"أحد أكبر التحديات" - Translation from Arabic to French

    • l'un des plus grands défis
        
    • l'un des principaux défis
        
    • l'une des plus grandes menaces
        
    • l'un des défis les
        
    • 'un des défis majeurs est
        
    • une des principales difficultés
        
    • l'un des principaux problèmes
        
    L'égalité des sexes reste l'un des plus grands défis posés aux droits de l'homme et à la démocratie. UN وتبقى المساواة بين الجنسين أحد أكبر التحديات لحقوق الإنسان والديمقراطية.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'inverser cette tendance négative qui est devenue, pour la communauté internationale, l'un des plus grands défis de notre temps. UN وبالتالي، أصبحت الحاجة إلى عكس هذا الاتجاه السلبي تمثل أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في عصرنا.
    l'un des plus grands défis en matière de prévention de la criminalité transnationale aujourd'hui reste la lutte contre la traite des personnes et le trafic des migrants. UN ما زالت مكافحة الاتجار بالبشر وتهريب الأشخاص أحد أكبر التحديات في مجال منع الجريمة عبر الوطنية حاليا.
    l'un des principaux défis qu'elle doit relever consiste à maintenir ses avoirs en bon état de fonctionnement. UN ولذلك، فإن الحفاظ على أصول البعثة في ظروف عمل جيدة هو أحد أكبر التحديات التي تواجه البعثة.
    Il est manifeste que le terrorisme international reste l'une des plus grandes menaces à la paix et la sécurité internationales. UN لا شك أن الإرهاب الدولي ما زال يمثل أحد أكبر التحديات للسلام والأمن الدوليين.
    Le changement climatique demeure l'un des défis les plus graves de l'heure. UN لا يزال تغير المناخ أحد أكبر التحديات التي نواجهها اليوم.
    L'un des défis majeurs est de savoir comment préserver l'institution de l'asile alors que l'on se trouve toujours démuni face aux conflits à l'origine des situations de réfugiés et qui font obstacle au rapatriement. UN وكان أحد أكبر التحديات كيفية الإبقاء على ممارسة اللجوء الراسخة في مواجهة استمرار انعدام الحلول لمعالجة النزاعات التي تتمخض عن أوضاع اللجوء وتعوق عمليات العودة إلى الوطن.
    L'éradication de la culture de l'opium reste l'une des principales difficultés. UN فاستئصال زراعة الخشخاش ما زال يشكّل أحد أكبر التحديات التي يواجهها البلد.
    Le paludisme est l'un des plus grands défis sanitaires en Afrique. UN تشكِّل الملاريا أحد أكبر التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال الصحة.
    Il s'agit de l'un des plus grands défis du XXIe siècle en matière de développement. UN وهذا يمثل أحد أكبر التحديات التي تواجه التنمية في القرن الحادي والعشرين.
    Le terrorisme international est, à l'évidence, l'un des plus grands défis auxquels est confrontée la communauté internationale de nos jours. UN ومن الواضح أن الإرهاب الدولي أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع العالمي اليوم.
    Le terrorisme est l'un des plus grands défis qu'affronte le monde moderne et il est pratiquement impossible aux pays d'y répondre seuls. UN فالإرهاب أحد أكبر التحديات التي يواجهها عالما المعاصر، ويكاد يكون من المتعذر أن يتصدى أي بلد لهذا التحدي بمفرده.
    Les États devraient également contribuer à relever l'un des plus grands défis auxquels le pays fait face : la démobilisation et la réintégration des ex-combattants. UN وينبغي للدول أن تساعد أيضا في مواجهة أحد أكبر التحديات التي أمام بلدنا: تسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم.
