"أحد الذكور" - Translation from Arabic to French

    • un homme
        
    Lorsqu'une femme fait l'acquisition d'un bien avant ou après mariage, elle est libre d'administrer ce bien sans le consentement d'un homme. UN وعندما تقتني المرأة الممتلكات سواء قبل الزواج أو خلاله، فإنها تتمتع بحرية إدارة تلك الممتلكات بدون موافقة أحد الذكور.
    Dans d'autres domaines, les femmes sont considérées comme des mineures qui ont besoin de la tutelle d'un homme membre de la famille. UN وفي مجالات أخرى تعتبر المرأة من القصر الذين يحتاجون إلى وصاية أحد الذكور من أفراد الأسرة.
    Les lois et règlements n'exigent pas le consentement d'un homme, le père ou le mari par exemple, pour qu'une femme puisse obtenir un prêt. UN ولم تتطلب القوانين والأنظمة موافقة أحد الذكور كالأب أو الزوج لمنح المرأة قرضاً.
    Tenant compte du fait que, dans les Etats parties, un pourcentage élevé de femmes travaillent sans bénéficier d'une rémunération, de la sécurité sociale ni d'autres avantages sociaux dans des entreprises appartenant habituellement à un homme membre de leur famille, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن هناك نسبة عالية من النساء في الدول اﻷطراف تعمل بلا أجر، ودون ضمان اجتماعي، ودون استحقاقات اجتماعية في المشاريع التي عادة ما يمتلكها أحد الذكور من أفراد اﻷسرة،
    Tenant compte du fait que, dans les Etats parties, un pourcentage élevé de femmes travaillent sans bénéficier d'une rémunération, de la sécurité sociale ni d'autres avantages sociaux dans des entreprises appartenant habituellement à un homme membre de leur famille, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن هناك نسبة عالية من النساء في الدول اﻷطراف تعمل بلا أجر، ودون ضمان اجتماعي، ودون استحقاقات اجتماعية في المشاريع التي عادة ما يمتلكها أحد الذكور من أفراد اﻷسرة،
    Tenant compte du fait que, dans les États parties, un pourcentage élevé de femmes travaillent sans bénéficier d'une rémunération, de la sécurité sociale ni d'autres avantages sociaux dans des entreprises appartenant habituellement à un homme membre de leur famille, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن هناك نسبة عالية من النساء في الدول الأطراف تعمل بلا أجر، ودون ضمان اجتماعي، ودون استحقاقات اجتماعية في المشاريع التي عادة ما يمتلكها أحد الذكور من أفراد الأسرة،
    Tenant compte du fait que, dans les États parties, un pourcentage élevé de femmes travaillent sans bénéficier d'une rémunération, de la sécurité sociale ni d'autres avantages sociaux dans des entreprises appartenant habituellement à un homme membre de leur famille, UN وإذ تضع في اعتبارها أن في الدول الأطراف نسبة عالية من النساء اللواتي يعملن بلا أجر، ودون ضمان اجتماعي، ودون استحقاقات اجتماعية، في المشاريع التي عادة ما يمتلكها أحد الذكور من أفراد الأسرة،
    Tenant compte du fait que, dans les États parties, un pourcentage élevé de femmes travaillent sans bénéficier d'une rémunération, de la sécurité sociale ni d'autres avantages sociaux dans des entreprises appartenant habituellement à un homme membre de leur famille, UN وإذ تضع في اعتبارها أن في الدول الأطراف نسبة عالية من النساء اللواتي يعملن بلا أجر، ودون ضمان اجتماعي، ودون استحقاقات اجتماعية، في المشاريع التي عادة ما يمتلكها أحد الذكور من أفراد الأسرة،
    En juillet 2007, un homme aurait été lapidé à mort à Qazvin, bien que son partenaire ait été libéré de prison au début de 2008. UN وفي تموز/يوليه 2007، قيل إن أحد الذكور رُجم حتى الموت في قزوين رغم الإفراج عن شريكه أوائل عام 2008.
