"أحرزته في" - Translation from Arabic to French

    • ses progrès dans
        
    • a accomplis dans
        
    • avancement de
        
    • ils ont réalisés en
        
    • avait accomplis dans
        
    • avait réalisés dans
        
    • il avait accomplis sur
        
    • avaient accomplis dans
        
    • ils avaient faits dans
        
    • 'ils ont réalisés dans
        
    • ils avaient réalisés dans
        
    Elle a félicité le Gouvernement pour ses efforts et ses progrès dans la lutte contre les mutilations génitales féminines et le renforcement des droits des femmes. UN ورحبت بجهود الحكومة وبالتقدم الذي أحرزته في مكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتعزيز حقوق المرأة.
    Le Kenya félicite la Cour des progrès significatifs qu'elle a accomplis dans ses activités judiciaires. UN وتشيد كينيا بالمحكمة على التقدم الكبير الذي أحرزته في أنشطتها القضائية.
    Aux termes de ce projet de résolution, l'Assemblée générale félicite la Commission de l'avancement de ses travaux et elle réaffirme que la Commission a pour mandat de coordonner les activités juridiques dans ce domaine. UN وبموجــب مشـروع القـرار هـذا تشيد الجمعية العامة باللجنة للتقدم الذي أحرزته في أعمالها، وتؤكد من جديد أن من ولاية اللجنة تنسيق اﻷنشطــة القانونية في هذا الميدان.
    Nous tenons également à féliciter tous les États Membres ici présents pour leurs efforts et avancées significatifs qu'ils ont réalisés en vue de parvenir au désarmement et aux conditions acceptables de sécurité dans leurs pays respectifs UN كما نود أن نهنئ جميع الدول الأعضاء الحاضرة هنا على ما تبذله من جهود وعلى التقدم الكبير الذي أحرزته في سبيل تحقيق نزع السلاح وتهيئة ظروف أمنية مقبولة في بلدانها.
    Le Comité a pris acte des efforts consentis par le Département et des progrès qu'il avait accomplis dans le domaine des médias modernes. UN وأقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها الإدارة وبالتقدم الذي أحرزته في مجال وسائط الإعلام الحديثة.
    Il a félicité la Nouvelle-Zélande pour ses stratégies en faveur des personnes handicapées et des enfants à risque et pour les progrès qu'elle avait réalisés dans la prestation de services de base tels que la santé, les transports et le logement. UN وأشادت باستراتيجيات نيوزيلندا المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال المعرضين للخطر، وبالتقدم الذي أحرزته في تقديم الخدمات الأساسية في مجالات مثل الصحة والنقل والسكن.
    Lors des réunions tenues dans l'intervalle par le Comité préparatoire, il a décrit les progrès qu'il avait accomplis sur divers aspects du programme, aboutissant au présent rapport final. UN وفي الاجتماعات التي عقدتها اللجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار في غضون ذلك، قدمت المملكة المتحدة تقارير عن التقدم الذي أحرزته في مختلف جوانب هذا البرنامج كان آخرها هذا التقرير النهائي.
    Le SBI a rappelé aussi les décisions 22/CP.7 et 25/CP.8 par lesquelles les Parties visées à l'annexe I qui avaient ratifié le Protocole de Kyoto étaient priées instamment de présenter pour le 1er janvier 2006 un rapport mettant en évidence les progrès qu'elles avaient accomplis dans l'exécution des engagements pris au titre du Protocole. UN وأشارت الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً إلى المقررَين 22/م أ-7 و25/م أ-8 اللذين يحثان الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي صدّقت على بروتوكول كيوتو على تقديم تقرير في موعد لا يتجاوز 1 كانون الثاني/يناير 2006 تُبيِّن فيه التقدم الذي أحرزته في تنفيذ التزاماتها القائمة بموجب البروتوكول.
    M. Klaus Töpfer a rappelé qu'à la session de Malmö en 2000, le Conseil/Forum avait reconnu qu'il fallait faire du développement durable une réalité et il a invité les gouvernements à dresser le bilan des progrès qu'ils avaient faits dans cette voie. UN 7 - وأعاد إلى الأذهان أن المجلس/المنتدى، كان قد أقر، في دورة مالمو في عام 2000، بالحاجة إلى تحقيق التنمية المستدامة بوصفها حقيقة واقعية وطالب الحكومات بتقييم مدى التقدم الذي أحرزته في تحقيق ذلك الهدف.
