On ne peut donc pas considérer que les dispositions de la Convention de 1982 relatives au règlement obligatoire des différends relèvent de la coutume du droit international. | UN | ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا. |
Le traitement qui leur était réservé était conforme aux dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | والمعاملة التي توفر لهم تنسجم مع أحكام اتفاقية عام ١٥٩١ المتعلقة بوضع اللاجئين. |
Dans ces circonstances, face aux besoins humanitaires et sécuritaires des populations réfugiées, les dispositions de la Convention de 1951 peuvent sembler théoriques, voire irréalisables. | UN | وفي هذه الظروف، تبدو أحكام اتفاقية عام 1951 نظرية أو غير عملية للوفاء بالاحتياجات الإنسانية والأمنية لفئات اللاجئين. |
Il est clair que bon nombre des dispositions de la Convention de 1951 sont directement applicables en tant que cadre de protection pour les afflux massifs. | UN | ومن الواضح أن الكثير من أحكام اتفاقية عام 1951 قابل للتطبيق المباشر كإطار للحماية في حالات تدفق المهاجرين بأعداد كبيرة. |
L'interprétation mieux harmonisée des dispositions de la Convention de 1951 à la lumière des faits nouveaux dans le cadre du droit des réfugiés ; | UN | :: تفسير أحكام اتفاقية عام 1951 بتناسق أكبر في ضوء التطورات الجارية في قانون اللاجئين |
Ces amendements ont permis à la nouvelle législation d'être pleinement conforme aux dispositions de la Convention de 1951. | UN | وبهذا التعديل، أصبح القانون الجديد متمشيا تماما مع أحكام اتفاقية عام ١٩٥١. |
Nous sommes d'avis que les dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ne font pas obstacle à la traduction en justice des responsables d'actes de terrorisme. | UN | وفي رأينا أن أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين لا تمثل عقبة أمام تقديم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية للمحاكمة. |
La législation liechtensteinoise est d'ores et déjà conforme aux dispositions de la Convention de 1988. | UN | وتتفق التشريعات الوطنية لليختنشتاين بالفعل مع أحكام اتفاقية عام 1988. |
Un appui sera fourni aux États membres dans les efforts qu'ils déploient en vue de donner effet aux dispositions de la Convention de 1988 qui visent à prévenir le blanchiment des capitaux illicites par les organismes financiers. | UN | وستعزز الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ أحكام اتفاقية عام 1988 الرامية إلى منع استغلال الأنظمة المالية في غسل الحصائل غير المشروعة. |
107. Le Comité se félicite de l'adoption, en 1995, de la loi sur les réfugiés, qui tient compte des dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ١٠٧ - ورحب أيضا باعتماد قانون اللاجئين في عام ١٩٩٥ الذي يأخذ في اعتباره أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين. |
Un appui sera fourni aux États Membres dans les efforts qu'ils déploient en vue de donner effet aux dispositions de la Convention de 1988 qui visent à prévenir le blanchiment des capitaux illicites par les organismes financiers. | UN | وستعزز الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ أحكام اتفاقية عام 1988 الرامية إلى منع استغلال الأنظمة المالية في غسل الحصائل غير المشروعة. |
Un appui sera fourni aux États Membres dans les efforts qu'ils déploient en vue de donner effet aux dispositions de la Convention de 1988 qui visent à prévenir le blanchiment des capitaux illicites par les organismes financiers. | UN | وستعزز الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ أحكام اتفاقية عام 1988 الرامية إلى منع استغلال الأنظمة المالية في غسل الحصائل غير المشروعة. |
