une des raisons en a été de rendre les salaires plus compétitifs par rapport aux salaires pratiqués dans d'autres pays. | UN | وقد تمثل أحد أسباب ذلك في جعل اﻷجور أكثر قدرة على المنافسة مع اﻷجور السائدة في بلدان أخرى. |
Et Janet en a eu marre d'entendre ça... c'est une des raisons de leur rupture. | Open Subtitles | وجانت تعبت من سماع هذا الكلام ,لذا كان هذا أحد أسباب إنفصالهم |
l'une des causes de ces incohérences était la non-participation au Registre par l'une des parties aux transactions signalées. | UN | ويرجع أحد أسباب التباين إلى عدم اشتراك أحد طرفي الصفقة المبلغ عنها في السجل. |
Le rapport du Secrétaire général soulève de nombreuses questions en faisant de l'existence d'institutions gouvernementales instables l'une des causes de l'insécurité humaine. | UN | ويثير تقرير الأمين العام تساؤلات كثيرة بإيحائه بأن وجود مؤسسات حكومية ضعيفة يشكل أحد أسباب انعدام الأمن البشري. |
Dans les autres pays de la région, les législations nationales disposaient que la nationalité constituait un motif de refus d'extradition. | UN | أمَّا في بقية الولايات القضائية في المنطقة، فتنص القوانين المحلية على أنَّ الجنسية تشكل أحد أسباب رفض التسليم. |
C'est l'une des raisons qui explique les questions que nous nous sommes posées s'agissant du paragraphe 3 du dispositif. | UN | وكان ذلك أحد أسباب تساؤلاتنا حول الفقرة 3 من المنطوق. |
Le prolapsus de l'utérus est une cause de morbidité maternelle courante. | UN | ويشكل هبوط الرحم أحد أسباب الاعتلال الرئيسي للصحة الإنجابية. |
l'un des motifs d'intervention est la violation généralisée des droits de l'homme. | UN | ويتمثل أحد أسباب التدخل في حدوث انتهاك واسع النطاق لحقوق الإنسان. |
C'est une des raisons de ta présence. Lui, et cette marque sur ta main. | Open Subtitles | انه أحد أسباب ووجدك هنا هو و العلامة التى على يديك |
La prise en compte des activités opérationnelles entreprises par les opérateurs dans la base de données nationale est une des raisons pour lesquelles l'Angola soumet la présente demande de prolongation. | UN | ويعد إبراز الجهود العملياتية المبذولة في قاعدة البيانات الوطنية أحد أسباب تقديم أنغولا لطلب التمديد هذا. |
une des raisons de la complexité, M. Khan a expliqué, était les interdépendances, qui faisaient qu'il était difficile d'interpréter les données. | UN | 24 - وأضاف السيد خان أن أحد أسباب تعقيد المسألة يكمن في أوجه ترابطها، مما يجعل من الصعب تفسير البيانات. |
une des raisons de cette résurgence est la résistance au multiculturalisme. | UN | وأضاف أن أحد أسباب هذا الانبعاث يكمن في مقاومة التعددية الثقافية. |
Les participants ont reconnu que l'absence de développement dans les pays d'origine est l'une des causes de la migration irrégulière. | UN | واعترف المشاركون في هذه الجلسة بأن الافتقار إلى التنمية في بلدان المنشأ هو أحد أسباب الهجرة غير القانونية. |
En revanche, en 1998, l'aggravation des déficits budgétaires a été l'une des causes de la crise dans la Fédération de Russie et au Brésil. | UN | غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل. |
La convoitise que suscitent leurs ressources naturelles est l'une des causes de ces conflits, où se retrouvent généralement des mercenaires. | UN | والموارد الطبيعية الموجودة هي أحد أسباب هذه الصراعات، التي عادةً ما يشترك فيها مرتزقة. |
Les difficultés économiques pouvaient être l'une des causes du terrorisme, puisqu'elles étaient à l'origine d'injustices de longue date dans diverses parties du monde. | UN | وأضاف قائلاً إن الصعوبات الاقتصادية قد تكون أحد أسباب الإرهاب إذ إنها ظلم ترسخ منذ مدة طويلة في مناطق شتى من العالم. |
La Cour d'appel a admis que la réception de prestations d'aide sociale constituait un motif de discrimination visé par la Charte. | UN | وأقرت محكمة الاستئناف بأن الحصول على المساعدة الاجتماعية يمثل أحد أسباب التمييز المنصوص عليها في الميثاق. |
Le Secrétaire général a identifié une cause de la crise financière : les versements tardifs de leurs contributions par les États Membres. | UN | لقد عرف اﻷمين العام أحد أسباب اﻷزمة المالية، بأنه تأخــر الدول اﻷعضاء في دفــع أنصبتها المقررة. |
L'usage très fréquent de cette possibilité est peut-être, d'ailleurs, une des causes des difficultés actuelles. | UN | والاستخدام المعتاد لهذا البديل قد يكون في الواقع أحد أسباب المصاعب الراهنة. |
Je crois que c'est pour ça que je suis devenue avocate. Il courrait après la loi et je suivais. | Open Subtitles | أظنّ هذا أحد أسباب كوني محاميّة فإنّه هرب إلى القانون، ولقد اتّبعته |