"أحكاما معينة" - Translation from Arabic to French

    • certaines dispositions
        
    • des dispositions particulières
        
    • dispositions spécifiques
        
    Or, selon certains gouvernements, le projet de déclaration contenait certaines dispositions peu claires, contradictoires ou répétitives qui appelaient révision. UN وأشارت بعض الحكومات إلى أن مشروع اﻹعلان يتضمن أحكاما معينة غير واضحة أو متناقضة أو متكررة تحتاج إلى مراجعة.
    Leurs statuts doivent comprendre certaines dispositions, telles que celles prévoyant l'égalité de traitement de leurs adhérents. UN ويجب أن تتضمن نظمها الأساسية أحكاما معينة كتلك الأحكام التي تنص على المساواة بين أعضائها في المعاملة.
    Cependant, certaines dispositions, pourtant nécessaires, n'ont pas été étendues ou ne l'ont été que partiellement. UN ومع ذلك فإن هناك أحكاما معينة لا تشمل البلد أو تشمله جزئيا، رغم ضرورتها.
    Cependant, certaines dispositions, pour pouvoir s'appliquer à ces dernières, devront sans doute être modifiées, à l'aide de recommandations spéciales. UN بيد أن هناك أحكاما معينة قد يتطلب انطباقها على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية تعديلا بتوصيات خاصة بنوع الموجودات.
    68. La législation comporte des dispositions particulières visant à fournir du travail aux handicapés qui se trouvent au chômage. UN 68- وتشمل تشريعات إستونيا أحكاما معينة تهدف إلى توفير الشغل للمعوقين العاطلين عن العمل.
    État membre de l'Union européenne, l'Italie tient à rappeler que des mesures ont déjà été prises en Europe concernant certaines dispositions de la résolution 1803. UN وتود إيطاليا، بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، أن تذكّر بأن اعتماد القرار 1803 أدى بالفعل إلى اتخاذ تدابير أوروبية فيما يخص أحكاما معينة.
    Mais s'agissant d'un projet de résolution de cette nature, qui contient certaines dispositions litigieuses, < < prend note > > peut avoir valeur d'assentiment. UN ولكن في حالة مشروع قرار من هذا النوع، وهو يتضمن أحكاما معينة مثيرة للخلاف، " التنويه " قد يعادل الموافقة.
    210. Jusqu'ici, deux ordonnances d'entrée en vigueur ont été adoptées pour certaines dispositions de la loi. UN 210- وحتى تاريخه، صدر أمرا بدء سريان أدخلا في حيز التنفيذ أحكاما معينة من الأمر الخاص بالتمييز على أساس الإعاقة.
    D'après le rapport, le Code civil comporte certaines dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier le fait qu'un enfant légitime né de père guinéen acquiert automatiquement la nationalité de celui-ci. UN 24 - يشير التقرير إلى أن القانون المدني يتضمن أحكاما معينة من شأنها التمييز ضد المرأة، وبخاصة ما يتعلق بحصول الطفل الشرعي المولود لأب غيني على جنسية الأب تلقائيا.
    Par ailleurs, le TUC a écrit à l'OIT en décembre 1993 pour se plaindre de certaines dispositions de la loi de 1993 qui allaient, selon lui, à l'encontre des dispositions de la Convention No 87. UN وباﻹضافة الى ذلك، كتب مؤتمر النقابات العمالية الى منظمة العمل الدولية في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، شاكيا من أن أحكاما معينة في قانون ١٩٩٣ تشكل انتهاكا لﻹتفاقية رقم ٨٧.
    Il était vrai que selon l'Article 103 de la Charte des Nations Unies, en cas de conflit entre les obligations en vertu de la Charte et les obligations en vertu d'autres traités, les premières prévaudraient, mais cela ne voulait pas dire que le traité en question serait annulé mais seulement que certaines dispositions non conformes à la Charte ne seraient pas applicables. UN وفي رأيهم أنه إذا كان صحيحا أنه بموجب المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة تكون الأسبقية لالتزامات الميثاق على التزامات المعاهدات الأخرى، فإن هذا لا يعني أن المعاهدة المعنية سوف تصبح باطلة، وإنما يعني أن أحكاما معينة تتعارض مع الميثاق لن تنطبق.
    13. Bien que la CDI n’a indiqué aucune préférence concernant la forme que le projet de Code devrait revêtir, certaines dispositions du Code semblent avoir été rédigées dans l’idée qu’il serait adopté sous la forme d’une convention. UN ١٣ - وأضاف الممثل أنه وإن كانت اللجنة لم تبت في مسألة الشكل الذي سيتخذه مشروع المدونة في النهاية، يبدو أن أحكاما معينة من المدونة قد صيغت تحت تأثير فكرة اعتمادها في شكل اتفاقية.
