, en particulier les femmes. UN وتتمثل رسالة المؤسسة في توظيف القوة الجماعية، الممثلة في شكل شبكة دولية، من أجل ممارسة مسؤولية عالمية والمشاركة بمنظورات وقيم مُستلهَمة من كونها منظمة دينية، وتركيز الاهتمام العام على الظروف التي يحياها الأشد ضعفاً وحرمانا من الناس، وإبراز ما لهم من حقوق، ولا سيما النساء.
    Le droit de tous les peuples à l'autodétermination est un principe notoire du droit international et le peuple palestinien lutte depuis longtemps pour l'exercice de ce droit. UN وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير هو مبدأ معترف به في القانون الدولي، وأن الشعب الفلسطيني قد ناضل طويلا من أجل ممارسة ذلك الحق.
    Dans ce contexte, la lutte pour l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression est un facteur essentiel de la recherche d'une solution durable aux clivages ethniques. UN وفي هذا السياق، يمثل السعي والنضال من أجل ممارسة حرية الرأي والتعبير عاملاً أساسياً للتوصل إلى حل دائم للشقاق العرقي.
    108. Le Bureau du défenseur des droits des personnes handicapées a pour mission d'aider les personnes handicapées à exercer leur capacité juridique. UN 108- تتمثل مهمة هيئة الدفاع عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في دعم هذه الفئة من الأشخاص من أجل ممارسة أهليتهم القانونية.
    Consciente que Sainte-Hélène continue de recevoir de la Puissance administrante une aide budgétaire pour assurer la marche du gouvernement du territoire, UN وإذ تدرك أن سانت هيلانة لا تزال تتلقى معونة للميزانية من الدولة القائمة بالإدارة من أجل ممارسة حكومة الإقليم لمهامها،
    Dans leurs réponses, les États ont fourni plusieurs exemples d'assistance que les personnes handicapées peuvent obtenir afin d'exercer ce droit. UN وقد قدمت الدول في ردودها عدة أمثلة على نوع المساعدة المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة من أجل ممارسة حقهم في التصويت.
    L'action entreprise par ces populations pour faire valoir leur droit à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies, est légitime. UN فلهؤلاء الناس الحق في العمل المشروع من أجل ممارسة حقهم في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Les États devaient incriminer la piraterie pour pouvoir exercer leur compétence sur cette infraction. UN لذا يلزم أن تعمل الدول على تجريم القرصنة البحرية من أجل ممارسة ولايتها القضائية على هذه الجريمة.
    La Présidente de la Commission nationale de la femme est considérée comme un membre de la Commission nationale des droits de l'homme dans l'exercice de certaines fonctions qui touchent aux droits de l'homme. UN ويفترض أن يتولى رئاسة اللجنة الوطنية للمرأة عضواً من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من أجل ممارسة بعض وظائف حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more