"أحدهما من" - Translation from Arabic to French

    • l'un d'
        
    • l'une de l'
        
    • l'un du
        
    • l'une du
        
    • l'un originaire d'
        
    • un de
        
    • l'un venant d'
        
    • l'un représentant
        
    • en plus liées
        
    • l'un des deux
        
    • l'un appartenant
        
    • le premier correspondant
        
    • un d'eux vient de
        
    Les deux terroristes ont arrosé le bâtiment de balles; l'un d'eux est parvenu à entrer dans la cuisine où quatre étudiants sans défense étaient en train de préparer le repas. UN وقام المسلحان برش المبنى بطلقات عشوائية؛ وتمكن أحدهما من دخول المطبخ حيث كان أربعة من التلاميذ العزل يعدون وجبة طعام.
    l'un d'eux a réussi à s'enfuir et a déclaré qu'il avait été enlevé par des individus portant l'uniforme et des insignes de l'ALK. UN وتمكن أحدهما من الهرب وأبلغ أن مختطفيه أشخاص يلبسون زي جيش تحرير كوسوفو ويحملون شارته.
    Dans la vieille ville de Nicosie, où les lignes de cessez-le-feu sont très proches l'une de l'autre, des actes d'indiscipline au plus bas niveau tactique ont à nouveau provoqué des réactions du camp adverse. UN وفي مدينة نيقوسيا القديمة، حيث يقع خطا وقف إطلاق النار على مقربة شديدة أحدهما من الآخر، ما زالت حالات من عدم الانضباط على المستوى التعبوي الأدنى تثير ردود أفعال من الجانب الآخر.
    Le Comité comprend actuellement deux membres ad hoc, l'un du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et l'autre des États-Unis d'Amérique. UN وفي الوقت الحالي، يوجد عضوان خاصان، أحدهما من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية واﻵخر من الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Outre les réponses exposées dans ce rapport, deux autres communications sont parvenues au Secrétariat après sa publication, l'une du Gouvernement de la République azerbaïdjanaise, l'autre du Gouvernement de la République du Venezuela; on en trouvera un résumé ci-après. UN وإضافة إلى الردود التي تناولها ذلك التقرير، ورد بعد ذلك ردّان، أحدهما من حكومة جمهورية أذربيجان والآخر من حكومة جمهورية فنزويلا، ويرد أدناه تلخيص لهما.
    Deux ministres ont assuré la coprésidence de chaque session, l'un originaire d'un pays en développement et l'autre d'un pays développé. UN واشترك في رئاسة كل واحد من هذه الجلسات وزيران، أحدهما من بلد نام واﻵخر من بلد متقدم النمو.
    D'où un cercle vertueux où les transports et l'intégration régionale tirent mutuellement parti l'un de l'autre. UN وهذا جزء من حلقة إيجابية حيث يستفيد النقل والتكامل الإقليمي أحدهما من الآخر.
    La Malaisie appuie fermement la décision du Mouvement des pays non alignés d'avoir deux coprésidents, dont l'un venant d'un pays en développement, en l'occurrence le Zimbabwe. UN وماليزيا تؤيد بشدة قرار حركة عدم الانحياز القاضي بوجود رئيسين مساعدين، أحدهما من البلد النامي - زمبابوي.
    Le groupe sera coprésidé par deux de ses membres, l'un représentant les Parties énumérées à l'annexe I de la Convention et l'autre les Parties non visées à cette annexe; UN ويرأس الفريق بالمشاركة اثنان من أعضائه، أحدهما من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول للاتفاقية، واﻵخر من اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول؛
    Chaque évaluation a été menée par une équipe de deux consultants indépendants et chevronnés, venant l'un d'un pays bénéficiaire et l'autre d'un pays donateur. UN وتولى إنجاز كل تقييم خبيران استشاريان مستقلان من ذوي الخبرة، أحدهما من البلد المتلقي والثاني من البلد المانح.
    Nous sommes dans deux bâtiments. l'un d'eux vient de l'autre univers. Open Subtitles نحن داخل مبنيين، أحدهما من العالم الموازي.
    27. Deux exemples de bonne pratique sont des exemples nationaux, tirés tous deux de l'expérience de pays développés − l'un d'Amérique du Nord et l'autre d'Asie. UN 27- من بين الممارسات الجيدة مثالان قطريان اختير كلاهما من البلدان المتقدمة - أحدهما من أمريكا الشمالية والثاني من آسيا.
    Toutefois, dans la vieille ville de Nicosie, où les lignes de cessez-le-feu sont très proches l'une de l'autre, des cas d'indiscipline dans un camp, au plus bas niveau tactique, ont provoqué des réactions dans l'autre. UN ولكن في مدينة نيقوسيا القديمة حيث يقع خطا وقف إطلاق النار على مقربة شديدة أحدهما من الآخر، أثارت حالات من عدم الانضباط على المستوى التعبوي الأدنى ردود أفعال من الجانب الآخر.
    Renouvelant en particulier l'appel qu'il a lancé aux deux parties afin qu'elles coopèrent avec la Force pour étendre l'accord d'évacuation de 1989 à tous les secteurs de la zone tampon contrôlée par les Nations Unies où les deux parties sont très proches l'une de l'autre, UN وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكلا الجانبين إلى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع اﻷماكن الواقعة ضمن المنطقة العازلة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها الجانبان على قرب شديد أحدهما من اﻵخر.
