"أحد موظفيها" - Translation from Arabic to French

    • un fonctionnaire
        
    • un membre du personnel
        
    • un de ses employés
        
    • un de leurs agents
        
    • l'un de ses fonctionnaires
        
    • l'un de ses agents
        
    • un membre de son équipe
        
    • un employé
        
    • un des membres
        
    Le secrétariat désigne un fonctionnaire pour chaque examen. UN وتنتدب الأمانة أحد موظفيها لكل عملية استعراض.
    Le secrétariat désigne un fonctionnaire pour chaque examen. UN وتنتدب الأمانة أحد موظفيها لكل عملية استعراض.
    Le secrétariat désigne un membre du personnel pour chaque examen. UN وتعيّن الأمانة أحد موظفيها لكل عملية استعراض.
    Ils comprennent également le coût de l'enterrement de l'un de ses employés qui est décédé alors qu'il était retenu en otage en Iraq. UN كما تشمل تكلفة جنازة أحد موظفيها توفي أثناء احتجازه كرهينة في العراق.
    En outre, le décret du Ministère de l'intérieur du 10 novembre 2000 énonce que les autorités chargées de faire respecter la loi sont tenues de communiquer une description des faits ou la teneur de la plainte sans délai au ministère public si l'un de leurs agents fait l'objet d'allégations de brutalités. UN وعلاوة على ذلك ينص المرسوم الصادر عن وزارة الداخلية بتاريخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 على أن السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين عليها التزام بأن تحيل دون تأخير بياناً بالوقائع أو ملف الشكوى إلى النيابة العامة إذا كان أحد موظفيها محل ادعاء يتعلق بإساءة المعاملة.
    Toutefois, une institution verserait une contribution supplémentaire d'un montant défini chaque fois qu'il serait établi que l'un de ses fonctionnaires aurait commis un acte d'exploitation ou de violence sexuelles. UN ولكن يجب أن تدفع أي وكالة مساهمة محددة إضافية إلى آلية التمويل في كل مرة يُكتشف فيها أن أحد موظفيها قد ارتكب عملا من أعمال الاستغلال أو الإيذاء الجنسيين.
    La crédibilité de l'Organisation des Nations Unies, dont les activités sont ambitieuses dans des domaines tels que la paix et la sécurité, les droits de l'homme et le développement, voit sa crédibilité entamée chaque fois qu'elle fait preuve d'immobilisme ou que l'un de ses agents se comporte de façon répréhensible. UN وأشار إلى أن مصداقية الأمم المتحدة، التي تولى ولايات طموحة في مجالات من قبيل السلام والأمن، وحقوق الإنسان، والتنمية، تتأثر كلما قصرت أو تصرف أحد موظفيها بطريقة غير لائقة.
    un membre de son équipe y a participé et a présenté les conclusions du rapport qu'elle avait soumis en 2004 à l'Assemblée générale. UN وقد حضر أحد موظفيها هذا الاجتماع وعرض النتائج الواردة في تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة في عام 2004.
    Le Secrétariat désigne un fonctionnaire pour chaque examen. UN وتنتدب الأمانة أحد موظفيها لكل عملية استعراض.
    La Division a aussi désigné à New York un fonctionnaire chargé de la communication directe avec les chefs des services d'achats hors siège et de leur fournir au besoin une assistance technique immédiate pour toutes les questions ayant trait aux achats. UN وعينت الشعبة أيضا أحد موظفيها في نيويورك ليكون بمثابة مركز تنسيق يتولى المحافظة على الاتصال المباشر مع رؤساء المشتريات في الميدان وتزويدهم بالمساعدة التقنية المباشرة في المسائل المتصلة بالمشتريات.
    En outre, l'OIBT a décidé d'y envoyer un fonctionnaire, sous réserve que les fonds nécessaires soient obtenus. UN يضاف إلى ذلك أن المنظمة الدولية للأخشاب المدارية قد قررت أن تنتدب أحد موظفيها للعمل في أمانة المنتدى، شريطة أن يكون التمويل مضمونا.
    La personne condamnée est entendue lors de l’audience par vidéoconférence, à moins que la présidence ne décide de recueillir les observations orales de la personne condamnée soit en déléguant un juge de la Cour ou un membre du personnel de la Cour, soit en sollicitant l’assistance des autorités nationales de l’État chargé de l’exécution de la peine, en présence de son conseil si elle en fait la demande. UN ويشارك الشخص المحكوم عليه في جلسة الاستماع من خلال مؤتمــر معقــود عــن طريق الفيديو، ما لم تقرر هيئة الرئاسة الحصول على دفوع المحكوم عليه الشفوية إما بإيفاد أحد قضاة المحكمة أو أحد موظفيها أو بالتماس مساعدة السلطات الوطنية في دولة التنفيذ، وذلك في وجود محامي الشخص المحكوم عليه في حالة طلبه ذلك.
    c) Peut, selon qu'il convient, déléguer un juge ou un membre du personnel de la Cour en le chargeant de rencontrer la personne condamnée, après en avoir avisé l'État chargé de l'exécution de la peine, et de l'entendre hors la présence des autorités du pays; UN (ج) يجوز لها، حسب الاقتضاء، تفويض قاض من المحكمة أو أحد موظفيها مسؤولية الاجتماع، بعد إخطار دولة التنفيذ، بالشخص المحكوم عليه والاستماع إلى آرائه، دون حضور السلطات الوطنية؛
