"أحكام الاتفاقية المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • des dispositions de la Convention relatives
        
    • les dispositions de la Convention relatives
        
    • les dispositions de la Convention sur
        
    • des dispositions de la Convention sur
        
    • les dispositions de la Convention relative
        
    • des dispositions de la Convention concernant
        
    • les termes de la Convention sur
        
    • les dispositions de la Convention concernant
        
    • les dispositions de la Convention ayant trait
        
    • la Convention relatives à
        
    • celles de la Convention sur
        
    • dispositions de la Convention relative à
        
    Un intervenant a suggéré de mener une enquête approfondie sur l'état actuel de l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs. UN واقترح أحد الممثلين إجراء دراسة شاملة عن الحالة الراهنة لتنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات.
    3. Adoption de l'Accord aux fins de l'application des dispositions de la Convention relatives aux stocks chevauchants UN اعتماد اتفاق تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال
    Il recommande que des mesures soient prises pour mettre pleinement en oeuvre les dispositions de la Convention relatives à l'instruction primaire gratuite et obligatoire pour tous les enfants. UN وتوصي باتخاذ تدابير ﻹعمال أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعليم الابتدائي المجاني والالزامي لجميع اﻷطفال إعمالا تاماً.
    Il recommande que des mesures soient prises pour mettre pleinement en oeuvre les dispositions de la Convention relatives à l'instruction primaire gratuite et obligatoire pour tous les enfants. UN وتوصي باتخاذ تدابير لتطبيق أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعليم الابتدائي المجاني والالزامي لجميع اﻷطفال تطبيقاً تاماً.
    Le Mexique a fait savoir en outre qu'il était partie à la Convention sur la criminalité organisée et aux protocoles y relatifs et que la législation nationale continuait d'être alignée sur les dispositions de la Convention sur la cybercriminalité. UN كما أفادت المكسيك أنها طرف في اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها، وأنها حققت تقدما في مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي.
    La mise en oeuvre des dispositions de la Convention sur l'accès aux ressources génétiques et le partage de leurs avantages sont d'autres aspects prioritaires pour la Suisse, qui s'est engagée dans la recherche de solutions acceptables par les pays en développement et les pays développés. UN وأضافت أن تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بالوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم المنافع تعد أيضا من اﻷولويات بالنسبة لسويسرا التي تعكف على إيجاد حلول مقبولة للبلدان النامية والبلدان الصناعية على السواء.
    Il ne ressort pas clairement du rapport si les dispositions de la Convention relative au statut des réfugiés sont incorporées dans la législation belge. UN :: لا يتبين بوضوح من التقرير ما إذا كانت أحكام الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين قد أدرجت في التشريع البلجيكي.
    Elle était conditionnée par deux facteurs essentiels qui prédominaient à ce moment-là : le premier concernait la participation à la Conférence et à la Convention, et le deuxième portait sur certains aspects des dispositions de la Convention concernant les détroits empruntés par la navigation internationale. UN وقد فرضه عاملان رئيسيان كانا في ذلك الوقت بارزين: أحدهما يتعلق بالاشتراك سواء في المؤتمر أو في الاتفاقية؛ والثاني يتعلق ببعض جوانب أحكام الاتفاقية المتعلقة بالمضائق المستخدمة في الملاحة الدولية.
    Rappelant les termes de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, faite à New York le 9 décembre 1994, UN إذ تشير إلى أحكام الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، المبرمة في نيويورك في 9 كانون الأول/ديسمبر 1994،
    La Constitution et d'autres textes de loi kazakhs sont en totale conformité avec les dispositions de la Convention concernant la nationalité. UN 16 - واسترسلت قائلة إن الدستور والقوانين الأخرى في كازاخستان منسجمة بالكامل مع أحكام الاتفاقية المتعلقة بالجنسية.
    Ce rapport fournit un cadre précis pour les questions et préoccupations qui ont mené à l'impasse qui a persisté depuis 1982, pour ce qui est des dispositions de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins. UN إن التقرير يوفر خلفية دالﱠة للمسائل والشواغل التي نتج عنها التوقف الذي استمر منذ عام ١٩٨٢ فيما يخص أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    L'Assemblée générale voudra peut-être inviter les États Membres à investir de l'énergie, du temps et des ressources dans l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs. UN ولعل الجمعية العامة تود أن تشجّع الدول الأعضاء على أن تستثمر الطاقة والوقت والموارد في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات.
