"أحدهما على" - Translation from Arabic to French

    • l'un sur
        
    • l'un à
        
    • l'une au
        
    • l'un au
        
    Deux obus sont tombés en territoire libanais, l'un sur une maison, tuant un enfant et blessant gravement un autre. UN ووقع صاروخان داخل لبنان، وسقط أحدهما على منزل، مؤديا إلى مقتل طفل وإصابة طفل آخر إصابة خطيرة.
    Ces actes simultanés — l'un sur la rivière Kur, l'autre sur la rivière Khram — ont interrompu l'écoulement du gaz naturel à destination de l'Arménie pour la quatrième fois cette année. UN وقـد أدى الانفجاران اللذان وقعا في نفس الوقت، أحدهما على نهر كور، والثاني على نهر خرام، إلى وقف تدفق الغاز الطبيعي إلى أرمينيا للمرة الرابعة خلال هذا العام.
    Chacune de ces machines a besoin de deux aimants annulaires : l'un sur le bouchon d'extrémité supérieur de l'assemblage rotor à haute vitesse et l'autre sur un montant fixe; UN ويتطلب كل طارد مركزي غازي مغناطيسيين حلقيين: يركَّب أحدهما على السدادة الطرفية العليا من تجميع الدوار العالي السرعة، والآخر على قاعدة ثابتة؛
    L'Institut anime un programme de loisirs pour les enseignants actifs et retraités et il dispose de deux centres touristiques avec toutes les commodités, l'un à la mer et l'autre à la montagne. UN ويقدم معهد الضمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية التابع لوزارة التربية برنامجاً ترفيهياً للمعلمين العاملين والمتقاعدين، ويمتلك مركزين سياحيين مع كل ما يلزم من مرافق، أحدهما على شاطئ البحر والآخر في الجبال.
    58. Les participants se sont répartis en deux groupes de travail devant réfléchir l'un à la formation et au renforcement des capacités, et l'autre à la disponibilité et à l'utilisation des données et des outils de surveillance de l'atmosphère et de la couverture terrestre. UN 58- وانقسم المشاركون إلى فريقين عاملين، ركَّز أحدهما على التدريب وبناء القدرات والآخر على توافر واستخدام البيانات والأدوات اللازمة لرصد الغلاف الجوي والغطاء الأرضي.
    Il a aussi fait observer qu'il était important de maintenir un équilibre entre la justice et la paix, et de ne pas réaliser l'une au détriment de l'autre. UN وأشار أيضا إلى أهمية الحفاظ على توازن بين العدالة والسلام، وعدم ترجيح أحدهما على حساب الآخر.
    Entre deux personnes dans l'une au moins est déjà mariée UN - بين شخصين أحدهما على الأقل متزوج بالفعل؛
    Cette allocation est versée à toute personne qui prend soin d'un fils ou d'une fille aux parents qui sont décédés et dont l'un au moins a versé une contribution pertinente. UN تدفع هذه العلاوة لأي شخص يقوم برعاية ابن توفي والداه أو بنت توفي والدها وقام أحدهما على الأقل بدفع الإسهامات ذات الصلة.
    La MINUT a publié deux rapports sur les droits de l'homme pendant la période à l'examen, l'un sur le secteur de la sécurité et l'accès à la justice et l'autre sur le droit à l'alimentation. UN وأصدرت البعثة تقريرين عن حقوق الإنسان خلال الفترة المشمولة بالتقرير، يركز أحدهما على القطاع الأمني والوصول إلى العدالة، في حين ينصب الثاني على الحق في الغذاء.
    Le moyen de contrôle de l'un sur l'autre. Open Subtitles المهم هو كيفيّة سيطرة أحدهما على الآخر
    b) Établissement de deux indices d’ajustement distincts, l’un basé sur les prix à Genève, l’autre sur ceux pratiqués dans les zones frontalières de France; UN )ب( وضع رقمين قياسيين مستقلين لتسوية مقر العمل، أحدهما على أساس اﻷسعار في جنيف واﻵخر على أساس اﻷسعار في مناطق الحدود في فرنسا؛
    113. Pour appuyer des activités de ce type en Afrique anglophone, le FNUAP a aidé à organiser deux cours pilotes dans le cadre d'un stage régional, l'un sur la mise au point des stratégies et la gestion des programmes d'information, d'éducation et de communication, l'autre sur la recherche sur les publics visés et la conception des messages. UN ٣١١ - ودعما لمثل هذه اﻷنشطة في افريقيا الناطقة بالانكليزية ساعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنظيم منهجين رائدين كجزء من برنامج تدريبي اقليمي: ركز أحدهما على تطوير استراتيجية الاعلام والتعليم والاتصال وإدارة البرامج؛ وكان الثاني بشأن بحوث الجماهير المستهدفة وتصميم الرسائل.
    S'agissant du VIH/sida, l'OMS appelle à un effort massif < < pour alléger la charge globale de malnutrition et réduire la gravité et la complexité de l'impact qu'exercent réciproquement l'un sur l'autre le VIH/sida et la malnutrition > > . UN وفي سياق فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، تشدد منظمة الصحة العالمية على الحاجة إلى جهد هائل " للتخفيف من العبء العام لسوء التغذية والتقليص من حدة وتعقيد أثر فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وسوء التغذية أحدهما على الآخر " ().