    a) Déléguer un juge de la Cour ou un membre du personnel de la Cour qui sera chargé, après en avoir prévenu l’État chargé de l’exécution de la peine, de rencontrer les personnes condamnées et de recueillir leurs observations éventuelles hors la présence des autorités nationales; UN )أ( تفويض أحد قضاة المحكمة أو أحد موظفيها للاضطلاع، بعد إخطار دولة التنفيذ، بمقابلة اﻷشخاص المحكوم عليهم والاستماع إلى دفوعهم، في حال وجودها، دون حضور السلطات الوطنية؛
    Elle peut charger l'un de ses employés dûment autorisé de perquisitionner des locaux et d'y prendre des documents en vertu d'un mandat délivré par un juge de paix. UN ولها أيضاً أن تطلب دخول أحد موظفيها المرخص لهم إلى المباني وتفتيشها ومصادرة المستندات بتفويض صادر عن قاضي صلح.
    Elle nous manipule pour licencier un de ses employés en nous interdisant de poser des questions. Open Subtitles نحن يتم التلاعب بنا في طرد أحد موظفيها و تطلب منا ألا نسألها أسئلة.
    En outre, le décret du Ministère de l'intérieur du 10 novembre 2000 énonce que les autorités chargées de faire respecter la loi sont tenues de communiquer une description des faits ou la teneur de la plainte sans délai au ministère public si l'un de leurs agents fait l'objet d'allégations de brutalités. UN وعلاوة على ذلك ينص المرسوم الصادر عن وزارة الداخلية بتاريخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 على أن السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين عليها التزام بأن تحيل دون تأخير بياناً بالوقائع أو ملف الشكوى إلى النيابة العامة إذا كان أحد موظفيها محل ادعاء يتعلق بإساءة المعاملة.
    En outre, le décret du Ministère de l'intérieur du 10 novembre 2000 énonce que les autorités chargées de faire respecter la loi sont tenues de communiquer une description des faits ou la teneur de la plainte sans délai au ministère public si l'un de leurs agents fait l'objet d'allégations de brutalités. UN وعلاوة على ذلك ينص الأمر الصادر عن وزارة الداخلية بتاريخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 على أن السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين عليها التزام بأن تحيل دون تأخير بياناً مفصلاً للوقائع أو ملف الشكوى إلى النيابة العامة إذا كان أحد موظفيها محل ادعاء يتعلق بإساءة المعاملة.
    Le Groupe de coordination de l'assistance humanitaire y a dépêché l'un de ses fonctionnaires afin de faciliter les communications avec Luanda et d'assurer une meilleure coordination sur place de l'assistance humanitaire. UN وقامت وحدة تنسيق المساعدة الانسانية بوزع أحد موظفيها الى هناك بغية تيسير الاتصال مع لواندا ولكفالة تحسين تنسيق المساعدة الانسانية في الموقع.
    Le Service a fourni un appui clef pour la liaison avec les médias au Secrétariat et au Bureau du Conseil, confiant cette tâche à l'un de ses fonctionnaires, tandis que le Directeur du Service remplit les fonctions de porteparole de l'ONU pour les activités du Conseil. UN وقدمت الدائرة دعماً مهماً في مجال الاتصال بوسائط الإعلام لأمانة ومكتب المجلس، حيث كلفت أحد موظفيها بهذا الدور، في حين يقوم مدير الدائرة بدور المتحدث باسم الأمم المتحدة عن أنشطة المجلس.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour veiller à ce qu'une enquête impartiale ait lieu sans délai chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de penser que l'un de ses agents a commis des mauvais traitements. UN على الدولة الطرف أن تبذل جهوداً إضافية لضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجد سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بتورط أحد موظفيها في إساءة المعاملة.
    Compte tenu de son emploi du temps chargé, elle n'a pas pu participer en personne à toutes les réunions mais elle a veillé dans la mesure du possible à ce qu'un membre de son équipe soit présent. UN وبالنظر إلى جدول عملها الحافل، تعذر عليها أن تحضر بشخصها جميع الاجتماعات وإن حاولت قدر الإمكان أن يمثلها أحد موظفيها.
    on dirait que les Nettoyages Swann vont perdre un employé. Open Subtitles يبدو أن أعمال التنظيف ستتوقف بخسارة أحد موظفيها
    Il a aussi demandé que l'un des membres de son bureau ou un représentant désigné par le Président tienne des consultations informelles à participation non limitée pendant ses sessions. UN كما طلبت أن يقوم أحد موظفيها أو مندوب يعينه الرئيس بإجراء مشاورات غير رسمية مفتوحة العضوية خلال دوراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more