L'Iraq est partie à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et en a incorporé les dispositions dans sa législation nationale. | UN | وإن العراق هو طرف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وقد أدمج أحكامها في التشريعات الوطنية. |
i) Promouvoir le Code de conduite de l'Union européenne et inviter les pays de la région à l'adopter et à en inclure les dispositions dans leurs systèmes de contrôle nationaux respectifs; | UN | `1 ' تعزيز مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي ودعوة بلدان المنطقة إلى قبولها وإدماج أحكامها في نظمها الوطنية للمراقبة؛ |
Veiller à l'application de tous les traités relatifs aux droits de l'homme, et en particulier intégrer leurs dispositions dans la législation nationale; | UN | كفالة تنفيذ جميع معاهدات حقوق الإنسان، ولا سيما عن طريق تضمين أحكامها في التشريعات الوطنية؛ |
Le Canada est prêt à partager son expérience de l’application de ces conventions et de l’incorporation de leurs dispositions dans le droit interne, en vue de promouvoir une ratification universelle. | UN | وكندا على استعداد لتقاسم خبرتها في تنفيذ تلك الاتفاقيات وإدخال أحكامها في القوانين الوطنية وذلك بهدف تشجيع التصديق العالمي عليها. |
Il fournit notamment des services de secrétariat à l'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS) et à la Commission des stupéfiants, et entreprend des activités visant à encourager l'adhésion aux conventions et l'introduction des dispositions de ces conventions dans les législations nationales. | UN | وتشمل هذه المهام توفير خدمات اﻷمانة الى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات، والقيام بمبادرات تهدف الى تشجيع الالتزام بالاتفاقيات وإدراج أحكامها في التشريعات الوطنية. |
Chaque fois qu'une convention est ratifiée, l'État partie procède à un travail de transposition des ses dispositions dans le droit interne. | UN | وكلما تم التصديق على اتفاقية تقوم الدولة الطرف بإدراج أحكامها في القانون الداخلي. |
L'Union européenne encourage tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale ou d'y adhérer et d'incorporer ses dispositions à leur droit interne. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية أو الانضمام إليه وإدراج أحكامها في تشريعاتها الداخلية. |
3. les arrêts du Tribunal d'appel sont rendus par écrit et motivés. | UN | 3 - تصدر محكمة الاستئناف أحكامها في صورة خطية ومشفوعة بما تستند إليه من حيثيات ووقائع وأسانيد من نصوص القانون. |
Le pays qui signe un traité n'est pas lié par celui-ci, mais il indique qu'il en approuve le texte définitif, qu'il convient de ne rien faire qui puisse nuire au but du traité et qu'il a officiellement l'intention d'en accepter les dispositions dans l'avenir. | UN | والتوقيع على المعاهدة لا يلزم البلد بها، بل يدل على موافقة هذا البلد على نصها النهائي، وعلى عدم الإتيان بما يقوض هدفها، وعلى قصده في نهاية الأمر لقبول أحكامها في المستقبل. |
La Convention a été traduite, après simplification, dans trois langues nigérianes et le Ministère de l'éducation a été prié d'en inscrire les dispositions dans le programme scolaire. | UN | وقد تم تبسيط الاتفاقية وترجمتها إلى ثلاث من اللغات النيجيرية، كما طلب إلى وزارة التعليم إدماج أحكامها في المناهج الدراسية. |
Quant elles ne sont pas considérées suffisamment spécifiques pour être automatiquement applicables, l'Autriche adopte des textes de loi pour en intégrer les dispositions dans le droit interne. | UN | وعندما لا تعتبر هذه القواعد دقيقة بالقدر الكافي لتكون تلقائية التنفيذ، تعتمد النمسا تشريعات وطنية لتنفيذ أحكامها في القانون المحلي. |
Afin de mieux protéger les civils, les États Membres doivent adhérer aux traités internationaux pertinents, intégrer leurs dispositions dans leur droit interne et mettre en place des institutions et des contrôles internes fonctionnant bien. | UN | ولتوفير حماية أفضل للمدنيين، يجب على الدول الأعضاء التقيد بالمعاهدات الدولية ذات الصلة، وإدراج أحكامها في القوانين الوطنية، وإنشاء مؤسسات تعمل بشكل جيد وضوابط داخلية. |
Le Kirghizistan a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs et depuis lors il a pris des mesures pour incorporer leurs dispositions dans sa législation nationale. | UN | وقد صدقت قيرغيزستان على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين، وقامت منذ ذلك الحين باتخاذ تدابير لإدماج أحكامها في التشريعات المحلية. |
61. S'agissant de la ratification de nouveaux instruments, désormais le Togo s'efforçait d'intégrer leurs dispositions dans son droit interne avant même de les ratifier, ce qui expliquait la lenteur des ratifications. | UN | 61- وفيما يتعلق بالتصديق على صكوك جديدة، تعمل توغو جاهدة من الآن فصاعداً على إدماج أحكامها في قانونها الداخلي حتى قبل التصديق على هذه الصكوك، ممّا يُفسّر بطء عمليات التصديق. |
