"أجل مواصلة" - Translation from Arabic to French

    • pour poursuivre
        
    • pour continuer à
        
    • pour la poursuite
        
    • pour continuer de
        
    • pour maintenir
        
    • visant à
        
    • à continuer
        
    • afin d'
        
    • pour faire progresser
        
    • à poursuivre
        
    • pour la suite
        
    • pour continuer d
        
    • pour que
        
    • afin de
        
    • pour mieux
        
    Il faut donc tout mettre en œuvre pour poursuivre les efforts sous l'égide des Nations Unies, afin de parvenir à une solution rapide. UN لذا يجب على الجميع البدء فى العمـل من أجل مواصلة الجهود برعاية الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سريع.
    Tout est donc fait pour continuer à promouvoir la diversité linguistique dans les travaux de l'ONUDI. UN ولذا، تُبذل كل الجهود من أجل مواصلة تعزيز التنوع اللغوي في عمل اليونيدو.
    Celui-ci insiste sur l'importance que revêt la contribution de la Commission pour la poursuite et le succès de ces travaux. UN وقال إنه، أي الرئيس، يؤكد على الأهمية التي تتسم بها مساهمة اللجنة الخامسة من أجل مواصلة هذه الأعمال وإنجاحها.
    Des efforts du gouvernement sont en cours, à travers plusieurs politiques et programmes, pour continuer de s'attaquer aux causes des disparités en vue de les réduire. UN وما انفكت الحكومة تبذل جهوداً، من خلال عدة سياسات وبرامج، من أجل مواصلة التصدي للفوارق قصد تقليصها.
    Toutefois, les pays en développement qui luttent pour maintenir le cours de leur développement ont besoin d'une assistance internationale pour y parvenir et non des critiques tendancieuses dont on les accable. UN وقال إن البلدان النامية التي تناضل من أجل مواصلة التنمية الاقتصادية بها تحتاج إلى مساعدة دولية للاضطلاع بهذه المهمة أكثر مما تحتاج إلى توجيه النقد المغرض لها.
    370. Un effort énorme a été fait pour poursuivre, néanmoins, les activités liées au mandat. UN ٠٧٣- ومع ذلك، فقد بُذلت جهود هائلة من أجل مواصلة أعمال الولاية.
    Un montant de 15 millions d'euros a été versé par la Commission européenne pour poursuivre la mise en œuvre de plusieurs projets dans ce cadre. UN فقد أُمِّن مبلغ 15 مليون يورو من المفوضية الأوروبية من أجل مواصلة تنفيذ مختلف مشاريع ذلك البرنامج.
    Il a indiqué que le rapport fournirait des éléments utiles aux Parties pour poursuivre le dialogue au sein du groupe de contact. UN وأشار إلى أن التقرير سيوفر للأطراف معلومات مفيدة من أجل مواصلة المناقشة داخل فريق الاتصال.
    L'Ouzbékistan a besoin de l'assistance financière accrue des donateurs internationaux pour continuer à améliorer la situation dans ce domaine. UN وتتطلب أوزبكستان مساعدات متزايدة من المانحين الدوليين من أجل مواصلة تحسين الحالة في هذا الشأن.
    Bien au contraire, le Gouvernement indonésien a pris un certain nombre de mesures concrètes pour continuer à donner suite aux recommandations qui y étaient avancées; quant aux personnes disparues au cours de l'incident survenu à Dili, les recherches se poursuivent. UN فعلى العكس من ذلك، اتخذت حكومة اندونيسيا خطوات ملموسة من أجل مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في بيانات توافق اﻵراء. وفيما يتعلق باﻷشخاص المفقودين في حادثة ديلي، فإن الجهود مستمرة من أجل العثور عليهم.
    Bien au contraire, le Gouvernement indonésien a pris un certain nombre de mesures concrètes pour continuer à donner suite aux recommandations qui y étaient avancées; quant aux personnes disparues au cours de l'incident survenu à Dili, les recherches se poursuivent. UN فعلى العكس من ذلك، اتخذت حكومة اندونيسيا خطوات ملموسة من أجل مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في بيانات توافق اﻵراء. وفيما يتعلق باﻷشخاص المفقودين في حادثة ديلي، فإن الجهود مستمرة من أجل العثور عليهم.
