"أحكامٍ" - Translation from Arabic to French

    • dispositions
        
    • disposition
        
    Une référence à ce document est nécessaire, même si l'Inde ne peut souscrire à toutes les dispositions qu'il contient. UN ومن الضروري الإشارة إلى تلك الوثيقة، وإن كانت الهند لا تستطيع تأييد كل ما احتوت عليه من أحكامٍ.
    Elle a noté que la Constitution sri-lankaise contenait des dispositions visant à favoriser la promotion des groupes sociaux vulnérables. UN وأشارت إلى ما تضمّنه الدستور من أحكامٍ تعزز النهوض بأوضاع الفئات الاجتماعية المستضعفة.
    La nature volontaire du mariage est garantie par les dispositions relatives aux oppositions. UN ويُكفل العنصر الإرادي في الزواج من خلال أحكامٍ تنظم الاعتراضات عليه.
    Concernant ce dernier aspect, ils ont souligné qu'il fallait élaborer des dispositions distinctes sur le règlement des différends. UN وفيما يتعلق بتسوية النزاعات، جرى التشديد على الحاجة إلى إيراد أحكامٍ منفصلة بشأنها.
    Il ne semble pas exister de disposition spécifique incriminant l'entrave au bon fonctionnement de la justice en soi. UN يبدو أنه لا توجد أيُّ أحكامٍ خاصةٍ بتجريم أفعال إعاقة سير العدالة في حد ذاتها.
    Des dispositions intéressant les enfants ont été intégrées dans la loi et le plan d'action national de lutte contre la traite. UN وتم إدراج أحكامٍ تتعلق بالأطفال في القانون وخطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالأطفال.
    L'adoption de la loi sur la protection de l'environnement en 1991 et de dispositions spéciales du Code pénal établissant la responsabilité de ceux qui préparent, transforment ou commercialisent des aliments ou autres produits irradiés ainsi que l'accession de l'Ukraine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont également des innovations bienvenues. UN كما أن اعتماد أوكرانيا لقانون حماية البيئة في ١٩٩١، وما رافقه من وضع أحكامٍ خاصة في القانون الجنائي تحدد المسؤولية عن إعداد أو تجهيز أو بيع المواد الغذائية أو المنتجات اﻷخرى الملوثة بالاشعاع، وانضمام أوكرانيا الى معاهدات حظر انتشار اﻷسلحة النووية، هي أيضا من التطورات التي تلقى الترحيب.
    L'adoption de la loi sur la protection de l'environnement en 1991 et de dispositions spéciales du Code pénal établissant la responsabilité de ceux qui préparent, transforment ou commercialisent des aliments ou autres produits irradiés ainsi que l'accession de l'Ukraine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont également des innovations bienvenues. UN كما أن اعتماد أوكرانيا لقانون حماية البيئة في ١٩٩١، وما رافقه من وضع أحكامٍ خاصة في القانون الجنائي تحدد المسؤولية عن إعداد أو تجهيز أو بيع المواد الغذائية أو المنتجات اﻷخرى الملوثة بالاشعاع، وانضمام أوكرانيا الى معاهدات حظر انتشار اﻷسلحة النووية، هي أيضا من التطورات التي تلقى الترحيب.
    26. La Cour a cité dans le même temps des dispositions de droit international humanitaire et de droit relatif aux droits de l'homme. UN 26- واقتبست المحكمة أحكاماً من القانون الإنساني الدولي جنباً إلى جنب مع أحكامٍ من قانون حقوق الإنسان.
    Il est donc essentiel de prévoir les dispositions nécessaires dans la législation nationale et d'informer le public de l'existence de voies de recours dans le domaine de la discrimination raciale. UN لذا، فإنه من الضروري إدراج أحكامٍ مناسبة في التشريع الوطني وإطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري.
    18. Le Comité est préoccupé par l'inexistence de dispositions législatives permettant aux personnes handicapées d'accéder au marché du travail. UN 18- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود أحكامٍ تشريعية تكفل إمكانية وصول المعوقين إلى سوق العمل.
