"أحسن الظروف" - Translation from Arabic to French

    • les meilleures conditions
        
    • le moins
        
    La conduite de ces inspections, qualifiée de succès par l'organisation, s'est déroulée dans les meilleures conditions. UN وجرت في أحسن الظروف هذه التفتيشات التي وصفتها المنظمة بأنها تفتيشات ناجحة.
    Elle lance un appel à toutes les parties concernées afin de permettre à la Commission de clarification de mener à bien son mandat dans les meilleures conditions. UN وهو يناشد جميع اﻷطراف المعنية السماح للجنة التوضيح التاريخي بالوفاء بمهمتها في أحسن الظروف.
    Toutes les dispositions ont été prises pour que ce scrutin se déroule dans les meilleures conditions. UN وقد اتخذت كافة اﻹجراءات لضمان سير العملية الانتخابية في أحسن الظروف.
    La Cour se trouve donc confortée en tant qu'organe incontournable en matière de règlement des différends entre Etats et il faut se mettre à l'écoute de ses besoins, sur le plan notamment des ressources humaines et financières, de façon qu'elle s'acquitte dans les meilleures conditions possibles de sa mission. UN وأصبحت المحكمة جهة لا محيد عنها لتسوية المنازعات بين الدول. ولا بد من تلبية احتياجاتها، لا سيما من الموارد البشرية والمالية، حتى يتأتى لها القيام بمهمتها في أحسن الظروف.
    La formule des sanctions a été utilisée beaucoup plus souvent que jamais auparavant, mais avec un succès pour le moins mitigé. UN واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف.
    Les autorités françaises sont déterminées à poursuivre la politique volontariste engagée pour que les habitants de la Nouvelle-Calédonie puissent construire un territoire prospère et exercer dans les meilleures conditions leur droit à l’autodétermination en 1998. UN والسلطات الفرنسية مصممة على مواصلة السياسة اﻹدارية التي شرعت في اتباعها لكي يتمكن سكان كاليدونيا الجديدة من تحقيق رخاء إقليمهم وممارسة حقهم في تقرير المصير في أحسن الظروف في عام ١٩٩٨.
    318. Cependant, les moyens dont disposent ces établissements ne sont encore pas suffisants pour que les objectifs qui leur sont assignés puissent être atteints dans les meilleures conditions. UN ٨١٣- غير أن الوسائل المتاحة لهذه المؤسسات ليست كافية بعد لتمكينها من بلوغ اﻷهداف المسندة إليها، في أحسن الظروف.
    La République centrafricaine attend ces observateurs militaires pour le décompte, le regroupement et le désarmement des mouvements armés, y compris dans la perspective des futures élections qui doivent se passer dans les meilleures conditions de paix et de sécurité. UN وتنتظر جمهورية أفريقيا الوسطى هؤلاء المراقبين العسكريين لتعداد الحركات المسلحة وتجميعها ونزع أسلحتها، ولا سيما في ضوء الانتخابات المرتقبة التي يُفترض أن تجري في أحسن الظروف من حيث السلام والأمن.
    C'est ainsi qu'une coopération exemplaire a été instituée avec la MINURSO de manière à ce qu'elle dispose de toutes les facilités et de tous les moyens pour l'accomplissement, dans les meilleures conditions, de ses responsabilités. UN وهكذا أقام تعاونا مثاليا مع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بطريقة تتيح للبعثة كل التسهيلات والوسائل التي تمكنها من الاضطلاع بمسؤولياتها في أحسن الظروف.
    Le Secrétariat général pourrait se référer au groupe intergouvernemental en charge des communautés et minorités musulmanes pour les besoins requis en vue d'assurer le déroulement de ces séminaires dans les meilleures conditions. UN ويمكن للأمانة العامة أن ترجع إلى الفريق الحكومي المعني بالجماعات والأقليات المسلمة بالنسبة لأية متطلبات يحتاجها عقد هذه الندوات في أحسن الظروف.
    Concernant l'organisation du référendum dans nos provinces sahraouies du sud, le Maroc réaffirme son entier appui et son soutien total aux efforts déployés par l'ONU et à sa tête, le Secrétaire général de l'Organisation, M. Kofi Annan, en vue de mener à son terme le processus référendaire dans les plus brefs délais et dans les meilleures conditions qui en garantiraient la transparence, l'équité et la réussite. UN وبخصوص قضية الاستفتاء في أقاليمنا الجنوبية الصحراوية يؤكد المغرب من جديد تأييده ودعمه الكاملين لجهود اﻷمم المتحدة، وعلى رأسها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة السيد كوفي عنان، الرامية الى إنهاء المسلسل في أقرب وقت وفي أحسن الظروف التي تضمن له الشفافية والعدالة والنجاح.
