"أجل وقف" - Translation from Arabic to French

    • pour mettre fin à
        
    • pour mettre un terme à
        
    • pour arrêter
        
    • pour faire cesser
        
    • pour enrayer
        
    • pour empêcher
        
    • pour mettre fin aux
        
    • pour mettre un terme aux
        
    • pour stopper
        
    • pour endiguer
        
    • Halte à
        
    • vue de la cessation de la
        
    • à cesser
        
    • à arrêter
        
    • pour freiner
        
    Il faut tout faire pour mettre fin à la violence sur le terrain et, avant tout, à la violence dirigée contre les civils. UN ويجب بذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف في الميدان، وفوق كل شيء العنف الذي يستهدف المدنيين.
    Elle doit agir pour mettre fin à ce carnage. UN ويجب عليه أن يعمل من أجل وقف هذه المجزرة.
    Les soldats de la paix russes ont prouvé qu'ils ne peuvent ni ne veulent prendre quelque mesure que ce soit pour mettre un terme à ces violations. UN وقد اتضح أن حفظة السلام الروس غير قادرين على اتخاذ تدابير وغير مستعدين لذلك من أجل وقف هذه المخالفات.
    Un appel est lancé à tous les hommes et femmes de bonne volonté pour arrêter la dégradation écologique. UN وقد وجه نداء الى جميع الرجال والنساء ذوي النوايا الحسنة من أجل وقف التدهور اﻷيكولوجي.
    Le Secrétaire général est déterminé à faire tout son possible pour faire cesser la violence et promouvoir un règlement politique du conflit dans ce pays. UN والأمين العام ملتزم التزاما تاما ببذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف وتيسير حل سياسي للنزاع في الجمهورية العربية السورية.
    Une action collective s'impose d'urgence pour enrayer la propagation de ces maladies. UN وفي الختام، أكدت ضرورة بذل جهود جماعية من أجل وقف انتشار هذه الأمراض.
    Le Zaïre s'est déclaré à nouveau résolu à débarrasser les camps des individus qui avaient recours à des actes d'intimidation pour empêcher les réfugiés de rentrer chez eux. UN وأعادت زائير التأكيد على التزامها بتخليص المخيمات من أولئك الذين يلجأون الى الترويع من أجل وقف عودة اللاجئين.
    Il nous faut donc largement redéfinir et transformer nos vies pour mettre fin aux atteintes que nous infligeons à la Terre et à nous mêmes et œuvrer à la réalisation d'un bien-être global pour l'humanité et la planète. UN ولهذا يجب أن نُعيد تعريف حياتنا وأن نغيّرها إلى حياة مجدية من أجل وقف الآثار الضارة التي نخلّفها على كوكب الأرض وعلى أنفسنا، ويجب أن نعمل على تحقيق الرفاه الشامل للبشرية ولكوكب الأرض.
    Il recommande en outre à l’État partie de prendre des mesures pour mettre un terme aux assassinats et enlèvements d’enfants ainsi qu’à leur enrôlement dans les forces armées dans la zone du conflit armé. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل وقف عمليات قتل واختطاف اﻷطفال واستخدام اﻷطفال كجنود في منطقة النزاع المسلح.
    Unissons nos forces pour mettre fin à la guerre et pour éliminer cet obstacle destructeur à la paix. UN لنتحد من أجل وقف الجدار وإزالة هذه العقبة المدمرة للسلام.
    Le terrorisme prête une urgence renouvelée à nos efforts communs pour mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN إن الإرهاب يضفي إلحاحية متجددة على مساعينا المشتركة من أجل وقف انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    C'est une organisation non gouvernementale qui plaide en faveur des droits fondamentaux pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وهو منظمة غير حكومية تقوم بالدفاع عن حقوق الإنسان من أجل وقف العنف ضد النساء والأطفال.
    En plusieurs occasions, la Commission conjointe a demandé au Gouvernement et à l’UNITA de coopérer étroitement pour mettre un terme à l’illégalité croissante, laquelle mettait de nouvelles populations en danger et entravait la mise en oeuvre des programmes de secours en cours d’exécution. UN ودعت اللجنة المشتركة الحكومة واليونيتا إلى أن يتعاونا بشكل وثيق من أجل وقف انتشار مخالفة القانون مما يعرض مجموعات جديدة من السكان للخطر ويعوق مشاريع اﻹغاثة.
    En revanche, le consensus sera nécessaire pour arrêter l'action à un stade quelconque de la procédure formelle de règlement du différend. UN وبدلاً من ذلك فإنه سيكون مطلوباً من أجل وقف تقدم الاجراءات في أي مرحلة في الاجراء الرسمي لتسوية المنازعات.
