Des renseignements plus récents ont servi à interpréter ces données. | UN | وقد استخدمت معلومات أحدث عهدا في تفسير هذه البيانات. |
Des renseignements plus récents ont servi à interpréter ces données. | UN | وقد استخدمت معلومات أحدث عهدا في تفسير هذه البيانات. |
Nombre de ces véhicules dataient des années 70, même si certains étaient de fabrication plus récente. | UN | ويعود تاريخ العديد من هذه المركبات إلى سبعينيات القرن الماضي، على أن بعضها كان أحدث عهدا بالتصنيع. |
Dans le cas des aquifères transfrontières, par contre, cette coopération est beaucoup plus récente, mais des progrès ont été faits. | UN | غير أن التعاون بشأن مكامن المياه العابرة للحدود أحدث عهدا بكثير. |
Il arrive, dans certains cas, que les pays disposent de données plus récentes dont l'organisme spécialisé concerné ne dispose pas. | UN | وفي بعض الحالات، قد تتوافر لدى البلدان معلومات أحدث عهدا لم يتح بعد الاطلاع عليها للوكالة المتخصصة المعنية. |
Lorsque des données plus récentes étaient disponibles, elles ont été utilisées. | UN | كما تم استخدام معلومات أحدث عهدا حيثما توفرت. |
À ces pays se sont ensuite ajoutées la République de Corée et la Thaïlande, et plus récemment la Chine. | UN | وقد لحقت بهذه البلدان بعد ذلك جمهورية كوريا وتايلند، بل وفي وقت أحدث عهدا الصين. |
En conséquence, il peut arriver qu’une obligation conventionnelle soit rendue nulle et non avenue par un texte plus récent. | UN | وبذا يجوز أن يؤدي تطبيق تلك القواعد إلى أن يَجُب تشريع أحدث عهدا التزاما سابقا بموجب المعاهدة. |
Le Groupe s'est également efforcé de résorber le retard accumulé dans le traitement des affaires par le biais des rapports du Chef de la Mission, ce qui permet au Groupe de se concentrer sur des incidents plus récents. | UN | كما عملت وحدة مجلس التحقيق التابعة للبعثة على خفض حجم المتأخرات من القضايا القديمة عن طريق تقارير رئيس البعثة، بحيث أصبح بإمكان الوحدة أن تركز على حوادث أحدث عهدا. |
Le document de travail établi pour la présente session du Comité spécial (A/AC.109/1143) contient des renseignements plus récents sur la situation économique générale du territoire. | UN | وترد في ورقة عمل الدورة الحالية للجنة الخاصة A/AC.109/1143)( معلومات أحدث عهدا عن اﻷحوال الاقتصادية العامة في اﻹقليم. |
Un sous-groupe d'experts techniques issus d'instituts nationaux de statistiques et d'organismes internationaux a établi les indicateurs en se basant principalement sur leur pertinence par rapport aux grands domaines d'action définis dans le Programme d'action de Beijing et d'autres engagements internationaux plus récents. | UN | وقام فريق فرعي من خبراء النظم الإحصائية الوطنية والوكالات الدولية الفنيين بوضع قائمة المؤشرات بناء على معيار أساسي اختيرت المؤشرات استنادا إليه بوصفها تعالج شواغل السياسة العامة الأساسية التي حددت في منهاج عمل بيجين وفي التزامات دولية أخرى أحدث عهدا. |
À ce moment-là, il sera tenu compte des données les plus récentes sur l'inflation, les résultats des enquêtes sur les conditions d'emploi et l'évolution des indices d'ajustement enregistrée en 2007, de même que des taux de change opérationnels les plus récents. | UN | وفي الوقت نفسه، ستراعى أحدث البيانات عن معدلات التضخم الفعلي المسجلة، ونتائج استقصاءات المرتبات، وحركة الأرقام القياسية لتسوية مقر العمل في عام 2007. وسيُتَّبع أسلوب مماثل في ما يتعلق بأسعار الصرف يأخذ في الحسبان أسعار صرف أحدث عهدا. |
On a indiqué que la participation d'amicus curiae à la procédure arbitrale était plus récente. | UN | وقيل إنَّ مشاركة أصدقاء هيئة التحكيم في إجراءات التحكيم هو تطور أحدث عهدا. |
Une évolution plus récente et inquiétante est que, dans les zones urbaines, certains membres des groupes tribaux où la lobola n'était pas jusqu'ici versée ont maintenant adopté cette coutume. | UN | ويوجد أيضا تطور مزعج أحدث عهدا هو أن التجمعات القبلية التي تعارض تقاليدها دفع المهر قد أخذت تتبع هذه العادة. |
Le principe d’équité envers les générations futures est d’origine plus récente. | UN | ٩٣ - أما مبدأ اﻹنصاف بين اﻷجيال فله منشأ أحدث عهدا. |
Autre décision plus récente : l'arrêt 13/2009 du Tribunal constitutionnel, qui fait aussi référence à l'article 7 de la Convention. | UN | 25 - وأضافت أن هناك قرارا آخر أحدث عهدا وهو حكم المحكمة الدستورية 13/2009، الذي يشير أيضا إلى المادة 7 من الاتفاقية. |
La situation ne fait donc l’objet d’aucun doute et est confirmée par les décisions les plus récentes. | UN | فهذه الحالة إذن لا يرقى إليها الشك، وتؤكدها قرارات أحدث عهدا. |
Sa question porte précisément sur l'assertion du rapport selon laquelle les contradictions pourraient s'expliquer par chronologie, à savoir que la Constitution du pays et la Convention sont plus récentes que la législation secondaire en question. | UN | وتمحور سؤالها تحديدا حول ما ورد في التقرير من تأكيد على أن أوجه عدم الاتساق يمكن أن تُفسر حسب التسلسل الزمني: فدستور سورينام والاتفاقية أحدث عهدا من التشريعات الثانوية المذكورة. |
D'autres affaires plus récentes, comme la disparition en 2001 de Mayra Gutiérrez, professeur d'université et ancien membre de l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque, et le meurtre de Barbara Ann Ford, membre d'un ordre religieux travaillant en milieu autochtone dans le domaine de la santé mentale, restent non résolues. | UN | ولا تزال هناك قضايا أحدث عهدا لم تحسم بعد، مثل اختفاء الأستاذة الجامعية والعضو السابق في الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي ماريا غوتييرز، ومقتل بربارا آن فورد التي كانت تعمل ضمن جماعة دينية تنفذ مشاريع في مجال الصحة العقلية في المجتمعات المحلية للسكان الأصليين. |
Les accords passés plus récemment indiquent l'usage que le FNUAP devrait faire des soldes non dépensés. | UN | وتحدد اتفاقات أحدث عهدا كيفية استخدام الصندوق للأرصدة غير المنفقة. |
plus récemment, la Fédération de Russie est devenue la destination d'un nombre croissant de travailleurs migrants temporaires. | UN | وفي وقت أحدث عهدا أصبح الاتحاد الروسي قبلة أعداد متزايدة من العمال المهاجرين المؤقتين. |
Cela semblerait être particulièrement important dans les pays en transition, où le cadre réglementaire et législatif est beaucoup plus récent et continue d'évoluer. | UN | ويبدو أن هذه مسألة هامة بصفة خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية حيث يوجد اطار تنظيمي وتشريعي أحدث عهدا بكثير أو انه لا يزال في مرحلة النشوء. |