Le retrait d’une déclaration unilatérale, par exemple, est généralement examiné pour déterminer si la déclaration a créé des droits pour une tierce partie ou non. | UN | فسحب إعلان أحادي الطرف مثلا يحتاج إلى درس للتعرف بوجه عام على ما إذا كان اﻹعلان يرتب حقوقا للغير أم لا. |
Toutefois, un pays dont l'objectif est d'établir une sécurité unilatérale et une supériorité militaire absolues, travaille assidûment à son programme national de défense antimissile et appelle constamment à une révision du Traité ABM. | UN | غير أن بلدا واحدا ما فتئ يضغط بشدة، في سعيه إلى الحصول على أمن مطلق أحادي الطرف وتحقيق تفوق عسكري، من أجل برنامجه لشبكة القذائف الدفاعية الوطنية، وظل يطالب مرارا بتنقيح المعاهدة. |
Ce serait une atteinte au droit à l'autodétermination et à l'indépendance, une nouvelle mesure unilatérale et colonialiste du Congrès des États-Unis, qui contrôle arbitrairement la vie des Portoricains. | UN | ويشكل هذا مساسا بالحق في تقرير المصير والاستقلال، وتدبيرا جديدا أحادي الطرف واستعماريا اتخذه كونغرس الولايات المتحدة، الذي يسيطر بشكل تعسفي على حياة البورتوريكيين. |
Nous observons un moratoire unilatéral sur les essais nucléaires. | UN | ونتقيد بوقف أحادي الطرف لمزيدٍ من التجارب النووية. |
D'où le moratoire unilatéral sur les frappes aériennes. | UN | وبناء عليه، أعلنت عن وقف أحادي الطرف للغارات الجوية. |
J'aimerais profiter de cette occasion pour faire observer que la Chine est disposée à des compromis sur certaines questions, mais que cela ne saurait se faire de manière unilatérale. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشير إلى أن الصين ترغب في التوصل إلى حل وسط بشأن بعض القضايا علما بأن ذلك لا يمكن أن يتم على أساس أحادي الطرف. |
Les propos en cause n'ont pas été tenus dans le cadre d'un échange entre deux partis rivaux mais constituent une attaque unilatérale contre un groupe vulnérable qui n'avait pas la possibilité de se défendre. | UN | فلم يتم الإدلاء بالتصريحات موضوع الدعوى أثناء مناقشة تجري بين أطراف متخاصمة، وإنما كانت هجوماً أحادي الطرف ضد مجموعة مستضعفة لا توجد أمامها فرصة للدفاع عن نفسها. |
Les propos en cause n'ont pas été tenus dans le cadre d'un échange entre deux partis rivaux mais constituent une attaque unilatérale contre un groupe vulnérable qui n'avait pas la possibilité de se défendre. | UN | فلم يتم الإدلاء بالتصريحات موضوع الدعوى أثناء مناقشة تجري بين أطراف متخاصمة، وإنما كانت هجوماً أحادي الطرف ضد مجموعة مستضعفة لا توجد أمامها فرصة للدفاع عن نفسها. |
Cette tendance à se détourner de l'approche multilatérale pour traiter de façon unilatérale ou plurilatérale ce qui est, par nature, universel, nous paraît préoccupante. | UN | ويعترينا القلق إزاء النزعة نحو تجنب النهج المتعدد الأطراف والتعامل بشكل أحادي الطرف أو من خلال مجموعة من الأطراف مع ما هو، بشكل أساسي، شأن عالمي. |
En outre, la cinquième Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques a été suspendue à cause du recours à une politique unilatérale face à des questions qui préoccupent l'ensemble des membres de la communauté internationale. | UN | وإضافة إلى ذلك، عُلِّقت أعمال المؤتمر الخامس لاستعراض اتفاقية الأسلحة البيولوجية بسبب اتباع نهج أحادي الطرف تجاه قضايا تحظى باهتمام جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
31. Les questions et les problèmes soulevés concernant le mode 4 ne peuvent pas être traités individuellement par des pays agissant de manière unilatérale. | UN | 31- إن المسائل والمشاكل ذات الصلة بالطريقة الرابعة لا يمكن أن تعالجها فرادى البلدان بشكل أحادي الطرف. |
La déclaration mise en cause n'a pas été faite dans le cadre d'un échange entre deux partis rivaux mais représentait une attaque unilatérale contre un groupe vulnérable qui n'avait pas la possibilité de se défendre. | UN | فلم يتم الإدلاء بالتصريح الواجب تجريمه أثناء مناقشة تجري بين أطراف متخاصمة، وإنما كان هجوماً أحادي الطرف ضد مجموعة مستضعفة لا توجد أمامها فرصة للدفاع عن نفسها. |