    Ils ont souligné l'importance des commentaires de l'OTAN pour la poursuite des travaux menés conjointement dans ce domaine. UN وشددوا على أهمية تعليقات منظمة حلف شمال اﻷطلسي من أجل مواصلة العمل المشترك في هذا الميدان.
    Il a déclaré qu'il y avait eu entre les parties un échange de lettres dans lesquelles chacune avait posé ses conditions pour la poursuite des pourparlers directs. UN وقال إن الطرفين تبادلا رسالتين حددا فيهما اشتراطات كل منهما من أجل مواصلة المحادثات المباشرة.
    Si la confirmation de la crédibilité et de la pertinence du Traité relève d'une responsabilité partagée, il convient de s'engager davantage pour continuer de produire des résultats tangibles. UN ونظرا لأن دعم مصداقية المعاهدة وأهميتها مسؤولية مشتركة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من المشاركة من أجل مواصلة تحقيق نتائج ملموسة.
    Au niveau international, l'Organisation des Nations Unies restera une instance primordiale pour maintenir l'élan politique insufflé aux États Membres dans le but de poursuivre la mise en oeuvre du Programme d'action. UN وعلى الصعيد الدولي، ستظل اﻷمم المتحدة محفلا أوليا للمحافظة على الزخم السياسي فيما بين الدول اﻷعضاء من أجل مواصلة تنفيذ برنامج العمل.
    Par ailleurs, toutes les sociétés ont reçu des recommandations spécifiques visant à conforter le système d'amélioration continue en matière d'égalité des sexes qu'elles ont mis en place. UN وصدرت توصيات معينة لكل مؤسسة تتعلق بالترتيبات التي أدخلتها من أجل مواصلة تعزيز العدل بين الجنسين.
    À cet effet, nous nous emploierons sans relâche à continuer de promouvoir le développement économique et social et la protection de l'environnement. UN وسنقوم، في هذا الصدد، بتعزيز ما نبذله من جهود من أجل مواصلة تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك حماية البيئة.
    La Commission procède à la consolidation du processus d'évaluation par les pairs afin d'améliorer la qualité des produits et de renforcer l'interaction avec les acteurs régionaux. UN ويجري تعزيز عملية استعراض الأقران من أجل مواصلة تعزيز جودة النواتج فضلا عن زيادة التفاعلات مع الجهات المعنية الإقليمية.
    Il a également fait savoir que ses législateurs avaient besoin d'une formation pour faire progresser l'application de la disposition examinée. UN وأشارت أفغانستان أيضا إلى أن هيئتها التشريعية بحاجة إلى التدريب من أجل مواصلة تنفيذ الحكم قيد الاستعراض.
    Dans le même ordre d'idées, j'encourage le Conseil à aider les institutions judiciaires de l'ex-Yougoslavie à poursuivre les travaux commencés par le Tribunal et le Conseil. UN وفي هذا السياق، أشجع أيضا المجلس على تيسير المهمة الملقاة على عاتق المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة من أجل مواصلة العمل الذي بدأته المحكمة والمجلس.
    pour la suite de ses débats, la Commission était saisie des documents suivants : UN 3 - وكان معروضا على اللجنة من أجل مواصلة نظرها في البند الوثائق التالية:
    :: Utilisation des systèmes Inspira et Umoja pour continuer d'améliorer l'aptitude de l'Organisation à planifier ses effectifs UN :: العمل مع مشروعي نظامي إنسبيرا وأوموجا من أجل مواصلة تحسين القدرة على التخطيط للقوة العاملة للمنظمة في المستقبل
    Cette proposition, qui était le résultat de longs débats, a été faite par le Groupe des 21 pour que soient poursuivis les travaux de la Conférence. UN وتوصلت المجموعة، بعد مداولات داخلية كثيرة، إلى هذا المقترح الذي يمثل مساهمة من المجموعة من أجل مواصلة أعمال المؤتمر.
    Il cherchait, auprès de la communauté internationale, un soutien et une coopération constructifs pour mieux assurer encore la protection et la promotion des droits de l'homme. UN وقد التمست الدعم والتعاون البنّائين من المجتمع الدولي من أجل مواصلة حماية وتعزيز حقوق الإنسان في بوتان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more