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que des dispositions appropriées soient prévues dans la législation nationale et d'informer le public sur toutes les voies de recours légales existant dans le domaine de la discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف، إدراج أحكامٍ مناسبة في التشريع الوطني وإطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري.
    Le mécanisme créé par la loi de 1998 instaure donc un degré supplémentaire de pouvoir discrétionnaire, que le Gouvernement peut exercer en vertu de dispositions telles que l'article 33 de la loi de 1939 sur les infractions contre l'État. UN والآلية التي تم إنشاؤها بموجب قانون عام 1998 تضاعف بذلك السلطة التقديرية التي تمارسها الحكومة بموجب أحكامٍ مثل المادة 33 من قانون عام 1939 بشأن الجرائم المرتكبة ضد الدولة.
    Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions législatives permettant aux personnes handicapées d'accéder au marché du travail. UN 483- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود أحكامٍ تشريعية تكفل إمكانية وصول المعوقين إلى سوق العمل.
    Soit leurs contrats prévoient de telles dispositions, soit le code de discipline auxquels ils sont soumis renvoie au Règlement du personnel. UN فإما أن تنصّ عقودهم على أحكامٍ بهذا الصدد أو أن مدونة القواعد التأديبية التي يخضعون لها تحيل إلى النظام الإداري للموظفين.
    D'autres organisations, comme la Banque japonaise pour la coopération internationale, ont prévu des dispositions spécifiques pour les peuples autochtones, dans lesquelles est reconnu le rôle central du respect de leurs droits. UN وتشتمل سياسات وكالات أخرى، مثل البنك الياباني للتعاون الدولي، على أحكامٍ محددة خاصة بالشعوب الأصلية يُعترف فيها بالدور المحوري الذي يؤديه احترام هذه الحقوق.
    En outre, la loi de 2007 sur l'entretien et la protection des parents et des citoyens âgés contient des dispositions plus énergiques et prévoit notamment la constitution de tribunaux chargés de se prononcer sur l'entretien et la protection des parents et des citoyens âgés. UN وقد سنت الحكومة قانون إعالة ورعاية الوالدين والمواطنين كبار السن لعام 2007 من أجل أحكامٍ تكون أكثر فعالية بما في ذلك تكوين محاكم لإعالة ورعاية الوالدين والمواطنين المسنين.
    Cette section décrit, sur la base de dispositions pertinentes d'un certain nombre de conventions, plusieurs types de mesures liées au commerce que le Comité pourrait envisager. UN ويصف هذا الفرع العديد من أنواع التدابير ذات الصلة بالتجارة، التي تستند إلى أحكامٍ ذات صلة واردة في عدد من الاتفاقيات والتي قد ترغب اللجنة في بحثها.
    L'adoption de la loi sur la protection de l'environnement en 1991 et de dispositions spéciales du Code pénal établissant la responsabilité de ceux qui préparent, transforment ou commercialisent des aliments ou autres produits irradiés ainsi que l'accession de l'Ukraine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont également des innovations bienvenues. UN كما أن اعتماد أوكرانيا لقانون حماية البيئة في ١٩٩١، وما رافقه من وضع أحكامٍ خاصة في القانون الجنائي تحدد المسؤولية عن إعداد أو تجهيز أو بيع المواد الغذائية أو المنتجات اﻷخرى الملوثة بالاشعاع، وانضمام أوكرانيا الى معاهدات حظر انتشار اﻷسلحة النووية - هي أيضاً من التطورات التي تلقى الترحيب.
    En l'absence de dispositions expresses dans les règlements en vigueur de l'ATNUTO, les autorités ont toute latitude d'accorder ou de refuser cet accès. UN ونظراً لعدم وجود أحكامٍ محددة بهذا الخصوص في إطار اللوائح الحالية لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور - ليشتي، فإنه يعود للسلطات تقدير السماح أو عدم السماح لها بالوصول.
    Elle a noté avec satisfaction les récents progrès relatifs à la disposition prévoyant une discrimination positive pour certains groupes vulnérables. UN وأعربت عن تقديرها للتطورات الأخيرة المتعلقة باستحداث أحكامٍ تقضي بالتمييز الإيجابي لصالح بعض المجموعات المستضعفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more