    Pour éviter l'établissement de rapports faisant double emploi, la délégation népalaise est favorable à la proposition tendant à ce que les Etats parties soumettent un seul rapport global sur les progrès qu'ils ont réalisés dans l'application des différents instruments auxquels ils ont adhéré. UN ولتحاشي وضع تقارير تتسم بطابع الازدواجية، فإن وفد نيبال يؤيد الاقتراح القاضي بتقديم الدول اﻷطراف تقريرا واحدا شاملا عن التقدم الذي أحرزته في ميدان تنفيذ مختلف الصكوك التي انضمت اليها.
    Les États Membres ont fourni un appui indispensable au Bureau des Nations Unies pour la réduction des risques de catastrophe et un grand nombre d'entre eux ont rendu compte des progrès qu'ils avaient réalisés dans la mise en œuvre du Cadre de Hyogo. UN وقد وفرت الدول الأعضاء دعما حيويا لمكتب الأمم المتحدة للحد من مخاطر الكوارث، وقدم عدد كبير منها تقارير عن التقدم الذي أحرزته في تنفيذ إطار عمل هيوغو.
    50. La Libye a rendu hommage au Bénin pour ses progrès dans l'amélioration du système éducatif et l'application progressive de la gratuité de l'éducation pour tous. UN 50- وأشادت ليبيا ببنن نظراً للتقدم الذي أحرزته في سبيل تحسين نظام التعليم وتنفيذ مبدأ التعليم المجاني للجميع بالتدريج.
    L'Azerbaïdjan s'est félicité de la suite donnée par le Brunéi Darussalam aux recommandations issues de l'EPU précédent, et de ses progrès dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN 46- ورحّبت أذربيجان بمتابعة بروني دار السلام للتوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل السابق وبالتقدم الذي أحرزته في مجالي الصحة والتعليم.
    51. Le Mexique a félicité l'Inde pour ses progrès dans le domaine des droits de l'homme et a indiqué que de nombreux pays pourraient se reconnaître dans les défis qu'elle avait à relever. UN 51- وهنأت المكسيك الهند على التقدم الذي أحرزته في مجال حقوق الإنسان وذكرت أن هناك عدداً كبيراً من البلدان يمكن أن يشاركها في الاعتراف بالتحديات التي تواجهها الهند وأبدت إعجابها بالتقاليد الديمقراطية والإنسانية للهند.
    Lors de réunions bimensuelles de coordination, la MINUBH informe les organismes des progrès qu'elle a accomplis dans l'exécution de son mandat ainsi que de l'évolution de la situation politique et des problèmes de sécurité dans la zone de la mission. UN وفي اجتماعات تنسيقية نصف شهرية، تقدم البعثة للوكالات إحاطة عن التقدم الذي أحرزته في إنجاز ولايتها، وكذلك عن التطورات السياسية والشواغل اﻷمنية في منطقة البعثة.
    Lors de réunions bimensuelles de coordination, la MINUBH informe les organismes des progrès qu'elle a accomplis dans l'exécution de son mandat, ainsi que de l'évolution de la situation politique et des problèmes de sécurité dans la zone de la mission. UN وفي اجتماعات تنسيقية تعقد كل اسبوعين، تقدم البعثة للوكالات إحاطة عن التقدم الذي أحرزته في إنجاز ولايتها، وكذلك عن التطورات السياسية والشواغل اﻷمنية في منطقة البعثة.
    5. Félicite le Tribunal pénal international pour le Rwanda des progrès qu’il a accomplis dans ses travaux et engage les États à coopérer avec lui pour qu’il puisse accélérer les procédures; UN " ٥ - تثني على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على التقدم الذي أحرزته في عملها، وتحث الدول على التعاون مع المحكمة لتمكينها من التعجيل بإجراءاتها؛
    114. Présentant le point 9 de l'ordre du jour, Mme Daes, en sa qualité de Rapporteuse spéciale, a rendu compte de l'état d'avancement de ses travaux. UN ٤١١- أطلعت السيدة دايس لدى تقديم البند ٩، الفريق العامل بصفتها المقررة الخاصة على التقدم الذي أحرزته في عملها.
