Des décisions unilatérales de réduction des stocks ont également été prises. | UN | كذلك اتخذ قرارات أحادية الطرف بتخفيض المخزون من اﻷسلحة. |
Les réductions unilatérales ouvriront de nouvelles voies pour la limitation des armements et donneront plus de poids aux accords bilatéraux. | UN | وستفتح التخفيضات أحادية الطرف آفاقا جديدة للحد من الأسلحة وتعزز الاتفاقات الثنائية. |
Le représentant a noté avec regret l'utilisation ou la menace d'utilisation de mesures unilatérales dans les relations économiques et commerciales internationales. | UN | ولاحظ بأسف اللجوء أو التهديد باللجوء إلى تدابير أحادية الطرف في العلاقات الاقتصادية والتجارية الدولية. |
Nous estimons qu'aucun des défis internationaux existants ne peut être relevé de manière isolée ou unilatérale. | UN | ونحن نؤمن بأنه لا يمكن التصدي لأي من التحديات الحالية بصورة منعزلة أو أحادية الطرف. |
Par ailleurs, il importe que les autorités de Tiraspol adhèrent à la politique de démilitarisation unilatérale choisie par la République de Moldova. | UN | ومن المهم كذلك أن تتبع سلطات تيراسبول سياسة أحادية الطرف لنزع السلاح كانت قد اختارتها جمهورية مولدوفا. |
Les producteurs pourraient à cet effet conclure des accords unilatéraux permettant de fixer des normes communes minimales de qualité écologique dans les diverses régions productrices en vue d'éliminer les méthodes de production particulièrement nocives. | UN | ويمكن فعل ذلك بموجب اتفاقات أحادية الطرف فيما بين المنتجين لتحديد معايير مشتركة دنيا للنوعية البيئية في مختلف مناطق الانتاج بغية الالغاء التدريجي لطرق الانتاج الضارة بشكل خاص. |
Les événements tragiques qui ont frappé le Liban devraient une nouvelle fois apporter la preuve que l'unilatéralisme n'est pas une réponse et que l'usage de la force n'est pas une solution. | UN | وينبغي أن تكون الأحداث المأساوية في لبنان قد أكدت من جديد أن أحادية الطرف ليست الجواب وأن استعمال القوة ليس الحل. |
Ma délégation condamne vigoureusement l'application de mesures coercitives unilatérales en tant que moyen de régler les différends. | UN | ويدين وفدي بشدة تطبيق تدابير قسرية أحادية الطرف كوسيلة لتسوية المنازعات. |
L'imposition de mesures unilatérales de restriction financière et commerciale est inacceptable et n'est pas propice à la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | وأكد أن فرض تدابير تقييدية مالية وتجارية أحادية الطرف أمر غير مقبول وأنه لا يفضي إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Les actions unilatérales des États-Unis ont d'autre part entravé les échanges économiques et commerciaux normaux entre Cuba et de nombreux pays, et ont gravement nui à leurs droits et à leurs intérêts légitimes. | UN | كذلك أعاقت أفعال الولايات المتحدة أحادية الطرف التبادلات الاقتصادية والتجارية الطبيعية بين كوبا وبلدان عديدة وتعدَّت بشكل خطير على حقوقها ومصالحها المشروعة. |
Deuxièmement, on aurait dû exprimer une inquiétude face aux mesures unilatérales et discriminatoires qui sont actuellement appliquées par certains États en ce qui concerne les missiles. | UN | وثانيا، كان ينبغي الإعراب عن القلق إزاء التدابير أحادية الطرف والتمييزية التي تستمر فيها حاليا دول معينة فيما يتعلق بالقذائف. |
Des violations flagrantes de normes et d’obligations internationales peuvent justifier des mesures coercitives dans certains cas, mais une action multilatérale est toujours préférable à des mesures unilatérales. | UN | وقد تجعل الانتهاكات الفادحة لﻷعراف الدولية والمعايير والالتزامات الدولية استخدام التدابير القسرية مبررا في حالات معينة، لكن تعددية اﻷطراف هي دائما أفضل من أحادية الطرف. |
