Cet accord contient également des dispositions juridiques autorisant la reconnaissance mutuelle des éléments de preuve. | UN | كما يشمل هذا الترتيب أحكاما قانونية تسمح بالاعتراف المتبادل بالأدلة. |
Le Code pénal contient des dispositions juridiques visant à empêcher le recrutement de membres de groupes terroristes et la fourniture d'armes à des terroristes. | UN | يتضمن قانون العقوبات أحكاما قانونية الغرض منها منع التجنيد في الجماعات الإرهابية وإمداد الإرهابيين بالأسلحة. |
Le droit pénal de la République de Lettonie comprend des dispositions juridiques aux fins de la répression du terrorisme. | UN | ويتضمن القانون الجنائي لجمهورية لاتفيا أحكاما قانونية لقمع الإرهاب. |
Plusieurs pays ont pris des dispositions législatives permettant aux femmes et aux hommes de concilier activité professionnelle et responsabilités familiales et ont informé les salariés et leurs employeurs des lois et politiques adoptées en les encourageant à en bénéficier. | UN | وسنت عدة بلدان أحكاما قانونية لتمكين المرأة والرجل من التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، وقامت بإبلاغهم وأرباب عملهم بالقوانين والسياسات وتشجيعهم على الإفادة منها. |
C'est pour cette raison que le Mexique n'a ni promulgué, ni appliqué de dispositions légales extraterritoriales. | UN | ولهذا فإن المكسيك لم تصدر أو تنفذ أحكاما قانونية تتجاوز ولايتها القضائية خارج الحدود اﻹقليمية. |
des dispositions juridiques et constitutionnelles favorables encouragent la participation des femmes dans les sphères publique et privée. | UN | 7 - وأشار إلى أن هناك أحكاما قانونية ودستورية مواتية تُشَجِّع على مشاركة المرأة في الميادين العامة والخاصة. |
Vingt États parties avaient adopté des dispositions juridiques spécifiques, soit sous la forme de lois distinctes, soit dans le cadre de textes de portée plus étendue comme le code pénal ou le code de procédure pénale. | UN | وقد اعتمدت عشرون دولة طرفا أحكاما قانونية خاصة، إما في شكل قوانين قائمة بذاتها وإما ضمن إطار تشريع أوسع، مثل قانون العقوبات أو قانون الإجراءات الجنائية. |
Certains États Membres ont fait état du détournement de technologies de l'information et des communications, et plusieurs ont introduit des dispositions juridiques et pris d'autres mesures afin de lutter contre la cybercriminalité et les menaces en ligne. | UN | ولاحظت بعض الدول الاستعمال الضار لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في توجيه الإساءات، وأفاد عدد منها بوضع أحكاما قانونية وتدابير أخرى للتعامل مع الجرائم الحاسوبية والتهديدات الإلكترونية. |
Le Koweït a signalé que des mesures de prévention de la traite des femmes et du proxénétisme impliquant des femmes sont visées dans le Code pénal (loi no 16 de 1960) qui énonce des dispositions juridiques strictes qualifiant ces actes d'infractions passibles de sanctions. | UN | وأفادت الكويت بأن قانون العقوبات الكويتي رقم 16 لعام 1960 ينص على تدابير لمنع الاتجار بالنساء واستغلالهن لأغراض البغاء، كما أنه يتضمن أحكاما قانونية صارمة تجعل هذه الأفعال جرائم يعاقب عليها القانون. |
Depuis 2004, le Parlement a adopté des dispositions juridiques sur des sujets tels que les allocations vieillesse, la lutte contre le trafic d'êtres humains, le travail et la violence dans la famille. | UN | ومنذ عام 2004، اعتمد البرلمان أحكاما قانونية عن مواضيع مثل المعاشات التقاعدية، ومكافحة الاتجار بالأشخاص، والعنف في أماكن العمل والعنف المنزلي. |
Un grand nombre de pays ont adopté des dispositions juridiques en vue de combattre ce fléau, ont mené une action préventive grâce à l'éducation, à la sensibilisation et au renforcement des capacités et se sont employés à venir en aide aux victimes, en coopération avec les ONG, bien souvent. | UN | وأدخل كثير من البلدان أحكاما قانونية لمكافحة العنف وبذلت جهودا لمنعه من خلال التعليم والتوعية وبناء القدرات، وعملت على مساعدة الضحايا بالتعاون في الغالب مع المنظمات غير الحكومية. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, le Conseil des ministres examine un Code de l'état civil qui contiendra des dispositions juridiques pour le mariage civil et exigera probablement l'enregistrement de tous les mariages religieux au registre central de l'état civil. | UN | ووقت إعداد هذا التقرير، كان مجلس الوزراء ينظر في قانون للتسجيل المدني، الذي سيضع أحكاما قانونية للزواج المدني وسيقتضي على الأرجح تسجيل جميع حالات الزواج الديني في السجل المدني المركزي. |
Deux États seulement ont criminalisé le financement du terrorisme mais deux autres ont adopté des dispositions juridiques à cet égard. | UN | 29 - لم تقم سوى ثلاث دول بتجريم تمويل الإرهاب، بينما استحدثت دولتان أخريان أحكاما قانونية لمعالجة هذه المسألة. |
