"أحكامها القضائية" - Translation from Arabic to French

    • sa jurisprudence
        
    Le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle une aide juridictionnelle doit être disponible à toutes les phases de la procédure pénale, en particulier dans les affaires dans lesquelles l'accusé encourt la peine capitale. UN وتشير إلى أحكامها القضائية التي تنص على وجوب توفير التمثيل القانوني خلال كافة مراحل الإجراءات الجنائية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها المتهم محكوماً عليه بعقوبة الإعدام.
    Elle partage l'avis selon lequel le Comité devrait profiter de l'occasion pour accroître l'influence et l'efficacité didactique de sa jurisprudence. UN وأعربت عن مشاطرتها للرأي بأنه ينبغي للجنة أن تنتهز الفرصة لزيادة تأثير أحكامها القضائية وفعاليتها التعليمية.
    Il a renvoyé à sa jurisprudence et a réaffirmé que c'était généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte qu'il appartenait d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وأحالت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة وأعادت التأكيد على أن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد منوطة على وجه العموم بتقييم الوقائع واﻷدلة في القضايا المحددة.
    Nous estimons que le Comité commet une erreur en cherchant à maintenir à tout prix sa jurisprudence sans préciser, analyser et apprécier au cas par cas les faits qui lui sont présentés. UN وفي رأي، أن اللجنة على خطأ في لجوئها إلى عدم المرونة لﻹبقاء على أحكامها القضائية السابقة بدون توضيح وتحليل وتقييم للوقائع المعروضة أمامها على أساس كل حالة على حدة.
    Dans le cas d'espèce, le désir manifesté par le Comité des droits de l'homme d'être en accord avec sa jurisprudence l'a conduit à établir que le temps passé dans l'antichambre de la mort n'est en aucun cas contraire à l'article 7 du Pacte. UN وفي هذا البلاغ، أدت رغبة اللجنة في أن تكون متسقة مع أحكامها القضائية السابقة إلى تقرير أن طول مدة الاحتجاز في جناح اﻹعدام لا يتعارض بأي حال مع المادة ٧ من العهد.
    Nous estimons que le Comité commet une erreur en cherchant à maintenir à tout prix sa jurisprudence sans préciser, analyser et apprécier au cas par cas les faits qui lui sont présentés. UN وأرى أن اللجنة مخطئة في سعيها إلى اﻹبقاء على أحكامها القضائية السابقة على نحو يفتقر إلى المرونة، دون تحديد الوقائع المعروضة عليها أو تحليل هذه الوقائع أو تقديرها، على أساس كل حالة على حدة.
    Dans le cas d'espèce, le désir manifesté par le Comité des droits de l'homme d'être en accord avec sa jurisprudence l'a conduit à établir que le temps passé dans l'antichambre de la mort n'est en aucun cas contraire à l'article 7 du Pacte. UN إن رغبة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في توخي الاتساق مع أحكامها القضائية السابقة قد حدت بها إلى تقرير أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تتعارض في أي حال مع حكم المادة ٧ من العهد.
    35. Le Comité note que, en 2005, la Cour de cassation a aligné sa jurisprudence sur celle du Conseil d'État en reconnaissant l'applicabilité directe du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN 35- تلاحظ اللجنة أن محكمة النقض قامت في عام 2005 بمواءمة أحكامها القضائية مع الأحكام القضائية لمجلس الدولة في إطار الاعتراف بإمكانية التطبيق المباشر للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Le Groupe a encouragé le Comité à développer sa jurisprudence sur l'application du paragraphe 1 de l'article 2 et indiqué que le Comité ainsi que des personnalités éminentes pourraient être appelés à exprimer leur avis sur la question. UN وشجعت المجموعة اللجنة على تطوير أحكامها القضائية بشأن تنفيذ الفقرة 1 من المادة 2، وأشارت إلى أن بإمكان اللجنة والشخصيات البارزة أن تقدم آراءها بشأن الموضوع.
    Les Philippines se félicitent de l'ajout, sur le site Web de la Cour, de toute sa jurisprudence ainsi que de celle de sa devancière, la Cour permanente de Justice internationale. UN وترحب الفلبين بنشر المحكمة في موقعها على الإنترنت أحكامها القضائية كاملة، بالإضافة إلى أحكام المحكمة الدولية التي سبقتها، محكمة العدل الدولية الدائمة.
