"أحداث عام" - Translation from Arabic to French

    • les événements de
        
    • des événements de
        
    • aux événements de
        
    • événements survenus en
        
    • des évènements de
        
    • les évènements de
        
    • événements qui se sont déroulés en
        
    Durant les événements de 1974 déclenchés par le coup d'État, 65 000 autres Chypriotes turcs ont été déplacés et ont cherché refuge dans le nord. UN وخلال أحداث عام ١٩٧٤ التي تسبب الانقلاب في وقوعها، جرى تشريد أكثر من ٠٠٠ ٦٥ قبرصي تركي والتمسوا اللجوء في الشمال اﻵمن.
    Ce matin, concernant les événements de 1967, nous avons entendu un certain nombre de falsifications qui sont contraires aux faits historiques établis. UN ولقد استمعنا صباح اليوم لبعض هذه المغالطات حول أحداث عام ١٩٦٧؛ وهي مغالطات تتعارض مع حقائق التاريخ الثابتة.
    Nous pouvons maintenant considérer les événements de 1989 dans leur juste perspective. UN ويمكننا أن نرى اﻵن أحداث عام ١٩٨٩ من منظورها الحقيقي.
    Par ailleurs, les débats ont été obérés par la question de savoir s’il y avait eu ou non actes de génocide lors des événements de 1993. UN ومن ناحية أخرى، هيمنت على المناقشات المسألة المتعلقة بمعرفة هل ارتكبت أعمال إبادة جماعية أو لا في أثناء أحداث عام ١٩٩٣.
    À ce jour, le nombre de prétendus dirigeants des événements de 1994 dont les procès se sont achevés ou sont en cours est de 56. UN وحتى اليوم إما صدرت أحكام أو تجري محاكمات في ما يتعلق بما مجموعه 56 من المتهمين بقيادة أحداث عام 1994.
    La Fédération a encouragé le Tchad à faire la lumière sur la disparition d'Ibni Oumar Mahamat Saleh, ainsi qu'à mettre en œuvre les recommandations de la commission d'enquête sur les événements de 2008. UN وشجع تشاد على إلقاء الضوء على اختفاء ابن عمر محمد صالح وعلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث عام 2008.
    Après les événements de 1989, plus de 20 000 réfugiés sont rentrés dans le cadre de l'Accord tripartite signé en 2007 entre la Mauritanie, le Sénégal et le HCR. UN وعقب أحداث عام 1989، عاد ما يزيد عن 000 20 لاجئ في إطار الاتفاق الثلاثي الموقَّع في عام 2007 بين موريتانيا والسنغال ومفوضية شؤون اللاجئين.
    À cet égard, je tiens à rappeler que les événements de 1994 ont donné lieu à trois ensembles de procédures judiciaires. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية.
    Toutefois, les événements de 2003 ont aussi montré qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir dans le processus de reconstruction du Cambodge engagé il y a une décennie. UN غير أن أحداث عام 2003 بينت أنه لا يزال هناك شوط كبير لإنجاز عملية إعادة بناء البلد التي مضى عليها عقد من الزمن في كمبوديا.
    À ce jour, un jugement a donc été prononcé, ou des procès sont en cours, en ce qui concerne un total de 52 personnes accusées d'avoir joué un rôle dirigeant pendant les événements de 1994. UN ولذلك، فإن الأحكام الصادرة حتى الآن والمحاكمات الجارية تشمل ما مجموعه 52 من الزعماء المتهمين خلال أحداث عام 1994.
    La destruction de très nombreux logements durant les événements de 1994 est à l'origine de la grave pénurie actuelle. UN وقد أدى ارتفاع درجة تدمير المساكن أثناء أحداث عام ٤٩٩١ إلى نقص فادح في المساكن.