    À cette fin, le Comité préparatoire devrait faire porter l'essentiel de ses travaux sur le désarmement nucléaire afin d'assurer que les États rendent bien compte dans leurs rapports des progrès qu'ils ont réalisés en vue de parvenir au désarmement nucléaire. UN وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي للجنة التحضيرية أن تركز من الناحية الجوهرية على نزع السلاح النووي ضمانا لاشتمال التقارير التي تقدمها الدول على بيان سليم بالتقدم الذي أحرزته في تحقيق نزع السلاح النووي.
    Le Royaume-Uni a été le premier pays à s'être spontanément soumis à un tel examen concernant les progrès qu'il avait accomplis dans l'application du Cadre d'action de Hyogo. UN وقد أصبحت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أول بلد يخضع لاستعراض أقران طوعي من أجل تقييم التقدم الذي أحرزته في تنفيذ إطار عمل هيوغو.
    41. Le Comité des droits de l'enfant a félicité la Malaisie pour les progrès importants qu'elle avait réalisés dans le domaine des soins de santé et de la fourniture de services sanitaires et en particulier pour ses efforts visant à améliorer les soins de santé maternels et à réduire les taux de mortalité infantile, et il a formulé des recommandations à ce sujet. UN 41- وأشادت لجنة حقوق الطفل بماليزيا على التقدم الهام الذي أحرزته في مجال الرعاية الصحة وتوفير الخدمات الصحية، ولا سيما لتحسين الرعاية الصحية للأمومة وتخفيض معدلات وفيات الرضع(95) وقدمت توصيات في هذا الصدد(96).
    Lors des réunions tenues dans l'intervalle par le Comité préparatoire, il a décrit les progrès qu'il avait accomplis sur divers aspects du programme, aboutissant au présent rapport final. UN وفي الاجتماعات التي عقدتها اللجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار في غضون ذلك، قدمت المملكة المتحدة تقارير عن التقدم الذي أحرزته في مختلف جوانب هذا البرنامج كان آخرها هذا التقرير النهائي.
    Il est ensuite apparu que la manière dont les organisations avaient rendu compte, lors de la douzième session du Comité de haut niveau, des progrès qu'elles avaient accomplis dans l'intégration de la CTPD et de la CEPD témoignait de l'application générale des indicateurs pilotes. UN 7 - وفي وقت لاحق اتضح أن الطريقة التي أبلغت بها المؤسسات عن التقدم الذي أحرزته في إدماج نمطي التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وعرضتها على الدورة الثانية عشرة للجنة الرفيعة المستوى، تعكس التطبيق العام للمؤشرات التجريبية.
    M. Klaus Töpfer a rappelé qu'à la session de Malmö en 2000, le Conseil/Forum avait reconnu qu'il fallait faire du développement durable une réalité et il a invité les gouvernements à dresser le bilan des progrès qu'ils avaient faits dans cette voie. UN 7 - وأعاد إلى الأذهان أن المجلس/المنتدى، كان قد أقر، في دورة مالمو في عام 2000، بالحاجة إلى تحقيق التنمية المستدامة بوصفها حقيقة واقعية، وطالب الحكومات بتقييم مدى التقدم الذي أحرزته في تحقيق ذلك الهدف.
    Les États parties doivent communiquer au Comité consultatif, un an après l'entrée en vigueur de la Convention, les progrès qu'ils ont réalisés dans sa mise en œuvre, après quoi ils veillent à ce que les autorités nationales chargées de la lutte contre la corruption fassent rapport au Comité chaque année. UN يُطلب إلى الدول الأطراف أن تبلّغ المجلس الاستشاري بالتقدم الذي أحرزته في تنفيذ الاتفاقية في غضون سنة من دخول الصك حيز النفاذ، ثم تقوم بذلك سنويا من خلال تقديم السلطات الوطنية لمكافحة الفساد تقارير إلى المجلس الاستشاري.
    2. Conformément aux dispositions de la résolution susmentionnée, le Secrétaire général a adressé des communications aux gouvernements les 15 février et 9 juin 1994 pour leur demander de lui communiquer leurs observations, leurs vues ou des renseignements sur les progrès qu'ils avaient réalisés dans l'application de la résolution. UN ٢ - وعملا بأحكام القرار المذكور أعلاه، أرسل اﻷمين العام في ١٥ شباط/فبراير و ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٤ رسائل الى الحكومات طالبا اليها تقديم مساهماتها، أو آرائها، أو معلومات عن التقدم الذي أحرزته في تنفيذ القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more