    Renouvelant en particulier l'appel qu'il a lancé aux deux parties afin qu'elles coopèrent avec la Force pour étendre l'accord d'évacuation de 1989 à tous les secteurs de la zone tampon contrôlée par les Nations Unies où les deux parties sont très proches l'une de l'autre, UN وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكلا الجانبين إلى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع اﻷماكن الواقعة ضمن المنطقة العازلة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها الجانبان على قرب شديد أحدهما من اﻵخر،
    À la cent treizième Assemblée de l'Union, une résolution concernant un rapport établi par deux parlementaires, l'un du Mexique et l'autre de Suisse, a été adoptée à la condition qu'un certain nombre de réserves y soient incluses. UN وفي جمعية الاتحاد الثالثة عشرة بعد المائة، تم اتخاذ قرار بشأن تقرير أعده اثنان من البرلمانيين أحدهما من المكسيك والآخر من سويسرا، بشرط واحد هو أن يرفق به عدد من التحفظات.
    Le fait que deux documents de travail, l'un du Président de la Grande Commission I et l'autre du Président de son organe subsidiaire, ont été joints au rapport de la Grande Commission I n'apporte aucun éclairage, puisque ces documents n'ont pas fait l'objet d'un consensus et ne reflètent pas les points de vue des États parties. UN إن إرفاق ورقتي عمل أحدهما من إعداد رئيس اللجنة الرئيسية الأولى وأعد الأخرى رئيس اللجنة الفرعية بتقرير اللجنة الرئيسية، لا يفيدنا في شيء إذ إن الورقتين لم تحظيا بالرضى ولا تعكسان آراء الدول الأطراف.
    Le Groupe de travail tiendra deux réunions à Vienne en 2008: l'une du 22 au 24 septembre, l'autre du 15 au 17 décembre. UN وسيعقد الفريق العامل اجتماعين في فيينا في عام 2008: أحدهما من 22 إلى 24 أيلول/سبتمبر، والآخر من 15 إلى 17 كانون الأول/ديسمبر.
    Elle a invité le Président de la Conférence des Parties à désigner deux coprésidents, l'un originaire d'un pays en développement partie et l'autre d'un pays développé partie, pour s'occuper du programme de travail. UN ودعا مؤتمر الأطراف رئيسه إلى تعيين رئيسين لبرنامج العمل، أحدهما من بلد نام طرف والآخر من بلد متقدم طرف.
    Par ailleurs, je vous prie de trouver ci-dessous les coordonnées des points de contact du Burkina Faso, en l'occurrence un de la Mission permanente et un de la capitale. UN ومن جهة أخرى، أحيل إلى عنايتكم معلومات الاتصال بمنسقين من بوركينا فاسو، أحدهما من البعثة الدائمة والآخر من العاصمة.
    Le Groupe de travail est établi par l'Assemblée générale sous les auspices de son Président, qui désignera deux cofacilitateurs, l'un venant d'un pays moins avancé et l'autre d'un partenaire de développement. UN تنشئ الجمعية العامة الفريق العامل تحت رعاية رئيس الجمعية الذي يعين ميسرين مشاركين اثنين، أحدهما من أحد أقل البلدان نموا والآخر من أحد الشركاء في التنمية.
    36. Le Président a présenté deux autres intervenants, l'un représentant la Global Reporting Initiative (GRI), et l'autre l'organisme de normalisation en matière d'assurance AccountAbility. UN 36- وقدم الرئيس عضوين آخرين من أعضاء فريق المناقشة، أحدهما من مبادرة الإبلاغ العالمية وثانيهما من مؤسسة " AccountAbility " المعنية بوضع معايير الضمان.
    Maintenant que les activités de développement et d'assistance humanitaire étaient de plus en plus liées, le Fonds pouvait servir d'intermédiaire. UN والآن وقد اقترب عالما التنمية والمساعدة الإنسانية أحدهما من الآخر، فإنه يمكن للصندوق أن يكون بمثابة جسر بينهما.
    En raison du caractère personnel des pleins pouvoirs, il serait prudent de désigner au moins deux représentants, au cas où l'un des deux serait dans l'impossibilité, en raison de circonstances imprévues, de s'acquitter de la fonction pour laquelle il a été désigné. UN ونظراً للطبيعة الفردية للتفويض الكامل فسيكون من الحكمة تسمية ممثلَين اثنين على الأقل تحسباً لأي ظرف غير متوقع يمنع أحدهما من أداء المهمة المعنية.
    Deux coprésidents du Groupe spécial seront élus parmi les experts lors de la réunion, l'un appartenant à un pays en développement et l'autre à un pays développé. UN وسوف يُنتخب من بين الخبراء في اجتماع الفريق رئيسان للفريق، أحدهما من بلد نام والآخر من بلد متقدم النمو.
    Les projets relevant de l'exécution nationale fonctionnent actuellement selon deux cadres parallèles, le premier correspondant à des processus de programmation non harmonisés et le second aux processus de programmation harmonisés qui ont été adoptés par les organismes membres du Comité exécutif du GNUD pour mettre pleinement en œuvre les procédures de programmation commune par pays comme suite à la résolution 56/201 de l'Assemblée générale. UN وتعمل المشاريع المنفذة على المستوى الوطني حالياً ضمن إطارين متوازيين، أحدهما من خلال عمليات البرمجة غير المنسقة، والآخر من خلال عمليات البرمجة المنسقة التي اعتمدتها الوكالات الأعضاء في اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لأجل تنفيذ إجراءات البرمجة القطرية المشتركة تنفيذاً كاملاً استجابة لقرار الجمعية العامة 56/201.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more