La qualité de l'air est mesurée chaque jour dans le cadre d'un partenariat avec un centre de recherche scientifique non gouvernemental. | UN | وتخضع نقاوة الهواء إلى الرصد اليومي بواسطة شراكة مع أحد المرافق العلمية غير الحكومية. |
un centre provisoire, que peuvent occuper 20 personnes, commencera à fonctionner en décembre 2009. | UN | وفي غضون ذلك، سيصبح أحد المرافق المؤقتة جاهزاً للعمل في كانون الأول/ديسمبر 2009 لاستيعاب 20 موظفاً. |
Aucun État doté d'armes nucléaires n'est disposé à soumettre une installation à vérification tant qu'elle est militaire. | UN | ولا تقبل دولة حائزة لأسلحة نووية أن تُخضع أحد المرافق للتحقق طالما كان عسكرياً. |
Les parties prenantes sont ceux qui se considèrent susceptibles d'être touchés par les opérations d'une installation. | UN | أصحاب المصلحة هم أولئك الذين يرون أنهم المتضررون المحتملون من عمليات أحد المرافق. |
Un agent des services pénitentiaires travaillant dans un établissement correctionnel a ainsi pu déclarer que, < < de l'avis général, les femmes ont tout, et les hommes, rien. | UN | وأفاد مسؤول يعمل في أحد المرافق الإصلاحية بأن الانطباع العام هو أن النساء يحصلن على كل شيء والرجال على لا شيء. |
Actuellement, pas moins de 85 % de la population vit dans un rayon de 8 kilomètres d'un établissement de santé. | UN | وفي الوقت الراهن، يعيش ما تصل نسبته إلى 85 في المائة من السكان في نطاق لا يتجاوز 8 كيلومترات من أحد المرافق الصحية. |
L'enfant a été transféré dans un centre de détention de la Direction nationale de la sécurité à Kaboul où il est resté pendant un mois avant que son affaire ne soit classée, car son âge était inférieur à la majorité pénale. | UN | ونُقل هذا الطفل إلى أحد المرافق التابعة لمديرية الأمن الوطني في كابل لمدة شهر قبل أن تُسقط مديرية الأمن الوطني التهم الموجَّهة له لأنه كان دون الحد الأدنى لسن تحمل المسؤولية الجنائية. |
b) Le policier doit conduire la victime ou l'aider à trouver un moyen de transport vers un centre de soins pour y être traitée; | UN | )ب( وينبغي لفرد الشرطة أن ينقل الضحية أو أن يتخذ اللازم لنقلها الى أحد المرافق الصحية للعلاج؛ |
La MINUAD a déployé une équipe composée de personnels militaire, de police et médical qui, après un retard considérable à l'un des postes de contrôle gouvernementaux, est arrivée au camp et a évacué les blessés vers un centre médical à Nyala. | UN | وقامت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بنشر فريق مؤلف من أفراد عسكريين، وأفراد الشرطة، وموظفين طبيين، ووصل الفريق إلى المخيم بعد تأخر كبير عند إحدى نقاط التفتيش الحكومية، وقام بإجلاء الجرحى إلى أحد المرافق الطبية في نيالا. |
Il comporte une période initiale de < < déprogrammation > > intensive dans un centre de détention saoudien, à la suite de quoi les intéressés font l'objet d'une surveillance étroite en collaboration avec leur famille. | UN | وينطوي البرنامج على فترة مركّزة من " البرمجة العكسية " في أحد المرافق السعودية، يتم بعدها رصد الأشخاص المشتركين في البرنامج عن كثب بموافقة أسرهم. |
6.2 Pourcentage d'enfants âgés de 6 à 59 mois souffrant de malnutrition aiguë qui ont été pris en charge par un programme d'alimentation thérapeutique au niveau communautaire ou dans un centre de santé au cours de l'année écoulée | UN | 6-2 نسبة الأطفال بين سني 6 أشهر و 59 شهرا الذين يعانون من سوء التغذية البالغ الحدة الذين أُلحقوا ببرامج التغذية العلاجية في المجتمع المحلي أو في أحد المرافق الصحية في السنة الأخيرة. |
Ils font ainsi faire des économies sur les soins hospitaliers et permettent aux membres de la famille, qui devraient sinon demeurer auprès de l'enfant souffrant de malnutrition aiguë pendant une longue période dans un centre, de gagner du temps. | UN | ومن ثم توفر هذه الأغذية العلاجية التكاليف المرتبطة بالعلاج والعناية التي يتلقاهما المرضى داخل المستشفى، كما توفر الوقت على أفراد الأسرة الذين يضطرون لولا هذه الأغذية إلى اصطحاب الطفل الذي يعاني من سوء التغذية الحاد لفترة طويلة في أحد المرافق. |