    L'action humanitaire doit être neutre, impartiale et indépendante et perçue comme telle. les événements de 1995 dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda ont montré qu'il faut mieux définir ce que l'on entend par protection. UN ويجب أن تكون العمليات اﻹنسانية محايدة ونزيهة ومستقلة وأن ينظر اليها على هذا اﻷساس؛ غير أن أحداث عام ١٩٩٥ في يوغوسلافيا السابقة ورواندا أوضحت أن الحماية بحاجة الى أن تكون محددة تحديدا أوضح.
    C. Résultats de l’enquête menée par la Commission de Juba sur les événements de 1992 UN جيم - نتائــج التحقيــق الـذي أجرته لجنة جوبا في أحداث عام ١٩٩٢
    Selon Human Rights Watch, le Gouvernement continue de refuser d'ouvrir une enquête sur les événements de 2005 à Andijan et de poursuivre les responsables. UN ووفقاً لهيومن رايتس ووتش، تواصل الحكومة رفض التحقيق في أحداث عام 2005 التي وقعت في أنديجان أو مقاضاة المسؤولين عنها.
    Les origines des événements de 2008 remontent à plusieurs années. Il s'agit d'une période au cours de laquelle M. Poutine a joué un rôle important. UN ويمكن تبين أن أصول أحداث عام 2008 يرجع تاريخها إلى عدة أعوام مضت، إلى فترة كان دور السيد بوتن أثناءها هاما.
    L'Union européenne ne pourra accepter une répétition des événements de 1995. UN ولا يمكن للاتحاد اﻷوروبي قبول تكرار أحداث عام ١٩٩٥.
    72. Le Rapporteur spécial a été informé de diverses formes de restitution des biens spoliés lors des événements de 1993. UN ٢٧- وأُبلغ المقرر الخاص بشتى اﻷساليب التي يمكن بموجبها رد الممتلكات التي سلبت خلال أحداث عام ٣٩٩١.
    Ils ont également souligné le désir de la communauté internationale de voir rapidement traduites en justice les personnes responsables de la mort des trois membres du personnel du HCR et de deux soldats de la paix des Nations Unies, ainsi que des événements de 1999. UN كما أبرزت البعثة مصلحة المجتمع الدولي في المضي بسرعة نحو تقديم الأشخاص المسؤولين عن مقتل الموظفين الثلاثة من مفوضية شؤون اللاجئين واثنين من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، والمسؤولين عن أحداث عام 1999، إلى العدالة.
    C’est cette même parole forte qui m’a été dite ce matin même à Uvéa par ceux qui ont le plus souffert des événements de 1988, les gens de Gossanah. UN إن هذه الكلمات القوية هي التي وجهها إليﱠ هذا الصباح، في أوفيا، هؤلاء الذين تحملوا أكبر معاناة من أحداث عام ١٩٨٨، وهم شعب غوسانا.
    Pourtant les crimes que la Grèce a commis à Chypre ne sont ni récents ni limités aux événements de 1974. UN ومع ذلك، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليونان في قبرص ليست جديدة أو قاصرة على أحداث عام ١٩٧٤.
    S'agissant de la question 12, l'intervenant se préoccupe du traitement des personnes responsables de certains des événements survenus en 2001. UN 28 - وفيما يتعلق بالسؤال 12، أعرب المتحدث عن قلقه بشأن معاملة الأشخاص المسؤولين عن بعض أحداث عام 2001.
    Les personnes déplacées du fait des évènements de 2006 sont rentrées chez elles et ont été progressivement intégrées dans leurs communautés. UN وقد عاد السكان الذين شردتهم أحداث عام 2006 وجرى إدماجهم تدريجيا في مجتمعاتهم المحلية.
    production, en août 2012, d'un rapport circonstancié sur les évènements de 2012; UN إصدار تقرير مفّصل في شهر آب/أغسطس 2012 حول أحداث عام 2012؛
    Le Gouvernement redouble d'efforts pour effacer les séquelles des événements qui se sont déroulés en 2011, comme suit : UN وفي هذا الإطار، تبذل الحكومة جهوداً حثيثة مُستمرة لعلاج الآثار السلبية التي نتجت عن أحداث عام 2011، حيث:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more