    L'Assemblée générale voudra peut-être encourager les États Membres à consacrer de l'énergie, du temps et des ressources à l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs. UN ولعل الجمعية العامة تود تشجيع الدول الأعضاء على استثمار الطاقات والوقت والموارد في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات.
    Il recommande que des mesures soient prises pour mettre pleinement en oeuvre les dispositions de la Convention relatives à l’instruction primaire gratuite et obligatoire pour tous les enfants. UN وتوصي باتخاذ تدابير لتطبيق أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعليم الابتدائي المجاني والالزامي لجميع اﻷطفال تطبيقا تاما.
    Il est apparu qu'un certain nombre de changements qui avaient eu lieu dans les sphères politiques et économiques entre-temps avaient eu une incidence sur les dispositions de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins. UN ولقد أصبح واضحا أن عددا من التغييرات التي وقعت في المجالين السياسي والاقتصادي خلال الفترة التي انقضت كان لها تأثير على أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    A cet égard, l'auteur du document pourrait tenir compte de l'évolution la plus récente dans le domaine du règlement pacifique des différends internationaux, y compris les dispositions de la Convention sur la conciliation et l'arbitrage adoptée dans le cadre de la CSCE. UN وفي هذا الصدد، يمكن لواضع الوثيقة أن يراعي أحدث التطورات في ميدان تسوية المنازعات الدولية بالطرق السلمية، بما في ذلك أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتوفيق والتحكيم المعتمدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Dans le cadre régional de l'Amérique latine et des Caraïbes, le Mexique est membre du Groupe d'experts en matière législative, qui a pour but d'apporter appui et conseil aux États parties au sujet de la transposition au plan national des dispositions de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. UN وعلى الصعيد الإقليمي أي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن المكسيك عضو في شبكة الخبراء في المجال التشريعي التي تهدف إلى تقديم الدعم والمشورة إلى الدول الأطراف لإنفاذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بحظر استحداث، وإنتاج، وتخزين، واستعمال الأسلحة الكيميائية، وبتدمير تلك الأسلحة.
    Le personnel du FIDA et moi-même avons étudié de près les dispositions de la Convention relative au Mécanisme mondial, ainsi que la manière dont le FIDA pourrait le mieux soutenir les Parties dans la mise en oeuvre de la Convention au profit de tous ceux qui sont le plus touchés par la sécheresse et la désertification. UN لقد نظرت أنا وموظفيّ ببالغ الجد في أحكام الاتفاقية المتعلقة باﻵلية العالمية وفي الطريقة المثلى التي يمكن بها للصندوق الدولي للتنمية الزراعية أن يدعم اﻷطراف في تنفيذ هذه اﻵلية لصالح جميع البلدان التي تعاني أشد المعاناة من الجفاف والتصحر.
    La décision IV/9, sur l’application des dispositions de la Convention concernant les communautés autochtones et locales incarnant des modes de vie traditionnels; UN ٤/٩ المزيد من تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بمجتمعات السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية المشتملة على أساليب حياة تقليدية؛
    Rappelant les termes de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, faite à New York le 9 décembre 1994, UN إذ تشير إلى أحكام الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، المبرمة في نيويورك في 9 كانون الأول/ديسمبر 1994،
    La délégation du Bélarus souscrit à la décision de la CDI d'examiner les dispositions de la Convention concernant les réserves, l'application provisoire et la pratique ultérieure des États parties dans des documents non directifs résumant la pratique des États sans altérer la Convention. UN ويؤيد وفده قرار اللجنة بدراسة أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتحفظات والتطبيق المؤقت والممارسة اللاحقة للدول الأطراف في وثائق مرنة تلخص ممارسات الدول دون تغيير الاتفاقية.
    On a dit qu'il fallait étudier les réglementations existantes en la matière, y compris les dispositions de la Convention ayant trait à la recherche scientifique marine. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة النظر في الأحكام التنظيمية القائمة للتنقيب الأحيائي، بما فيها أحكام الاتفاقية المتعلقة بالبحث العلمي البحري.
    Compte tenu de cette disposition de la résolution, ainsi que de celles de la Convention sur le marquage des explosifs plastiques et en feuilles aux fins de détection et de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif, prière de communiquer des informations au Comité sur les points suivants : UN ومع مراعاة هذا المطلب الوارد في القرار ، وكذلك أحكام الاتفاقية المتعلقة بوضع علامات على المتفجرات البلاستيكية من أجل التعرف عليها والاتفاقية الدولية لمكافحة الهجمات الإرهابية بالقنابل، يرجى موافاة لجنة مكافحة الإرهاب بمعلومات عن المسائل التالية:
    Cette approche est conforme aux dispositions de la Convention relative à la répression de la piraterie. UN ويتسق ذلك النهج مع أحكام الاتفاقية المتعلقة بقمع أعمال القرصنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more