D'autres proposent de transformer une installation nationale en centre international d'enrichissement. | UN | ويقترح آخرون تحويل أحد المرافق الوطنية إلى مركز دولي للتخصيب. |
Le 15 octobre, une attaque a visé une installation essentielle d'Abidjan. | UN | 10 - ووقع أيضا هجوم على أحد المرافق الرئيسية للهياكل الأساسية في أبيدجان في 15 تشرين الأول/أكتوبر. |
Trois cent deux agents ont achevé leur formation en matière de police des sites d'exploitation minière, de police de proximité et de lutte contre les violences sexuelles et sexistes dans une installation de Mugunga construite au titre de la Stratégie internationale d'appui en matière de sécurité et de stabilisation, à l'appui du plan gouvernemental de stabilisation et de reconstruction des zones touchées par la guerre. | UN | وأتم ما مجموعه 302 من الضباط تدريبهم في مجال حفظ الأمن في مواقع التعدين وخفارة المجتمعات المحلية والتصدي للعنف الجنسي والجنساني في أحد المرافق في موغونغا، شُيد في إطار الاستراتيجية الدولية لدعم الأمن والاستقرار دعما لخطة الحكومة لتحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق الخارجة من نزاعات مسلحة. |
La même information/notification doit être présentée lorsque des membres du personnel et des unités sont transférés de la zone de responsabilité d'une installation à celle d'une autre. | UN | ويجب تقديم نفس المعلومات/الإخطار كلما انتقل أفراد، أو انتقلت وحدات، من منطقة مسؤولية أحد المرافق إلى منطقة مسؤولية مرفق آخر. |
Pour éviter qu'une installation ne cesse de fonctionner alors même qu'elle ne serait pas en mesure d'assumer le coût potentiellement élevé des opérations de fermeture, il faudrait exiger des exploitants qu'ils démontrent qu'ils possèdent les ressources financières nécessaires pour assurer correctement la fermeture de l'installation de manière à protéger la santé humaine comme l'environnement. | UN | وللحيلولة دون وقف أحد المرافق لعملياته أو الإخفاق في ترتيب متطلبات الإغلاق باهظة التكلفة، يطلب من المشغلين إثبات أن لديهم الموارد المالية اللازمة لإجراء عمليات الإغلاق بصورة سليمة وبطريقة تحمي كلاً من صحة البشر والبيئة. |
La même information/notification doit être présentée lorsque des membres du personnel et des unités sont transférés de la zone de responsabilité d'une installation à celle d'une autre. | UN | ويجب تقديم نفس المعلومات/الإخطار كلما انتقل الأفراد أو انتقلت الوحدات من منطقة تابعة لمسؤولية أحد المرافق إلى منطقة تابعة لمسؤولية مرفق آخر. |
Un contrat a été signé avec un établissement sanitaire local de Zougdidi afin d'assurer les soins de santé d'urgence jusqu'à la liquidation de la Mission le 31 octobre 2009. | UN | وتم توقيع عقد مع أحد المرافق الصحية المحلية في زوغديدي لتوفير الرعاية الطبية الطارئة حتى انتهاء تصفية البعثة في 31 تشرين الأول/2009. |
d) S'agissant de l'accès aux établissements de santé, la population dans sa majorité vit dans un rayon de 8 kilomètres autour d'un établissement de santé. | UN | (د) بخصوص الوصول إلى المرافق الصحية، توجد أغلبية السكان على بعد 8 كيلومترات من أحد المرافق الصحية. |
22. Selon une organisation israélienne de défense des droits de l'homme, le 27 janvier, un patient muni d'une autorisation de se rendre dans un établissement israélien pour des soins a été arrêté au poste de contrôle d'Erez. | UN | 22- ووفقاً لمنظمة إسرائيلية تعمل في مجال حقوق الإنسان، فقد أُلقي القبض في 27 كانون الثاني/يناير على مريض عند معبر إيريز كان حاصلاً على إذن بالعلاج في أحد المرافق الإسرائيلية. |