    Toute assimilation de la peine capitale à une exécution extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire est abusive et extra juridique, et certaines dispositions du projet de résolution peuvent conduire à mettre sur le même plan la peine capitale et le génocide ou les crimes de guerre. UN غير أن أي محاولة لتشبيه عقوبة الإعدام بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة او تعسفاً هي محاولة تافهة وخارجة عن نطاق القانون، كما أن ثمة أحكاما معينة في مشروع القرار يمكن أن توازي بين عقوبة الموت والقتل الجماعي وجرائم الحرب.
    De surcroît, la Partie en question traitait apparemment certaines dispositions des décisions IX/6 et Ex.I/3 comme étant simplement exhortatrices et non obligatoires. UN وفضلا عن ذلك، فمن الواضح أن الطرف المقصود يعامل أحكاما معينة من المقرر 9/6 ومقرر الاجتماع الاستثنائي 1/3 على أنها مجرد أحكام تحذيرية وليست ملزمة.
    Il a été noté que certaines dispositions relatives aux obligations du chargeur - telles celles figurant aux articles 25 et 27 - et à l'obligation faite, au projet d'article 26, au transporteur de fournir au chargeur, à sa demande, des informations étaient considérées comme ayant des incidences sur la sécurité et qu'il était par conséquent envisagé de leur appliquer un traitement similaire. UN ولوحظ أن هناك أحكاما معينة متصلة بالتزامات الشاحن، مثل الأحكام الواردة في مشروعي المادتين 25 و27، وبالتزام الناقل بموجب مشروع المادة 26 بتوفير المعلومات للشاحن بناء على طلبه، تعتبر أن لها آثارا متعلقة بالسلامة وبالتالي فهي مفتوحة للنظر فيها ومعالجتها بصورة مماثلة.
    Au cours de cette opération, on a déterminé que certaines dispositions de la législation de l'Ouzbékistan ne correspondaient pas entièrement aux exigences de la Convention. UN 295 - وكشف التحليل عن أن أحكاما معينة واردة في قانون جمهورية أوزبكستان لا تطابق على نحو كامل متطلبات اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    certaines dispositions de cette loi pérennisent cependant l'inégalité de l'homme et la femme sur certains aspects des droits et rapports familiaux. UN 276 - ومع ذلك فإن هذا القانون يتضمن أحكاما معينة تديم انعدام المساواة بين الرجل والمرأة في بعض جوانب الحقوق والعلاقات الأسرية.
    Répon-dant aux délégations qui estiment que le Secrétariat a ignoré certaines dispositions des résolutions 53/207 et 54/236 consacrées à la question, il affirme que tel n'a pas été le cas. UN وردا على الوفود التي رأت أن الأمانة العامة تجاهلت أحكاما معينة من القرارين 53/207 و 54/236 المكرسين للمسألة، أكد أن الأمر لم يكن كذلك.
    Ils ont relevé que c'était l'application de l'ensemble du traité qui était exclue entre la partie auteur de la déclaration et la partie non reconnue et non des dispositions particulières de celui-ci, ce qui ne correspondait pas à la lettre de la définition de Vienne. UN وأشار اﻷعضاء إلى أن تطبيق المعاهدة بكاملها هو ما يستبعد بين الطرف المصدر لﻹعلان والطرف غير المعترف به وليس أحكاما معينة من هذه المعاهدة، الشيء الذي لا يتطابق حرفيا مع تعريف فيينا.
    Les paragraphes 6, 7 et 8 mettent en œuvre des dispositions particulières de la Convention (par. 1 et 3 de l'article 7 et par. 6 de l'article 11) et du Protocole (par. 1 de l'article 1, qui applique mutatis mutandis lesdits articles de la Convention au Protocole). UN وتفعل البنود (6) و (7) و (8) أحكاما معينة في الاتفاقية (المواد 7-1 و 7-3 و 11-6) والبروتوكول (المادة 1-1 التي تنطبق بموجبها على البروتوكول المواد المذكورة من الاتفاقية، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال).
    Le projet de loi comporte notamment des dispositions spécifiques sur les armes chimiques et les matières premières, et définit comme crime passible de peine une série d'actes relatifs à la production et à l'utilisation illégale de ces armes. UN وتتضمن مشاريع القوانين هذه أحكاما معينة بشأن الأسلحة الكيماوية والمواد الخام، ووصف مجموعة من الأعمال التي تعتبر جرائم يعاقب بمقتضاها إنتاج مثل هذه الأسلحة واستخدامها بصورة غير مشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more