    ii) À continuer de coopérer avec l'équipe de travail chargée de la surveillance et de la communication d'informations, notamment en l'aidant à apporter ses compétences et son appui pour faire cesser le recrutement et l'utilisation d'enfants; UN ' 2` مواصلة التعاون مع فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ التابعة للأمم المتحدة، بطرق منها تيسير قيامها بتقديم الخبرة والدعم من أجل وقف تجنيد الأطفال واستخدامهم؛
    La communauté internationale devrait redoubler d'efforts pour enrayer la dissémination des armes nucléaires. UN وذَكَر أنه ينبغي أن يوحِّد المجتمع الدولي جهوده من أجل وقف انتشار الأسلحة النووية.
    Au cours des 10 années précédentes, le Gouvernement iranien a dépensé plus de 200 millions de dollars pour empêcher l'entrée des drogues illicites par ses frontières orientales. UN وفي السنوات العشر الماضية، أنفقت حكومته ما يزيد على ٢٠٠ مليون دولار على الحدود الشرقية لبلده من أجل وقف تدفق المخدرات غير المشروعة الى البلد.
    7. Les expulsions forcées peuvent toujours être attribuées directement à des décisions, des lois ou des politiques explicitement appliquées par des Etats, ou au fait que des Etats n'interviennent pas pour mettre fin aux évictions forcées effectuées par des tiers. UN ٧- ويمكن عزو عمليات اﻹخلاء القسري دائما ومباشرة إلى القرارات أو التشريعات أو السياسات التي تتبعها الدول صراحة أو إلى عدم تدخل الدول من أجل وقف عمليات اﻹخلاء القسري التي يقوم بها طرف ثالث.
    Il recommande en outre à l'Etat partie de prendre des mesures pour mettre un terme aux assassinats et enlèvements d'enfants ainsi qu'à leur enrôlement dans les forces armées dans la zone du conflit armé. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل وقف عمليات قتل واختطاف اﻷطفال واستخدام اﻷطفال كجنود في منطقة النزاع المسلح.
    Le Code de conduite de La Haye joue un rôle essentiel dans nos efforts mondiaux pour stopper la propagation des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN إن مدونة لاهاي لقواعد السلوك ضرورية لجهودنا العامة من أجل وقف انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    pour endiguer les maladies qui se propagent à travers les frontières, nous devons renforcer notre système de santé publique. UN ومن أجل وقف الأمراض التي تنتشر عبر الحدود، يجب أن نعزز نظام الصحة العامة لدينا.
    Les pays en développement et leurs partenaires devraient s'appuyer sur le succès remporté concernant l'expansion de la maladie pour en réduire l'incidence de moitié d'ici à 2015, comme demandé par le partenariat mondial Halte à la tuberculose. UN وبناء على النجاح المحقق في وقف انتشار هذا المرض، ينبغي للبلدان النامية وشركائها الإنمائيين أن يسعوا إلى تخفيض الإصابات بمرض السل إلى النصف بحلول عام 2015، كما دعت إلى ذلك الشراكة من أجل وقف مرض السل.
    fissiles en tant que prochain instrument multilatéral qu'il serait logique de négocier en vue de la cessation de la course aux armements nucléaires et du désarmement nucléaire, conformément à l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires UN معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية باعتبارها الصك المنطقي التالي المتعدد الأطراف الذي ينبغي التفاوض بشأنه من أجل وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي وفقا لأحكام المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    De même, les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à cesser la mise au point de ces armes et à les retirer immédiatement des territoires des pays qui n'en possèdent pas. UN وبالمثل، فإن ما نحتاج إليه هو التزام من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل وقف تطوير هذه الأسلحة وتسريحها فورا وسحبها من أراضي الدول غير الحائزة لها.
    Il s'agit d'une initiative mondiale visant à arrêter les envois d'armes de destruction massive et de matières connexes et à démanteler les réseaux internationaux de prolifération. UN وهي مبادرة عالمية معدّة من أجل وقف شحن أسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها وتفكيك شبكات الانتشار الدولية.
    Parallèlement, la famille Al-Ghuzlan de Jabal Al-Mukhaber a introduit une requête auprès de la Haute Cour israélienne pour freiner la construction d’un commissariat de police d’un coût d’environ 1,3 million de dollars, prévue sur la propriété familiale. UN وفي تطور مماثل، قدمت عائلة الغزلان من جبل المكبر التماسا للمحكمة اﻹسرائيلية العليا من أجل وقف إنشاء مركز شرطة بتكلفة تبلغ ١,٣ مليون دولار على أرض تملكها العائلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more