    S'agissant du VIH/sida, l'OMS appelle à un effort massif < < pour alléger la charge globale de malnutrition et réduire la gravité et la complexité de l'impact qu'exercent réciproquement l'un sur l'autre le VIH/sida et la malnutrition > > . UN وفي سياق فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، تشدد منظمة الصحة العالمية على الحاجة إلى جهد هائل " للتخفيف من العبء العام لسوء التغذية والتقليص من حدة وتعقيد أثر فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وسوء التغذية أحدهما على الآخر " ().
    m) Soumettre au Conseil pour examen, par l'intermédiaire du Comité, deux rapports finals portant l'un sur la Somalie, l'autre sur l'Érythrée, et rendant compte de l'exécution de toutes les tâches énumérées ci-dessus, au plus tard 30 jours avant l'expiration de son mandat; UN (م) تزويد مجلس الأمن، عن طريق اللجنة، وفي موعد غايته 30 يوما قبل انتهاء ولاية فريق الرصد، بتقريرين نهائيين يركِّز أحدهما على الصومال والآخر على إريتريا، ويغطيان جميع المهام المبينة أعلاه كي ينظر فيهما المجلس؛
    Les participants ont siégé, à titre personnel, dans deux groupes de travail consacrés pour l'un à la sécurité et à la stabilité dans les régions géorgiennes occupées de l'Abkhazie et de Tskhinvali, et pour l'autre aux questions liées au retour, en toute sécurité et dans la dignité, des déplacés et des réfugiés à leur lieu de résidence permanente, dans les régions géorgiennes de l'Abkhazie et de Tskhinvali sous occupation russe. UN وأسهم المشاركون في مناقشات جنيف، بصفتهم الفردية، في أعمال الفريقين العاملين اللذين ركز أحدهما على موضوع الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي المحتلتين التابعتين لجورجيا، وركز الآخر على المسائل المتصلة بالعودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الدائمة.
    Les participants ont siégé, à titre personnel, dans deux groupes de travail consacrés, pour l'un, à la sécurité et à la stabilité dans les régions géorgiennes d'Abkhazie et de Tskhinvali occupées par les Russes et, pour l'autre, aux questions liées au retour de tous les déplacés et réfugiés dans leur lieu de résidence d'origine en toute sécurité et dans la dignité. UN وأسهم المشاركون في مناقشات جنيف، بصفتهم الفردية، في أعمال الفريقين العاملين اللذين ركز أحدهما على موضوع الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي التابعتين لجورجيا اللتين تحتلهما روسيا، وركز الآخر على المسائل المتصلة بالعودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Les participants ont siégé, à titre personnel, dans deux groupes de travail consacrés pour l'un à la sécurité et à la stabilité dans les régions géorgiennes occupées d'Abkhazie et de Tskhinvali, et pour l'autre aux questions liées au retour des déplacés et des réfugiés à leur lieu de résidence d'origine en toute sécurité et dans la dignité. UN وأسهم المشاركون في مباحثات جنيف، بصفتهم الفردية، في أعمال الفريقين العاملين اللذين ركز أحدهما على الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي المحتلتين التابعتين لجورجيا، وركز الآخر على المسائل المتصلة بالعودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Il est prévu de redéployer des postes à la Section, et de faire appel aux services de consultants spécialisés pour mener deux évaluations majeures, l'une au niveau du programme, l'autre au niveau thématique; UN ويُقترح فيما يتعلّق بهذا الأمر إعادة توزيع بعض الوظائف، وزيادة الاحتياجات من الخدمات الاستشارية لتوفير الخبرة المتخصصة المطلوبة لإجراء تقييمين رئيسيين، أحدهما على مستوى البرامج والآخر على المستوى المواضيعي؛
    Entre deux personnes dont l'une au moins est privée de sa capacité juridique par décision judiciaire (article 1120). UN - بين شخصين أحدهما على الأقل صدر بشأنه إعلان من إحدى المحاكم بعدم صلاحيته قانونا (المادة 1120).
    a) Des personnes dont l'une au moins est déjà mariée; UN (أ) شخصان يكون أحدهما على الأقل متزوجاً؛
    Par conséquent, ne sera pas reconnue la répudiation intervenue entre époux dont l'un au moins est Belge ou ressortissant d'un État qui ne connaît pas cette institution. UN ولذلك لا يُعترف بالطلاق الواقع بين زوجين يكون أحدهما على الأقل بلجيكيا أو من مواطني دولة لا تعترف بهذا النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more