"أحداث العنف" - Translation from Arabic to French

    • les violences
        
    • des violences
        
    • incidents violents
        
    • les actes de violence
        
    • de la violence
        
    • des actes de violence
        
    • les événements violents
        
    • incidents de violence
        
    • les cas de violence
        
    • flambée de violence
        
    • violents incidents
        
    • ces violences
        
    • ces actes de violence
        
    les violences et les vols de camions-poubelles ont en outre empêché le nettoyage des rues, qui constitue l'une des principales sources de revenu de cette communauté. UN وحالت أحداث العنف والسرقة دون قيام سيارات جمع النفايات الصلبة بمهام تنظيف الشوارع، وهي أحد أهم موارد رزق أفراد المجتمع.
    La troisième étape est d'élargir leur cercle de relations sociales, ce qui les aidera à faire comprendre les violences ou les abus dont elles ont été victimes, et de chercher et obtenir l'aide nécessaire. UN والخطوة الثالثة هي توسيع دائرة علاقاتهن الاجتماعية، ليتيسر لهن إطلاع الآخرين على قصص أحداث العنف أو إساءة المعاملة التي يتعرضن لها، بالإضافة إلى طلب المساعدة والحصول عليها إذا دعت الحاجة.
    Plus récemment pendant la période électorale, les jeunes Guinéens ont été manipulés par des groupes politiques et impliqués dans des violences. UN وتم مؤخرا استغلال الشباب الغينيين خلال الفترة الانتخابية من قبل الجماعات السياسية، وتوريطهم في أحداث العنف.
    La plupart des violences tribales ont eu lieu dans les États de Warrab, des Lacs et du Haut-Nil. UN وقد وقعت معظم أحداث العنف القبلي في ولايات واراب والبحيرات وأعالي النيل.
    Rien ne permet d'affirmer que cela a fait augmenter le nombre d'incidents violents en Afghanistan. UN ولا يوجد أساس للادعاءات التي تصر على أنه أدى إلى زيادة أحداث العنف في أفغانستان.
    On craint certes toujours qu'il s'exerce des représailles contre certains, mais jusqu'à présent les actes de violence sont peu nombreux. UN ورغم وجود بعض القلق من عمليات انتقام ضد بعض العائدين في المستقبل، فإن أحداث العنف كانت قليلة للغاية.
    Le Conseil rappelle qu'il a vigoureusement condamné les violences commises le 28 septembre 2009 et dans les jours qui ont suivi. UN " ويشير مجلس الأمن إلى أنه أدان بشدة أحداث العنف التي ارتكبت يوم 28 أيلول/سبتمبر 2009 والأيام التالية.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violences récentes dans la région et ont appelé à un règlement pacifique. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من أحداث العنف الأخيرة في المنطقة، ودعوا إلى إيجاد حل سلمي.
    les violences sexuelles contre les femmes et les enfants ont été utilisées comme une arme de guerre par la plupart des forces impliquées dans le conflit. UN واستُخدمت أحداث العنف الجنسي ضد النساء والأطفال كسلاح للحرب بواسطة معظم القوات المتورطة في الصراع.
    b) Massacres commis durant les violences UN المذابح المرتكبة خلال أحداث العنف بين الجماعات العرقية
    L'Union européenne a pris connaissance avec indignation des violences commises récemment à l'encontre de la population serbe du Kosovo. UN أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بسخط أحداث العنف التي جدت مؤخرا والتي استهدفت السكان الصرب في كوسوفو.
    Toutefois, le comportement professionnel général du SPK lors des violences a constitué un indicateur important du professionnalisme croissant du Service. UN غير أن السلوك المهني العام لأفراد دائرة الشرطة خلال أحداث العنف يعتبر مؤشرا جيدا على ارتقاء الأداء المهني للدائرة.
    Cela s'explique par le fait que du matériel informatique a été endommagé au cours des violences qui ont éclaté en République centrafricaine à la fin de 2012 et en 2013. UN ويعزى هذا إلى عدد الأجهزة الحاسوبية التي لحقها الضرر خلال أحداث العنف التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى في أواخر عام 2012 وفي عام 2013.