    Tenant compte du fait que, dans les États parties, un pourcentage élevé de femmes travaillent sans bénéficier d'une rémunération, de la sécurité sociale ni d'autres avantages sociaux dans des entreprises appartenant habituellement à un homme membre de leur famille, UN وإذ تضع في اعتبارها أن في الدول الأطراف نسبة عالية من النساء اللواتي يعملن بلا أجر، ودون ضمان اجتماعي، ودون استحقاقات اجتماعية، في المشاريع التي عادة ما يمتلكها أحد الذكور من أفراد الأسرة،
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées, d'ordre législatif ou autre, pour supprimer l'exigence, pour l'emploi d'une femme dans le secteur public, du consentement d'un homme de son entourage. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ ما هو مناسب من التدابير التشريعية أو غير ذلك من التدابير لإلغاء اشتراط حصول المرأة على إذن من أحد الذكور من أقاربها لكي تعمل في القطاع العام.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées, d'ordre législatif ou autre, pour supprimer l'exigence, pour l'emploi d'une femme dans le secteur public, du consentement d'un homme de son entourage. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ ما هو مناسب من التدابير التشريعية أو غير ذلك من التدابير لإلغاء اشتراط حصول المرأة على إذن من أحد الذكور من أقاربها لكي تعمل في القطاع العام.
    126. La Trinité-et-Tobago a néanmoins procédé à une exécution en juillet 1999 alors que le détenu avait engagé une procédure de recours devant la Commission interaméricaine des droits de l'homme. De même, au début de l'année 2000, un homme adulte a été exécuté aux Bahamas bien qu'il ait engagé une procédure de recours devant la même instance. UN 126- ومع ذلك فقد نفذت ترينيداد وتوباغو حكما بالاعدام في تموز/يوليه 1999 بينما كان التماس السجين لا يزال قيد النظر أمام لجنة البلـدان الأمريكية لحقـوق الانسان.(81) وبالمثل حدث في أوائل عام 2000 أن أعدم أحد الذكور البالغين في جزر البهاما على الرغم من أن التماسه كان قيد النظر أمام نفس اللجنة.
    233. Le Comité est profondément préoccupé de constater que la femme doit encore obtenir l'autorisation d'un homme de son entourage pour pouvoir travailler dans le secteur public (art. 3). UN 233- وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن المرأة لا تزال تحتاج للحصول على إذن من أحد الذكور من أقاربها لكي تعمل في القطاع العام (المادة 3).
    10. Le Comité est profondément préoccupé de constater que la femme doit encore obtenir l'autorisation d'un homme de son entourage pour pouvoir travailler dans le secteur public (art. 3). UN 10- وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن المرأة لا تزال تحتاج للحصول على إذن من أحد الذكور من أقاربها لكي تعمل في القطاع العام (المادة 3).
    CSW indique que, d'après diverses sources, des personnes converties auraient été agressées, emprisonnées, voire tuées, pour avoir changé de religion, et que lorsqu'un homme d'une famille non musulmane se convertit à l'islam, les femmes de sa famille subissent fréquemment des pressions considérables pour qu'elles se convertissent elles aussi. UN وأشارت المنظمة كذلك إلى وجود عدة تقارير عن تعرض المتحولين عن الإسلام للاعتداء والسجن، بل والقتل، لتغييرهم عقيدتهم(65)، وقالت إنه بمجرد تحول أحد الذكور في أسرة غير مسلمة إلى الإسلام، فإنه غالباً ما يمارَس ضغط شديد على قريباته من الإناث للتحول هن أيضاً إلى الإسلام.
    c) La loi no 39 de 1920 sur la protection des filles et des femmes interdit et érige en infraction pénale toute forme de rapport sexuel, immoral ou indécent d'un homme avec des filles âgées de moins de 16 ans, car ces dernières sont considérées comme n'étant pas compétentes pour donner leur consentement à des rapports sexuels; UN (ج) قانون حماية الفتاة والمرأة رقم 39 لعام 1920 ويجرّم ويحظر أي شكل للاتصال الجنسي، والتعامل المنافي للأخلاق أو الفاحش من جانب أحد الذكور بفتيات دون سن 16 عاماً، لأنهن تعتبرن فاقدات الأهلية للموافقة على الاتصال الجنسي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more