Il a également été noté que dans le rapport de l'Organe pour 2007, il était rappelé à tous les États que les dispositions de la Convention de 1988 ne déchargeaient pas les parties des obligations qu'elles ont contractées au titre des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | ولوحظ أيضا أن جميع الحكومات قد ذكِّرت في تقرير الهيئة لعام 2007 بأن أحكام اتفاقية عام 1988 لا تعفي الأطراف من التزاماتها الوطنية بموجب المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
61. Le HCR a relevé que la Barbade avait maintenu un certain nombre de réserves concernant des dispositions de la Convention de 1954 relative au statut des apatrides. | UN | 61- ولاحظت المفوضية أن بربادوس أبقت على عدد من التحفظات على أحكام اتفاقية عام 1954 بشأن وضع الأشخاص عديمي الجنسية. |
68. Dans plusieurs pays, de nouvelles lois avaient été adoptées pour appliquer les dispositions de la Convention de 1988 relatives au blanchiment de l'argent et les recommandations du Groupe d'action financière créé par les chefs d'Etat ou de gouvernement du Groupe des sept grands pays industrialisés et le Président de la Commission des Communautés européennes. | UN | ٨٦ ـ وأشير الى أنه تم في عدة بلدان اعتماد قوانين جديدة بغية تنفيذ أحكام اتفاقية عام ٨٨٩١ المتعلقة بغسل اﻷموال وتوصيات فرقة العمل للاجراءات المالية التي أنشأها رؤساء دول أو حكومات البلدان الصناعية الرئيسية السبعة ورئيس لجنة الاتحادات اﻷوروبية. |
Compte tenu des résultats de la mission qu'il avait envoyée dans ce pays en octobre 1992, l'Organe considère que cette tolérance à l'égard du cannabis est contraire aux dispositions de la Convention de 1961. | UN | واستنادا الى النتائج التي توصلت إليها البعثة التي أوفدتها الهيئة الى هذا البلد في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢، ترى الهيئة أن سياسة السلطات فيما يتعلق بالقنب تتناقض مع أحكام اتفاقية عام ١٩٦١. |
Les dispositions de la Convention de 1952 ont fait à cet égard l'objet d'interprétations différentes suivant les juridictions. Il semble souhaitable de s'en remettre pour toutes ces questions à la loi du for et, pour que cela apparaisse clairement, de faire état des circonstances dans lesquelles la saisie peut être opérée. | UN | فقد فُسّرت أحكام اتفاقية عام ٢٥٩١ في هذا الشأن تفسيرات مختلفة في الولايات القضائية المختلفة ويُقترح أن تترك جميع هذه المسائل لقانون البلد الذي تقام فيه الدعوى وأن يشار، إيضاحاً لهذا اﻷمر، إلى الظروف التي يجوز فيها الحصول على الحجز. |
i) La simplification et la rationalisation des formalités à remplir dans les divers ports des pays de l'AEC, en vue de faciliter la circulation des biens, des services et des personnes par la voie maritime, eu égard en particulier aux dispositions de la Convention de 1965 visant à faciliter le trafic maritime international, telle qu'elle a été modifiée; | UN | ' ١ ' تبسيط وتنسيق الاشتراطات المتعلقة بالوثائق في شتى موانئنا لتسهيل حركة السلع والخدمات واﻷشخاص بحرا، مع اﻹشارة على وجه التحديد إلى أحكام اتفاقية عام ١٩٦٥ لتسهيل حركة الملاحة البحرية الدولية، بصيغتها المعدلة؛ |
5. La Suisse attache enfin une importance particulière au renforcement des dispositions de la Convention de 1980 et de son Protocole II, ainsi qu'à l'adhésion de tous les États auxdits instruments. | UN | ٥ - وأخيرا تعلق سويسرا أهمية خاصة على تعزيز أحكام اتفاقية عام ١٩٨٠ وبرتوكولها الثاني، وكذلك على انضمام جميع الدول الى الصكين المذكورين. |
L'Organe continue d'appeler l'attention de la Commission des stupéfiants sur le fait que les pratiques des Gouvernements argentin, bolivien et péruvien concernant la culture licite et illicite du cocaïer ainsi que la production et la consommation de feuilles de coca ne sont pas conformes aux dispositions de la Convention de 1961. | UN | وتواصل الهيئة توجيه انتباه لجنة المخدرات الى أن ممارسات حكومات اﻷرجنتين وبوليفيا وبيرو بشأن الزراعة المشروعة وغير المشروعة لشجيرة الكوكا وانتاج أوراق الكوكا واستهلاكها لا تتفق مع أحكام اتفاقية عام ١٩٦١. |