Selon certains avis, puisque le Statut de Rome visait la responsabilité pénale d'individus, ses dispositions relatives à l'agression étaient sans intérêt quant aux effets des conflits armés sur les traités. | UN | وتعتبر مجموعة من الآراء، أنه بالنظر إلى أن نظام روما الأساسي يُعنى بالمسؤولية الجنائية للأفراد، فإن أحكامه المتعلقة بالعدوان لا صلة لها بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
L'Employment Relations Act de 2000 assure la protection des salariés par ses dispositions relatives aux réclamations personnelles pour cause de discrimination. | UN | وينص قانون علاقات العمل لعام 2000على الحماية من التمييز بموجب أحكامه المتعلقة بالتظلم الشخصي. |
Rien dans la présente définition ne sera interprété comme élargissant ou diminuant d'une manière quelconque la portée de la Charte, y compris ses dispositions concernant les cas dans lesquels l'emploi de la force est légitime. | UN | ليس في هذا التعريف ما يجوز تأويله على أنه توسيع أو تضييق بأية صورة لنطاق الميثاق، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بالحالات التي يكون استعمال القوة فيها قانونيا. |
L'application de l'Accord de Dayton, y compris ses dispositions concernant les droits de l'homme, est soumise à des contraintes extrêmement fortes en matière de temps et de ressources. | UN | يجري تنفيذ اتفاق دايتون، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بحقوق اﻹنسان، في إطار ظروف بالغة الصعوبة من حيث ضيق الوقت ونقص الموارد. |
:: Au respect de la Constitution afghane, y compris les dispositions relatives aux droits de l'homme, notamment ceux qui intéressent les femmes; | UN | :: احترام الدستور الأفغاني، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة. |
38. Le Comité des droits de l'homme a noté l'intention des Pays-Bas de supprimer l'article du Code pénal relatif au blasphème et de réviser dans le même temps les dispositions législatives relatives à la lutte contre la discrimination. | UN | 38- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان اعتزام هولندا إلغاء المادة المتعلقة بالتجديف من القانون الجنائي، مع القيام في الوقت نفسه بتنقيح أحكامه المتعلقة بمكافحة التمييز. |
Cet instrument, en particulier ses dispositions relatives au recouvrement d'avoirs, constituait un pas décisif vers une plus grande coopération internationale dans ce domaine. | UN | ويمثّل ذلك الصك، ولا سيما أحكامه المتعلقة باسترداد الموجودات، خطوة حاسمة صوب تعزيز التعاون الدولي في ذلك المجال. |
Il nécessiterait également des modifications formelles des Statuts, notamment de ses dispositions relatives aux retraites anticipées. | UN | وسيتطلب ذلك أيضا إدخال تعديل رسمي على النظام الأساسي للصندوق، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بالتقاعد المبكر. |
L'Employment Relations Act de 2000, qui a abrogé et remplacé l'Employment Contracts Act, protège les salariés contre la discrimination et le harcèlement sexuel en vertu de ses dispositions relatives aux réclamations personnelles. | UN | وينص قانون علاقات العمل لعام 2000، الذي ألغى وحل محل قانون عقود العمل، على الحماية من التمييز والمضايقة الجنسية بموجب أحكامه المتعلقة بالتظلمات الشخصية. |
55. Les cadres supérieurs de la Banque mondiale envisageaient d'aligner la politique de vaste soutien communautaire de la Banque sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, notamment sur ses dispositions relatives au consentement informé. | UN | 55 - وتعكف الإدارة العليا للبنك الدولي على النظر في مواءمة سياسة البنك القائمة على الدعم المجتمعي الواسع مع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ولا سيما أحكامه المتعلقة بالموافقة المستنيرة. |
S'agissant du recouvrement d'avoirs, le représentant a souligné qu'il était nécessaire d'appliquer intégralement le chapitre V de la Convention, notamment ses dispositions relatives à la restitution des avoirs confisqués. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الموجودات، أكّد الممثل ضرورة تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية تنفيذا تاما، ولا سيما أحكامه المتعلقة بإعادة الموجودات المصادَرة. |