Jusqu'à présent, seul le Code pénal de la République d'Azerbaïdjan contient des dispositions juridiques destinées à lutter contre la violence, cela dans le contexte des droits de l'homme et de la violation des droits et libertés de la personne. | UN | وإلى حد الآن، فإن القانون الجنائي لجمهورية أذربيجان هو وحده الذي يتضمن أحكاما قانونية تتعلق بالتصدي للعنف، وهو يتناول المسألة في سياق حقوق الإنسان وانتهاك حقوق الأفراد وحرياتهم. |
Ayant en effet reconnu le caractère global du problème de la désertification et des effets de la sécheresse ainsi que ses implications sociales, économiques et politiques, les pays signataires ont promulgué des dispositions juridiques qui se réfèrent explicitement à des obligations globales de développement et d'action intégrée dans le domaine des ressources naturelles. | UN | إذ أن البلدان الموقعة، باعترافها بالطابع العالمي لمشكلة التصحر واﻵثار المتولدة عن الجفاف وعواقبه الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، فهي شرّعت أحكاما قانونية تشير صراحة إلى التزامات عالمية بالنهوض بالموارد الطبيعية واتخاذ تدابير متكاملة في هذا الميدان. |
36. En 2009, la Commission d'experts de l'OIT a noté qu'en dépit des dispositions juridiques concernant la discrimination (emploi et profession) adoptées par le Gouvernement, une discrimination continuait d'être exercée dans la pratique. | UN | 36- وفي عام 2009، أشارت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية إلى أنه، على الرغم من اعتماد الحكومة أحكاما قانونية تمنع التمييز في التوظيف والمهن، فإن التمييز على هذا الصعيد لا يزال مستمراً في الواقع. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial note que certains pays ont adopté des lois visant spécifiquement à s'attaquer aux problèmes que posent les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, et élaboré des dispositions juridiques et constitutionnelles pour interdire les organisations et les associations qui incitent à la discrimination, à la haine nationale, raciale ou religieuse, ou à la violence, et qui propagent une idéologie fasciste. | UN | علاوة على ذلك، يشير المقرر الخاص إلى أن بعض البلدان اعتمدت تشريعات خصيصا لمواجهة التحديات التي تمثلها الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، وصاغت أحكاما قانونية أو دستورية لحظر المنظمات والروابط التي تحرض على التمييز والكراهية القومية أو العرقية أو الدينية والعنف وتنشر إيديولوجية فاشية. |
Le Rapporteur spécial constate avec satisfaction que certains pays ont adopté une législation expressément pour s'attaquer aux problèmes posés par des partis politiques, des mouvements et des groupes extrémistes et élaboré des dispositions juridiques ou constitutionnelles pour interdire les organisations et les associations qui incitent à la haine nationale, raciale ou religieuse et à la violence et prônent l'idéologie fasciste. | UN | ويسر المقرر الخاص أن يلاحظ أن بعض البلدان اعتمد تشريعات محدّدة للتصدي للتحديات التي تشكلها الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، وسنّ أحكاما قانونية أو دستورية تحظر المنظمات والجمعيات التي تحرّض على التمييز وتبث الكراهية والعنف من منطلقات قومية وعرقية ودينية وتنشر الأيديولوجيا الفاشية. |
87. Se référant à l'exploitation commerciale des enfants, le Bhoutan souscrivait sans réserve aux objectifs et aux buts de la Convention relative aux droits de l'enfant et avait mis en place des dispositions législatives très rigoureuses tendant à prévenir les pires formes de travail des enfants et réglementer l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | 87- وبخصوص الاستغلال التجاري للأطفال، تؤيد بوتان تأييدا تاما أهداف اتفاقية حقوق الطفل ومقاصدها ووضعت أحكاما قانونية صارمة جدا لمنع أسوأ أشكال عمل الأطفال وتقنين الحد الأدنى لسن القبول في سوق العمل. |
La majorité des personnes interrogées ont dit que leur pays avait des dispositions législatives couvrant la confidentialité des données génétiques et la non-discrimination (15 pays). | UN | 10 - وقد ذكر أغلب الذين ردوا على الاستبيان (15 بلدا) أن لديهم أحكاما قانونية عامة تغطي خصوصية البيانات الجينية وعدم التمييز. |
La République de Corée a adopté des dispositions législatives imposant l'obligation aux agents publics, aux organismes publics et au Service de renseignement financier de signaler ou de renvoyer aux autorités de détection et de répression les affaires d'infractions de corruption présumées (article 7 de la loi sur la communication et l'utilisation de certaines informations sur les transactions financières). | UN | وقد اعتمدت جمهورية كوريا أحكاما قانونية تفرض التزامات على الموظفين العموميين والمكاتب العمومية ووحدة الاستخبارات المالية للإبلاغ عن جرائم الفساد المشتبه في ارتكابها أو بإحالتها إلى سلطات إنفاذ القانون (المادة 7 من القانون بشأن إبلاغ واستعمال المعلومات المتعلقة ببعض المعاملات المالية). |
Le projet de loi sur le blanchiment de capitaux incorpore des dispositions légales autorisant le gel des fonds. | UN | يضم مشروع قانون مكافحة غسل الأموال أحكاما قانونية تجيز تجميد الأموال. |