"أجورهن" - Translation from Arabic to French

    • leur salaire
        
    • leurs salaires
        
    • salaires et
        
    • leur rémunération
        
    • du salaire
        
    • de salaire
        
    • salaire à
        
    Le Kazakhstan s'attache à réduire le chômage parmi les femmes et à porter leur salaire moyen à 80 % de celui des hommes d'ici à 2020. UN وتعمل كازاخستان على الحد من البطالة بين النساء وزيادة متوسط أجورهن إلى 80 في المائة من أجر الرجال بحلول عام 2020.
    Les fonctionnaires perçoivent l'intégralité de leur salaire pendant toute la durée de leur congé de maternité. UN أما الموظفات في الخدمة العامة فتدفع أجورهن كاملة عن فترة إجازة الأمومة كاملة.
    Cela a une incidence négative sur leur salaire et sur leurs possibilités d'avancement. UN وهذا له أثر سلبي على أجورهن وعلى فرص ترقيتهن في العمل.
    De manière générale, leurs salaires sont également inférieurs à celui des hommes. UN وعادة ما تكون أجورهن أيضاً أقل من أجور الرجل.
    Les femmes travailleuses sont généralement en position de faiblesse dans les négociations sur les salaires et les conditions de travail. UN وتتمتع العاملات عموما بقدرة أقل على المساومة على أجورهن وظروف العمل.
    Il est également préoccupant de constater que 67 % des femmes estiment que leur rémunération est insuffisante. UN ومما يثير القلق أيضا أن نسبة تصل إلى 67 في المائة من النساء يعتبرن أجورهن منخفضة أكثر من اللازم.
    L’institution du salaire minimum national y contribuera puisque les femmes sont plus nombreuses que les hommes à être rémunérées en dessous du minimum national. UN وسوف يساعد الحد اﻷدنى الوطني لﻷجور على تقليل الفجوة في اﻷجر ﻷن عدد النساء اللائي تقل أجورهن عن الحد اﻷدنى الوطني لﻷجور أقل من عدد الرجال.
    Beaucoup de femmes ont déclaré avoir travaillé pendant des mois comme domestique sans jamais recevoir de salaire. UN وأبلغ العديد من النساء أنهن عملن خادمات لشهور دون أن تُسدَّد أجورهن.
    Mais même celles qui sont couvertes ne reçoivent qu'une partie de leur salaire pendant la durée de leur congé de maternité. UN وحتى اللاتي يشملهن القانون لا يحصلن خلال فترة إجازة اﻷمومة سوى على نسبة من أجورهن السابقة.
    leur salaire horaire est le plus élevé, par rapport à celui des hommes, dans la catégorie des < < autres cadres et techniciens > > (89 %). UN وبحسب المهن، تبقى أجورهن لكل ساعة عمل هي الأعلى مقارنة بالرجال في فئة " المهن والأعمال الفنية الأخرى " (89 في المائة).
    Même les jeunes femmes employées dans les zones franches industrielles, qui doivent remettre leur salaire à leur famille, réaliseraient malgré tout des économies et amélioreraient ainsi leurs perspectives d’avenir. UN حتى أنه يقال إن الشابات اللواتي يعملن في مناطق تجهيز الصادرات واللواتي يجب عليهن أن يحولن أجورهن إلى أسرهن، يستطعن أن يجمعن مدخراتهن التي من شأنها أن تحسن تطلعاتهن الشخصية مستقبلا.
    Il est interdit de refuser d'embaucher des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants et de diminuer leur salaire pour des motifs liés à la grossesse et à l'existence d'enfants, et les femmes ont droit à un congé de maternité et à un congé pour s'occuper d'un enfant jusqu'à ce qu'il ait atteint l'âge de 3 ans. UN ولا يجوز رفض عمل النساء الحوامل أو اللاتي لديهن أطفال أو تخفيض أجورهن لذلك السبب. ويحق لهن الحصول على إجازة وضع وإجازة لرعاية اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٣ سنوات.
    En outre, beaucoup de filles qui sont autorisées à travailler doivent remettre leur salaire à leurs parents et sont frustrées de ne pas pouvoir profiter de ce qu'elles ont gagné. UN وفضلا عن ذلك فإن كثيرا من الفتيات اللاتي يُسمح لهن بالعمل يجبرن على تقديم أجورهن إلى آبائهن وغالبا ما يُعربن عن استيائهن من عدم قدرتهن على جني ثمار عملهن.
    Depuis le 1er janvier 2007, les femmes qui travaillent perçoivent une allocation mensuelle pour enfant à charge d'un montant équivalant à 40 % de leur salaire. UN ومنذ 1 كانون الثاني/ يناير 2007، تتلقى الأمهات العاملات بدلا شهريا لرعاية الأطفال يعادل 40 في المائة من أجورهن.