Le processus autant que ses résultats doivent respecter la Constitution afghane, notamment ses dispositions relatives aux droits de l'homme, et en particulier aux droits des femmes et des filles. | UN | ويجب على كل من العملية ونتائجها أن تحترم الدستور الأفغاني، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان، وخصوصا حقوق النساء والفتيات. |
6. Rien dans le présent article ne sera interprété comme élargissant ou diminuant d'une manière quelconque la portée de la Charte, y compris ses dispositions concernant les cas dans lesquels l'emploi de la force est légitime. | UN | ٦ - ليس في هذه المادة ما يجوز تأويله على أنه توسيع أو تضييق بأي صورة لنطاق ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بالحالات التي يكون استعمال القوة فيها مشروعا. |
Rappelant sa résolution 181 (II) du 29 novembre 1947, en particulier ses dispositions concernant la ville de Jérusalem, | UN | إذ تشير إلى قرارها 181 (د - 2) المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1947، وبخاصة أحكامه المتعلقة بمدينة القدس، |
Il souligne que ses dispositions concernant notamment l'interdiction des pièges, les restrictions à l'utilisation des mines terrestres antipersonnel, le marquage et l'installation de clôtures autour des champs de mines représentent, sur le plan humanitaire, une avancée d'autant plus importante que les principaux États utilisateurs et producteurs de mines y ont adhéré. | UN | وأشار إلى أن أحكامه المتعلقة على وجه الخصوص بحظر الأفخاخ المتفجرة وفرض قيود على استعمال الألغام البرية المضادة للأفراد ووضع علامات على الألغام ونصب سياجات حول حقولها تشكل، على الصعيد الإنساني، تقدماً مهماً لا سيما وأن الدول الرئيسية المستخدمة والمنتجة للألغام انضمت إليه. |
Rappelant sa résolution 181 (II) du 29 novembre 1947, en particulier ses dispositions concernant la ville de Jérusalem, | UN | إذ تشير إلى قرارها 181 (د - 2) المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1947، وبخاصة أحكامه المتعلقة بمدينة القدس، |
Rappelant sa résolution 181 (II) du 29 novembre 1947, en particulier ses dispositions concernant la ville de Jérusalem, | UN | إذ تشير إلى قرارها 181 (د - 2) المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1947، وبخاصة أحكامه المتعلقة بمدينة القدس، |
À cet égard, la Slovénie appuie le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie, qui a trait à la situation en Bosnie-Herzégovine, en particulier les dispositions relatives à l'inapplicabilité de l'embargo sur les armes. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد سلوفينيا مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة بخصوص الحالة في البوسنة والهرسك، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بعدم انطباق الحظر المفروض علـى توريــــد اﻷسلحة. |
16) Le Comité note l'intention de l'État partie de supprimer l'article du Code pénal relatif au blasphème et de réviser dans le même temps les dispositions législatives relatives à la lutte contre la discrimination (art. 19 et 20). | UN | 16) وتلاحظ اللجنة اعتزام الدولة الطرف إلغاء المادة المتعلقة بالتجديف في القانون الجنائي، مع القيام في الوقت نفسه بتنقيح أحكامه المتعلقة بمكافحة التمييز (المادتان 19 و20). |
Dans un plébiscite de 1987, la population a voté pour un statut d'auto-administration interne limitée à titre intérimaire, mais le projet de loi sur le Commonwealth de Guam a été rejeté par le Congrès des États-Unis en raison de ses dispositions sur l'autodétermination du peuple chamorro, sur le contrôle local de l'immigration et d'autres aspects du contrôle exercé par les États-Unis. | UN | وفي استفتاء عام جرى في عام 1987، صوَّت الشعب لصالح مركز حكم ذاتي داخلي محدود ومؤقت، ولكن كونغرس الولايات المتحدة رفض المشروع الناتج المتعلق بقانون كومنولث غوام بسبب أحكامه المتعلقة بتقرير مصير التشامورو والرقابة المحلية على الهجرة وجوانب الرقابة الأخرى للولايات المتحدة. |
Toute restriction imposée à l'expression sur la sexualité doit être indépendante de l'orientation sexuelle. Les lois qui restreignent la liberté d'expression doivent être compatibles avec l'objet et le but du Pacte et ne doivent pas violer les dispositions du Pacte qui interdisent la discrimination. | UN | وإنّ أي قيد يفرض على التعبير بشأن النشاط الجنسي يجب ألا يمس بالميل الجنسي()، ويجب أن تتوافق القوانين المقيدة لحرية التعبير مع أهداف العهد ومقاصده وألا تنتهك أحكامه المتعلقة بعدم التمييز(). |