En l'espèce, l'auteur estime que son nom a été modifié de manière unilatérale et sans son consentement pour être adapté à l'orthographe lettonne. | UN | وفي هذه القضية، يرى صاحب البلاغ أن اسمه تم تغييره بشكل أحادي الطرف وبدون موافقته، بقصد الامتثال لطريقة الكتابة اللاتفية. |
Objectivement, la création d'un tel système entraînerait la rupture de l'équilibre stratégique actuel et un affaiblissement, d'une façon ou d'une autre, de la capacité stratégique de la Russie, tout en assurant aux États-Unis une supériorité militaire unilatérale. | UN | ومن الناحية الموضوعية، من شأن إنشاء منظومة من هذا القبيل أن يقضي على التوازن الاستراتيجي الحالي وأن يضعف، بشكل أو بآخر، القدرة الاستراتيجية للاتحاد الروسي، مع ضمان تفوق عسكري أحادي الطرف للولايات المتحدة. |
26. Jusqu'à il y a quelques années, l'aide internationale était considérée comme une initiative unilatérale prise par un pays donateur en vue de fournir une assistance à un pays bénéficiaire, soit par des voies bilatérales, soit par des voies multilatérales. | UN | 26- حتى سنوات قليلة ماضية، كانت البلدان المانحة تنظر إلى المعونة الدولية بوصفها تعهداً أحادي الطرف بتقديم المساعدة إلى البلدان المتلقية، سواء كان ذلك عن طريق قنوات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
On a souligné qu'une déclaration écrite serait particulièrement importante dans le cas visé à l'alinéa d), c'est-à-dire dans celui d'une déclaration unilatérale. | UN | وتم التأكيد على الأهمية المعينة التي يتسم بها الإعلان الكتابي في الفقرة الفرعية (د) التي تشمل إعلانا أحادي الطرف. |
En conséquence, l'Éthiopie a, à la demande de gouvernements amis, plus particulièrement les États-Unis, accepté un moratoire unilatéral sur les frappes aériennes tant qu'elle n'est pas contrainte, par les actes de ses agresseurs, à leur rendre la monnaie de leur pièce. | UN | واستنادا لذلك، وافقت إثيوبيا، بناء على توصية من الحكومات الصديقة وفي مقدمتها الولايات المتحدة، على وقف أحادي الطرف للغارات الجوية طالما أن ذلك لا يضعها في حالة تضطر معها إلى الرد بالمثل على اﻷنشطة التي يقوم بها المعتدون. |
On a exprimé la crainte que le projet d'instrument ne donne au transporteur un droit unilatéral de retenir des marchandises sur la base d'une prétention en dehors de toute action judiciaire. | UN | كما أُعرب عن داعي قلق بشأن تضمين مشروع الصك حكما بإنشاء حق أحادي الطرف لدى الناقل في احتجاز البضاعة بناءً على مطالبة مزعومة في حال عدم وجود أي تدخّل قضائي. |
Un tel engagement unilatéral pourrait être examiné comme une possible mesure de confiance susceptible de promouvoir de nouveaux progrès. | UN | ويمكن النظر في تعهد أحادي الطرف من هذا القبيل بوصفه تدبيراً ممكناً من تدابير بناء الثقة، ما قد يتيح مجالاً لإحراز مزيد من التقدم. |
L'objectif final des pourparlers à Six est de parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne tout entière. Il ne s'agit pas du désarmement nucléaire unilatéral de la République populaire démocratique de Corée. | UN | إن الهدف النهائي للمحادثات السداسية هو إخلاء شبه الجزيرة الكورية بكاملها من السلاح النووي فالهدف ليس نزعا أحادي الطرف للسلاح النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La voie de conséquence, c'est au niveau unilatéral, où leur application est laissée au bon vouloir des gouvernements des pays d'origine, que les mesures prises par ces derniers sont le plus utilisées et le plus répandues, et c'est au niveau international, où leur application se présente essentiellement sous forme d'exhortations, que ces mesures sont le moins élaborées. | UN | وفي المقابل فإن استخدام وانتشار تدابير البلد الموطن أهم شأناً على المستوى أحادي الطرف حيث يترك تطبيقها إلى تقدير حكومات البلد الموطن، وهي أقل تطوراً على المستوى الدولي حيث ينحصر تطبيقها في الغالب في أحكام وعظية. |