    L'État réduit le nombre d'heures de travail des femmes ayant de nombreux enfants et maintient leur salaire. > > . UN كما تقلل الدولة ساعات العمل للأمهات اللاتي يعلن أطفالاً عديدين وتدفع أجورهن كاملة. "
    En 1996, les femmes ne percevaient un salaire brut moyen mensuel plus élevé pour le même niveau d'instruction scolaire que dans le secteur des travaux agricoles; dans ce secteur, leurs salaires étaient supérieurs en moyenne de 8,2 % à ceux des hommes. UN وفي عام ٦٩٩١ كان متوسط اجمالي اﻷجور الشهرية للنساء أعلى بالنسبة لمستويات التعليم المدرسي في اﻷنشطة الزراعية فحسب؛ وكانت أجورهن أعلى في المتوسط بنسبة ٢,٨ في المائة.
    Ils doivent faire face à différentes contraintes et situations difficiles, y compris le manque de contrats d'emploi appropriés, le non-paiement de leurs salaires, le manque d'assurance et de sécurité sociale et le harcèlement sexuel. UN ويواجهن قيودا ومصاعب مختلفة، بما فيها عدم وجود عقود خدمة ملائمة وعدم دفع أجورهن وعدم التأمين عليهن أو خضوعهن لنظام للضمان الاجتماعي ومواجهتهن للمضايقة الجنسية.
    Le travail à temps partiel pourrait faciliter l'existence des parents de jeunes enfants; toutefois, ce sont surtout les femmes qui remplissent de tels emplois et leurs salaires, leurs possibilités de carrière et leurs retraites s'en trouvent affectés. UN ويمكن للعمل غير المتفرغ أن ييسر حياة والدي الأطفال الصغار؛ ومع ذلك فعدد النساء العاملات في تلك الأشغال أكبر بكثير من عدد الرجال، وتتأثر بذلك أجورهن وفرصهن الوظيفية ومعاشاتهن.
    Cette tendance s'est maintenue dans le secteur formel de 1995 à 1997 - même si le nombre de femmes employées dans le secteur informel (où les salaires et le statut sont inférieurs) a, au contraire, augmenté pendant cette même période. UN وقد اسـتمرت هـذه العمـلية في القـطاع الرسمي مابين عامي 1995 و 1997، رغم ارتفاع عدد النساء العاملات في القطاعات غير الرسمية ـ حيث تقل أجورهن ومراكزهن.
    Si les filles étaient plus conscientes de l'incidence que leurs choix ont sur leurs futurs salaires et sur la progression de leur carrière, elles feraient peut-être des choix différents. UN وإذا زادت توعية الفتيات بالعواقب التي تترتب على خياراتهن في أجورهن وتقدمهن الوظيفي في المستقبل، ربما يفضلن خيارات مختلفة.
    Bien que le niveau d'éducation des femmes s'élève, leur rémunération demeure inférieure à celle des hommes. UN وبالرغم من التقدّم الذي أحرزته النساء فيما يتعلق بمستوى التعليم، فإن أجورهن مازالت أدنى من أجور الرجال.
    Les femmes continuent de souffrir de discrimination : leur rémunération est de 30 à 60 % inférieure à celle des hommes et elles constituent l'écrasante majorité des personnes employées dans des conditions très difficiles dans les zones franches industrielles. UN وما زالت النساء يُعانين من التمييز ضدهن: إذ تقلّ أجورهن بما بين 30 إلى 60 في المائة عن أجور الرجال، ويمثّلن غالبية العاملين في الظروف القاسية لمناطق تجهيز الصادرات في العالم.
    S'il n'est pas possible dans l'entreprise en question de leur trouver un travail plus léger ou un travail qui n'est pas nuisible, elles doivent être licenciées avec le maintien du salaire moyen pendant toute la durée de la période d'inactivité. UN وإذا لم تتمكن المؤسسة من إيجاد عمل أخف عبئاً أو خال من الخطر على هؤلاء النساء، يجوز إيقافهن عن العمل ولكن مع دفع متوسط أجورهن عن كل الأيام التي لم يعملن خلالها.
    :: Les contrats de ceux qui dispensent des soins contre rémunération, qui sont très spécifiques et ne couvrent ni les frais de transport ni l'intégralité des tâches que ces travailleurs peuvent être amenées à exécuter dans le cadre de leurs fonctions, et l'impact de cette situation sur leur bas niveau de salaire; UN :: عقود مقدمات الرعاية بأجر، التي تتسم بطابع خاص للغاية ولا تشمل تكاليف انتقال هؤلاء الأخصائيات أو جميع المهام التي يمكن أن تؤديها هؤلاء الأخصائيات أثناء القيام بعملهن، وآثار هذا على انخفاض أجورهن
    En effet, dans les sociétés où domine un système patriarcal, une femme doit souvent remettre son salaire à son père ou à un autre homme de la famille. UN ففي المجتمعات الأبوية الصارمة، لا بد للنساء من أن يناولن أجورهن لآبائهن أو إلى ذكور آخرين من أفراد الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more