    La situation demeure tendue, des incidents violents opposant Albanais et Serbes du Kosovo. UN ولا تزال الحالة متوترة بسبب أحداث العنف بين الكوسوفار اﻷلبان والكوسوفار الصرب.
    On prévoit une recrudescence des incidents violents isolés avec l'approche des élections à l'Assemblée nationale et aux Conseils provinciaux. UN ومن المتوقع أن تكون هناك زيادة في أحداث العنف المنعزلة مع اقتراب انتخابات الجمعية الوطنية والمجالس البلدية.
    Les membres du Conseil ont condamné les actes de violence récents dans les deux Kivu et exigé qu'il y soit mis fin immédiatement. UN وأدان أعضاء المجلس أحداث العنف التي جرت مؤخرا في مقاطعتي كيفو وطالبوا بوقف أعمال العنف هذه فورا.
    Ailleurs en Afrique, nous assistons toutefois, avec une profonde angoisse au déchaînement de la violence au Rwanda, qui a déclenché un exode de réfugiés dans les pays voisins et provoqué une crise humanitaire d'une ampleur catastrophique. UN وفي مكان آخر في افريقيا، شعرنا بألم عميق ونحن نشهد في رواندا اندلاع أحداث العنف التي أسفرت عن رحيل اللاجئين الى البلدان المجاورة، وتسببت في وقوع أزمة انسانية لها أبعاد الكارثة.
    Mon Représentant spécial a exprimé sa vive préoccupation au sujet des actes de violence qui ont été commis alors et offert ses condoléances à la famille de la victime. UN وأعرب ممثلي الخاص عن بالغ قلقه إزاء أحداث العنف التي وقعت، وقدم تعازيه لأسرة الضحية.
    les événements violents qui se sont déroulés la semaine dernière dans la ville d'Hébron, dans lesquels les colons israéliens ont joué un rôle important, en sont la preuve. UN ولعل أحداث العنف التي شهدتها مدينة الخليل اﻷسبوع الماضي والتي كان المستوطنون الاسرائيليون طرفا رئيسيا في إشعالها تعد أبلغ دليل على ذلك.
    Il leur demande de mener des enquêtes exhaustives et impartiales sur tous les incidents de violence en vue d'évaluer la conduite du personnel de sécurité en cause et de faire en sorte que ceux qui ont été estimés coupables soient sanctionnés. UN ويدعو المقرر الخاص السلطات إلى إجراء تحقيقات مستفيضة ونزيهة في جميع أحداث العنف بغية تقييم سلوك أفراد اﻷمن المتورطين وضمان معاقبة من يثبت ارتكابهم للجرائم.
    les cas de violence, d'enlèvements, de banditisme et de piraterie y abondent. UN إذ أن أحداث العنف والاختطاف وأعمال القرصنة لا تزال مستمرة.
    Heureusement, depuis la regrettable flambée de violence de l'année dernière, les Institutions provisoires d'administration autonome ont intensifié leurs efforts en vue de la mise en œuvre des normes. UN ومن حسن الطالع، أنه منذ أحداث العنف المؤسفة التي جرت السنة الماضية، كثفت المؤسسات المؤقتة جهودها لتنفيذ المعايير.
    19. Le 23 juin, la MINURCA a tenu une conférence de presse consacrée en partie aux violents incidents décrits plus haut et au rôle joué par la MINURCA pour aider à les circonscrire. UN 19 - وفي 23 حزيران/يونيه، عقدت البعثة مؤتمرا صحفيا خصص جزئيا للحديث عن أحداث العنف المذكورة أعلاه والدور الذي اضطلعت به البعثة في المساعدة على احتوائها.
    Punir les auteurs de ces violences, occupant des postes de responsabilité moyenne ou supérieure, constituait en l'occurrence une étape essentielle de ce processus, pour lequel le Kenya devrait veiller à coopérer avec la Cour pénale internationale. UN وفي هذا الصدد، تشكل معاقبة مرتكبي أحداث العنف من المستويين الرفيع والمتوسط جزءاً أساسياً من عملية التعافي؛ إذ ينبغي لكينيا أن تضمن التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية توخياً لهذا الغرض.
    Les autorités et le parti Fanmi Lavalas du Président Aristide ont rejeté la responsabilité de ces actes de violence sur la principale alliance de l'opposition, la Convergence démocratique, l'accusant de chercher à dissuader la population de participer aux élections. UN 4 - وألقت السلطات وحزب فانمي لافالاس التابع للرئيس أريستيد باللائمة عن أحداث العنف على تحالف المعارضة المعروف باسم الوفاق الديمقراطي، الذي اتهم بتخويف الناخبين في محاولة لإبعادهم عن مراكز الاقتراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more