Dans la recherche de la meilleure formule de sécurité pour l'Europe, la Lituanie se voit de temps à autre offrir diverses recettes, telles que des garanties de sécurité unilatérales pour les États baltes. | UN | وفي بحث ليتوانيا عن أفضل صيغة لﻷمن اﻷوروبي، تعرض عليها من حين إلى آخر وصفات مختلفة، مثل وضع ضمانات أمنية أحادية الطرف لدول البلطيق. |
L'Argentine a également rejeté les activités unilatérales persistantes menées par le Royaume-Uni en rapport avec l'exploration et l'exploitation illégitimes des ressources naturelles renouvelables et non renouvelables. | UN | وأعرب أيضاً عن معارضة الأرجنتين لاستمرار الأنشطة البريطانية أحادية الطرف المتعلقة بعمليات التنقيب والاستغلال غير القانونيين للموارد الطبيعية المتجددة وغير المتجددة. |
La Commission a également invité instamment toutes les parties à s'abstenir d'actions unilatérales contraires aux résolutions applicables des Nations Unies, y compris la modification de la structure démographique de Chypre. | UN | كما حثت اللجنة جميع الأطراف على الامتناع عن اتخاذ إجراءات أحادية الطرف مخالفة لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك تغيير التركيبة الديمغرافية لقبرص. |
Autrement ils n'auraient pris aucune mesure unilatérale susceptible de compromettre le règlement global. | UN | وإلا لما اتخذت خطوات أحادية الطرف لا تفضي إلى تسوية شاملة. |
Appuyant énergiquement les principes de la liberté de navigation et du commerce internationaux, le Gouvernement de la République du Cap-Vert préconise par conséquent l'élimination de toute mesure économique et commerciale unilatérale qui affecte le libre développement de ces activités. | UN | وبناء على ذلك، وتمشيا مع دعمها الراسخ لمبادئ حرية التجارة والملاحة الدوليتين، تنادي حكومة الرأس الأخضر بإلغاء أي تدابير اقتصادية وتجارية أحادية الطرف تؤثر في تطور تلك الأنشطة بحرية. |
En même temps, je tiens à souligner que nous jugeons inadmissible toute mesure unilatérale qui préjugerait du règlement de la question du statut définitif des territoires palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أشدد على أننا نعتبر أية تدابير أحادية الطرف من شأنها أن تحكم مسبقاً على حل مسألة المركز النهائي للأراضي الفلسطينية هي تدابير غير مقبولة. |
Il convient de souligner que seuls les États parties ont le droit d'analyser la mise en œuvre de la Convention sur le droit de la mer et qu'aucun État ne peut donc s'arroger de façon unilatérale le droit de faire une telle analyse. | UN | ونود الإشارة إلى أنه لا يتعين إلا على الدول الأطراف في الاتفاقية إجراء أي تحليل لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانــون البحار ولذلك لا يمكن لأية دولة أن تتخذ تدابير أحادية الطرف. |
Nous n'accepterons pas d'assumer des obligations ou de prendre des engagements unilatéraux. | UN | ولن نقبل التزامات وتعهدات أحادية الطرف. |
Premièrement, l'acte de prise de possession du pays des Kanaks en 1853 et les accords conclus par la suite avec les chefs de tribus constituent des actes unilatéraux. | UN | اﻷولى، أن قانون ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٨٥٣ لوضع اليد على بلاد الكاناك والمعاهدات اللاحقة مع زعماء العشائر تشكل في الواقع صكوكا أحادية الطرف. |
La non-prolifération exige que la communauté internationale y participe pleinement, que l'on abandonne l'unilatéralisme et les politiques de deux poids deux mesures et que l'ONU puisse faire l'objet d'une plus grande attention et jouer amplement son rôle à cet égard. | UN | ولذلك تقتضي جهود عدم الانتشار مشاركة كل أعضاء المجتمع الدولي. وبشكل مماثل، من الأهمية أن يتم التخلي عن أحادية الطرف والكيل بمكيالين وأن تعطي الثقة الكاملة والاستقلال التام لدور الأمم المتحدة. |