    Le Comité des droits de l'homme a établi, dans sa jurisprudence, que le syndrome de l'antichambre de la mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN فاللجنة حددت في أحكامها القضائية السابقة أن ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تمثل في حد ذاتها انتهاكا للمادة ٧ من العهد، وأكدت اللجنة تكرارا أن الحكم باﻹعدام لا يمثل في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'imposition automatique et obligatoire de la peine de mort constituait une privation arbitraire de la vie, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, dès lors que la peine capitale est prononcée sans qu'il soit possible de prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances particulières du crime. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'imposition automatique et obligatoire de la peine de mort constituait une privation arbitraire de la vie, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, dès lors que la peine capitale est prononcée sans qu'il soit possible de prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances particulières du crime. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    131. La Cour européenne des droits de l'homme joue un rôle moteur dans la promotion des normes relatives à l'obligation de rendre compte et à un procès équitable; les autres instances internationales sont encouragées à tenir compte de sa jurisprudence. UN 131- وتقوم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بدور قيادي بخصوص القواعد الواجب تطبيقها على المساءلة والمحاكمة العادلة، وتشجَّع الهيئات الدولية الأخرى على أن تضع أحكامها القضائية في الاعتبار.
    La Cour Suprême (CS) du Cameroun a déjà eu, et ce depuis longtemps, à réaffirmer ce principe immuable à travers sa jurisprudence qui tient lieu de loi. UN 214- وقد سنحت الفرصة للمحكمة العليا للكاميرون لإعادة التأكيد على هذا المبدأ غير القابل للتغيير منذ وقت طويل من خلال أحكامها القضائية التي تعتبر بمثابة القانون.
    Dans ces circonstances, le Comité, rappelant sa jurisprudence dans des affaires similaires, considère qu'il y a eu violation de l'article 14 du Pacte, qui consacre le droit d'être jugé dans le respect des garanties judiciaires. UN وفي ظل هذه الظروف، تشير اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة في قضايا مماثلة وتعتبر أن المادة 14 من العهد قد انتهكت، وهي المادة التي تنص على حق الشخص في أن يحاكم محاكمة تراعى فيها الضمانات القانونية الواجبة.
    Le Comité renvoie toutefois à sa jurisprudence constante et réaffirme qu'un particulier ne peut lui soumettre une communication qu'en rapport avec les articles contenus dans la Partie III du Pacte, dûment interprétés à la lumière des autres dispositions du Pacte. UN بيد أن اللجنة تشير إلى ثبات أحكامها القضائية السابقة بأن البلاغات الفردية لا يمكن تقديمها إلى اللجنة إلا بموجب المواد التي يتضمنها الجزء الثالث من العهد، والمفسّرة في ضوء أحكام العهد الأخرى عند الاقتضاء.
    Il convient de noter que, conformément à sa jurisprudence, le Tribunal a appliqué à l'affaire du Juno Trader les divers facteurs permettant de déterminer le caractère raisonnable d'une caution ou de toute autre garantie financière, lesquels avaient été retenus dans ses arrêts précédents. UN ومن الجدير بالذكر أن المحكمة، تمشيا مع أحكامها القضائية السابقة، طبّقت على قضية خونو تريدار مختلـف العناصر المتصلة بتقيـيـم معقوليـة قيمة السندات أو الضمانات المالية الأخرى التي حددتها في أحكامها السابقة.
    M. SHEARER dit qu'il ne voit pas la nécessité pour le Comité d'aligner sa jurisprudence sur la pratique des tribunaux internationaux, dont la jurisprudence n'a pas d'incidence sur la législation nationale. UN 34- السيد شيرير قال إنه لا يرى أي ضرورة لأن تكون السوابق القضائية للجنة متفقة مع ممارسة المحاكم الدولية التي لا تترتب على أحكامها القضائية أي آثار على القانون المحلي.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle une aide juridictionnelle doit être disponible à toutes les phases de la procédure pénale, en particulier dans les affaires dans lesquelles l'accusé encourt la peine capitale. UN وتشير إلى أحكامها القضائية التي تنص على وجوب توفير التمثيل القانوني خلال كافة مراحل الإجراءات الجنائية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها المتهم محكوماً عليه بعقوبة الإعدام(2).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more