Il fournit notamment des services de secrétariat à l'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS) et à la Commission des stupéfiants, et entreprend des activités visant à encourager l'adhésion aux conventions et l'introduction des dispositions de ces conventions dans les législations nationales. | UN | وتشمل هذه المهام توفير خدمات اﻷمانة الى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات، والقيام بمبادرات تهدف الى تشجيع الالتزام بالاتفاقيات وإدراج أحكامها في التشريعات الوطنية. |
Il doit notamment fournir des services de secrétariat à l’Organe international de contrôle des stupéfiants et à la Commission des stupéfiants, à ses organes subsidiaires et aux conférences intergouvernementales, et s’employer à encourager l’adhésion aux conventions y relatives ainsi que l’introduction des dispositions de ces conventions dans les législations nationales et leur application efficace. | UN | وتشمل هذه المهام توفير خدمات اﻷمانة للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات، والهيئات التابعة لها، وللمؤتمرات الحكومية الدولية، فضلا عن القيام بمبادرات تهدف إلى تشجيع الالتزام بالاتفاقيات ذات الصلة وإدراج أحكامها في التشريعات الوطنية وتنفيذها على نحو فعال. |
Statut juridique de la Convention et intégration de ses dispositions dans le droit interne et dans les politiques nationales | UN | المركز القانوني للاتفاقية وإدراج أحكامها في القوانين والسياسات المحلية |
4. Encourage les États à signer et ratifier la Convention des Nations Unies contre la corruption et à incorporer ses dispositions à leur droit interne; | UN | 4- تشجع الدول على التوقيع والتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وعلى إدراج أحكامها في تشريعاتها الوطنية؛ |
les arrêts du Tribunal d'appel sont rendus par écrit et motivés. | UN | 3 - تصدر محكمة الاستئناف أحكامها في صورة خطية ومشفوعة بما تستند إليه من حيثيات ووقائع وأسانيد من نصوص القانون. |
Il est inévitable qu'un grand nombre de fonctionnaires soient appelés à travailler au-delà de l'horaire normal, en particulier lors des procédures urgentes, pour que le Tribunal puisse rendre ses arrêts dans un délai très bref. | UN | 54 - لن يكون هناك بد من أن يطلب من العديد من الموظفين العمل خارج ساعات العمل الاعتيادية، لا سيما أثناء تناول الدعاوى القضائية العاجلة، إذا أريد للمحكمة أن تصدر أحكامها في غضون فترات قصيرة من الوقت. |
les jugements du Tribunal sont publiés par écrit et motivés. | UN | 1 - تصدر محكمة المنازعات أحكامها في صورة خطية ومشفوعة بالحيثيات التي تستند إليها. |
Ainsi, en attendant son adhésion officielle à la Convention, l'Ukraine a déjà effectivement mis en oeuvre un grand nombre de ses dispositions en les incorporant dans sa législation nationale relative aux questions maritimes et d'environnement. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن أوكرانيا، وإن لم تنضم رسميا إلى الاتفاقية بعد، تنفذ بشكل فعال عددا كبيرا من أحكامها في تشريعات وطنية تتعلق بالمسائل البحرية والبيئية. |
Tout en notant qu'un projet de réforme législative visant à harmoniser les lois érythréennes avec les obligations qui incombent à l'Érythrée est en cours depuis 1997, le Comité trouve préoccupant que la Convention n'ait pas encore été intégrée à la législation érythréenne et que, de ce fait, on ne puisse pas encore se prévaloir de ses dispositions devant les tribunaux nationaux. | UN | 66 - تلاحظ اللجنة أنه يجري منذ عام 1997 تنفيذ مشروع إصلاح قانوني لمواءمة قوانين إريتريا مع التزاماتها الدولية، ولكنها تشعر بالقلق لأن الاتفاقية لا تشكل حتى الآن جزءا من القانون الإريتري، ومن ثم لا تطبق أحكامها في المحاكم المحلية. |
La Convention ne confère pas de droits exécutoires aux particuliers au Botswana tant que le Parlement n'a pas incorporé les dispositions de la Convention dans la législation nationale. | UN | مركز الاتفاقية هو أنها لا تمنح حقوقا واجبة النفاذ للأفراد داخل الدولة حتى يُشرِّع البرلمان أحكامها في قانون وطني. |
Après avoir signé et ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, le Gouvernement chinois a incorporé les dispositions de cet instrument dans sa stratégie nationale de protection de l'enfance, les a fait largement connaître et les a intégrées à son droit interne. | UN | وأضاف أن حكومته، بعد أن وقعت اتفاقية حقوق الطفل وصدقت عليها، أدمجت أحكامها في الاستراتيجية الوطنية لحماية اﻷطفال، ونشرتها على نطاق واسع، كما أدمجتها في تشريعاتها. |