    Depuis lors, l'Algérie, au travers de son soutien aux efforts de l'ONU et de l'OUA, a toujours agi avec responsabilité et confiance, en ayant à l'esprit d'assurer, pour sa part, les meilleures conditions au succès de la Mission des Nations Unies en vue de l'organisation d'un référendum d'autodétermination juste, impartial et crédible. UN وما فتئت الجزائر، منذ ذلك الحين، ومن خلال مساندتها لجهود اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، تتصرف على الدوام بمسؤولية وثقة، واضعة في اعتبارها العمل من جهتها على ضمان أحسن الظروف لنجاح بعثة اﻷمم المتحدة في تنظيم استفتاء عادل ونزيه وموثوق لتقرير المصير.
    - À créer des établissements, des instituts et des centres de formation professionnelle et à placer les jeunes filles dans les meilleures conditions possibles pour trouver un emploi adapté à leur situation; UN - إيجاد مدارس ومعاهد ومراكز تأهيل مهنية في المناطق الريفية وتسهيل إيجاد أحسن الظروف لانخراط الإناث في المجال الذي يتناسب مع ظروفهن؛
    268. À tous les stades de la scolarité, des aides financières sont accordées pour permettre à tous les enfants de poursuivre un cursus dans les meilleures conditions possibles: il existe ainsi, sous condition de ressources, des allocations cantines, des caisses de solidarité relevant des établissements scolaires et des allocations municipales destinées à aider les familles en difficulté. UN ٢68- وفي جميع مراحل التمدرس، تمنح مساعدات مالية للسماح لجميع الأطفال بمتابعة دراستهم في أحسن الظروف الممكنة: فشريطة عدم وجود موارد كافية، هناك إعانات خاصة بالمأكل، وصناديق بلدية مخصصة لمساعدة الأسر التي تواجه صعوبات.
    EXPRIME ses plus vifs remerciements et toute sa reconnaissance au Royaume du Maroc (pays siège) et à Sa Majesté le Roi Mohamed VI pour le soutien constant que le Gouvernement de Sa Majesté apporte à l'ISESCO pour qu'elle puisse s'acquitter de ses tâches dans les meilleures conditions. UN 20 - يتقدم بأصدق عبارات الشكر والامتنان إلى المملكة المغربية (دولة المقر) وإلى عاهلها الكريم جلالة الملك محمد السادس لتفضله برعاية عدد من أنشطة المنظمة الذي عقد في المملكة المغربية وتوجيه رسائل سامية للمشاركين فيها، وعلى الدعم الموصول الذي تلقاه من حكومة جلالته، حتى تقوم بمهامها في أحسن الظروف.
    2. Pour ce qui est de l'infrastructure, le plan de travail élaboré pour accompagner l'entrée en vigueur du Code de la famille a mis l'accent sur la fourniture des locaux requis pour accueillir les sections des tribunaux spécialisées dans le droit de la famille; à cet égard, 66 locaux ont été apprêtés et équipés pour permettre à ces sections de remplir leurs fonctions juridiques et sociales dans les meilleures conditions. UN 2- أما على صعيد البنيات الأساسية والتجهيزات، فإن مخطط العمل، الذي أعد لمواكبة دخول مدونة الأسرة حيز التنفيذ، قد ركز على توفير المقرات اللازمة لإيواء أقسام قضاء الأسرة، حيث تم إعداد 66 مقراً وتجهيزها بالشكل الذي يمكن تلك الأقسام مـن الاضطلاع بالمهمـة القضائية والاجتماعية الموكولة إليها في أحسن الظروف.
    En outre, coordonner les activités d'un grand nombre d'institutions est une tâche pour le moins ardue, et un grand nombre d'organismes commencent tout juste à définir les moyens de collaborer efficacement avec d'autres. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تنسيق أنشطة عدد كبير من الوكالات أمر عسير في أحسن الظروف وما زالت كثير من الوكالات في طور البدء فقط بتحديد طرق العمل مع اﻵخرين على نحو فعال.
    En outre, coordonner les activités d'un grand nombre d'institutions est une tâche pour le moins ardue, et un grand nombre d'organismes commencent tout juste à définir les moyens de collaborer efficacement avec d'autres. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تنسيق أنشطة عدد كبير من الوكالات أمر عسير في أحسن الظروف وما زالت كثير من الوكالات في طور البدء فقط بتحديد طرق العمل مع اﻵخرين على نحو فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more