    À la fin de ce millénaire, la lutte contre la production, le trafic et la consommation de stupéfiants continue d'être l'un des plus grands défis auquel est confrontée l'humanité. UN وفي نهاية هذه اﻷلفية، ستظل المعركة ضد إنتاج المخدرات والاتجار بها واستعمالها أحد أكبر التحديات التي تواجه البشرية.
    La Somalie reste donc l'un des plus grands défis humanitaires du monde en raison de la persistance du conflit et des sécheresses récurrentes. UN ولا يزال الصومال يمثل أحد أكبر التحديات الإنسانية في العالم نتيجة استمرار الصراع والجفاف المتكرر.
    Par ailleurs, l'un des plus grands défis auxquels fait face actuellement le système éducatif haïtien, c'est le phénomène des élèves sur-âgés qu'il est appelé à gérer. UN وفضلا عن ذلك، فإن أحد أكبر التحديات التي يواجهها النظام التعليمي الهايتي في الوقت الراهن، هو ظاهرة التلاميذ فوق السن التي يتوجب عليه التعامل معها.
    L'intégration sociale des migrants est à l'heure actuelle l'un des plus grands défis à relever pour presque tous les pays et les sociétés du monde entier. UN يعد الإدماج الاجتماعي للمهاجرين أحد أكبر التحديات التي تواجه جميع الحكومات والمجتمعات تقريبا في العالم اليوم.
    Il a rappelé à quel point il était important d'avoir de bonnes relations avec les autorités locales et a expliqué qu'instaurer de vrais partenariats constituait l'un des principaux défis de l'UNICEF. UN كما شدد على أهمية العلاقات مع السلطات المحلية وقال إن أحد أكبر التحديات التي تواجهها اليونيسيف هو إقامة شراكات حقيقية.
    Reconnaissant que l'objectif prioritaire consistant à instaurer la paix et la sécurité internationales dans un monde exempt d'armes nucléaires est l'un des principaux défis que l'humanité doit relever, UN وإذ نسلِّم بأن الهدف الأساسي المتوخى من إحلال السلام والأمن في عالم خال من الأسلحة النووية هو أحد أكبر التحديات التي تواجهها البشرية،
    Les membres du Forum des îles du Pacifique, très concernés par les questions de gestion de la haute mer, continuent de considérer avec préoccupation la pêche illégale, non déclarée et non réglementée (INDNR). Nous estimons qu'elle constitue l'une des plus grandes menaces pour la viabilité future de nos ressources et environnement marins de notre région. UN ولا يزال أعضاء منتدى جزر المحيط الهادئ ينظرون بقلق إلى صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم نظرا لصلته الوثيقة بمسائل إدارة أعالي البحار، ونعتبره أحد أكبر التحديات المستقبلية لاستدامة مواردنا البحرية الإقليمية ولبيئتنا.
    Ces dernières dizaines d'années, les changements climatiques ont engendré l'un des défis les plus difficiles et les plus urgents à relever. UN إن تغير المناخ أصبح أحد أكبر التحديات للإنسانية وأكثرها إلحاحا في الأعوام الأخيرة.
    L'un des défis majeurs est de savoir comment préserver l'institution de l'asile alors que l'on se trouve toujours démuni face aux conflits à l'origine des situations de réfugiés et qui font obstacle au rapatriement. B. Amériques et Caraïbes UN وكان أحد أكبر التحديات كيفية الإبقاء على ممارسة اللجوء الراسخة في مواجهة استمرار انعدام الحلول لمعالجة النزاعات التي تتمخض عن أوضاع اللجوء وتعوق عمليات العودة إلى الوطن.
    Ce processus se poursuivra en 2013. L'une des principales difficultés restant à résoudre est la coordination des acteurs aux niveaux national et local. UN وسيتواصل إجراء هذه العملية في عام 2013، باعتبار التنسيق بين الصعيدين الوطني والمحلي أحد أكبر التحديات القائمة في هذا الصدد.
    Il a rappelé que la pauvreté était l'un des principaux problèmes auxquels El Salvador devait remédier et a fait l'éloge du programme < < Communautés solidaires > > . UN وذكرت شيلي مسألة الفقر على أنها أحد أكبر التحديات التي تواجهها السلفادور وأثنت على برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more