"أحفادهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs petits-enfants
        
    • leurs descendants
        
    Vous le direz à vos petits-enfants et à leurs petits-enfants et à leurs petits-enfants. Open Subtitles سوف تخبر أحفادك عنه، وأحفادك يخبرون أحفادهم و أحفادهم يخبرون أحفادهم
    En second lieu, c'est surtout à elles que revient la prise en charge de leurs petits-enfants orphelins. UN وفي المقام الثاني، قد يصبح المسنون أيضاً مقدمي الرعاية الأولين إلى أحفادهم اليتامى.
    Ils cherchent à aider les grands-parents qui ont en charge leurs petits-enfants dont les parents sont décédés. UN وتسعيان إلى مساعدة الأجداد الذين يعيلون أحفادهم بعد وفاة الوالدين.
    Elle ne cesse de lutter pour que les États offrent de meilleures prestations, davantage de droits et une aide plus importante aux grands-parents qui s'occupent de leurs petits-enfants. UN وتواصل الرابطة دعوتها إلى أن تحسن الدول ما تقدمه من منافع وحقوق ومساعدة للأجداد الذي يرعون أحفادهم.
    Il y a deux ans et demi, plus de 300 de leurs descendants se sont réunis pour fêter 150 ans d'histoire dans les îles Falkland. UN وقبل عامين ونصف العام اجتمع أكثر من ٣٠٠ من أحفادهم ليحتفلوا بتاريخ عمره ١٥٠ سنة في جزر فوكلاند.
    C'est rare que les grands-parents amènent leurs petits-enfants. Open Subtitles سيكون هذا رائعاً، فالأجداد لا يحضرون أحفادهم عادة.
    Ensuite je leur volais leurs porte-monnaie, bijoux et des photos de leurs petits-enfants. Open Subtitles ثم أسرق حافظات نقودهم ومجوهراتهم وصور أحفادهم
    98. Nombre de personnes âgées inactives restent chez elles pour s'occuper de leurs petits-enfants, des malades ou des membres de la famille qui sont handicapés. UN 98- ويبقى في البيت العديد من المسنين غير العاملين لرعاية أحفادهم أو المرضى أو العجزة من أفراد أسرهم.
    On sous-estime souvent le pourcentage, certes réduit mais néanmoins non négligeable, de personnes âgées qui pourvoient aux besoins financiers, physiques et matériels de leurs enfants et de leurs petits-enfants. UN 80 - وكثيرا ما تُغفل النسب القليلة ولكن غير الطفيفة من كبار السن الذين يقدمون الدعم المالي والبدني والمادي إلى أولادهم و/أو أحفادهم.
    En Afrique subsaharienne, ce sont les personnes âgées qui s'occupent de leurs propres enfants atteints du sida et éduquent leurs petits-enfants quand les parents de ceux-ci décèdent emportés par la maladie. UN 39 - وقد ألقى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى على عاتق كبار السن بمسؤولية رعاية أبنائهم المرضى وتنشئة أحفادهم عندما يموت أولئك الأبناء.
    Outre les personnes âgées, le programme fournit un soutien vital pour les familles touchées par le VIH/sida dans lesquelles les grands-parents s'occupent de leurs petits-enfants. UN وبالإضافة إلى السن، قدم البرنامج دعما حيويا للأسر المتضررة من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وهو دعم يُمَكِّن الأجداد من رعاية أحفادهم.
    Seuls les Pitcairniens, de naissance ou par naturalisation, leurs enfants ou leurs petits-enfants (âgés de 18 ans au moins) ont le droit de demander des terres. UN والحق في تقديم هذا الطلب يقتصر على سكان بيتكيرن بالولادة أو التجنس أو أطفالهم أو أحفادهم (البالغين من العمر 18 عاما).
    À un âge auquel il semblerait normal que les personnes âgées soient prises en charge par leurs enfants adultes, nombre d'entre elles doivent contre toute attente soigner leurs enfants en mauvaise santé ou assurer seules l'éducation de leurs petits-enfants. UN وبينما كان من الطبيعي أن يتولى الأبناء البالغون رعاية ذويهم من كبار السن، وجـد العديد من كبار السن أنفسهم يتحملون مسؤولية رعاية أطفال قُصَّر على نحو غير متوقع أو أصبحوا يعولون أحفادهم بمفردهم.
    Seuls les Pitcairniens, de naissance ou par naturalisation, leurs enfants ou leurs petits-enfants (âgés de 18 ans au moins) ont le droit de demander des terres. UN ويقتصر الحق في تقديم هذا الطلب على سكان بيتكيرن بالمولد أو التجنس أو أطفالهم أو أحفادهم (البالغين من العمر 18 عاما).
    Le Code civil reconnaît également aux grands-parents le droit d'avoir des relations personnelles avec leurs petits-enfants (art. 300). UN ويعترف القانون المدني أيضاً للأجداد بالحق في أن تكون لهم علاقات شخصية مع أحفادهم (المادة 300).
    En outre, de nombreuses personnes âgées connaissent une forte diminution de leurs ressources alors qu'elles doivent aider d'autres membres de la famille, par exemple leurs petits-enfants dont les parents sont décédés. UN وعلاوة على ذلك، يجد العديد من كبار السن أن ما كانوا يحصلون عليه من دعم ومن موارد قد استنفد إلى حد بعيد وذلك في الوقت الذي يطلب منهم مساعدة غيرهم، من مثل أحفادهم اليتامى.
    Une conclusion notable concerne les ménages < < à génération manquante > > , une situation où des personnes âgées résident avec leurs petits-enfants, mais sans leurs enfants. UN ومن النتائج الهامة التي أشارت إليها الدراسة تكوين الأسر المعيشية التي " تتخطى جيلا " حيث يقيم المسنون مع أحفادهم بدون أبنائهم.
    Dans de nombreux pays touchés par le sida, les personnes âgées s'occupent de leurs petits-enfants orphelins en même temps que de leurs enfants malades au stade ultime de leur vie. UN ففي كثير من البلدان المتأثرة بالإيدز، يقوم المسنون برعاية أحفادهم الميتمين، كما أنهم قد يقدمون العناية لأبنائهم الكبار الأعلاء الذين يصارعون آخر مراحل المرض.
    Impossible de dépasser la vitesse de la lumière, donc l'équipage initial ne verrait jamais le nouveau monde, mais leurs descendants, si. Open Subtitles لا يمكن السفر بسرعة أقصى من سرعة الضوء وبالتالى لن يرى الطاقم الأصلى العالم الجديد أبداً لكن أحفادهم سيفعلون
    Il faut se souvenir que le sabre — efficacement soutenu par le goupillon — a pendant plus de 500 ans scellé le destin de dizaines de millions des premiers habitants de l'Amérique latine et des Caraïbes et celui de leurs descendants. UN وجدير بالذكر أن السيف الذي كان يسانده الصليب بفعالية هو الذي قرّر نهائياً لأكثر من 500 سنة مصير عشرات الملايين من السكان الأصليين في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومصير أحفادهم من بعدهم.
    Le chemin de la servitude faisait partie intégrante de l'exploitation inhumaine et de l'appauvrissement du continent africain, ainsi que de la cruelle discrimination dont, pendant des années, leurs descendants ont été victimes dans le monde occidental. UN وكان درب العبيد جزءا لا يتجزأ من الاستغلال الوحشي والإفقار للقارة الأفريقية، والتمييز القاسي الذي ظل يعاني منه أحفادهم من الرقيق في نصف الكرة الغربي لسنوات طوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more