Ils portent également sur les dispositions de la législation nationale et des conventions internationales relatives aux responsabilités, pouvoirs et obligations des fonctionnaires de police à l'égard des détenus, et aux droits et obligations de ceuxci. | UN | وتتناول كذلك أحكام التشريعات الوطنية والاتفاقيات الدولية المتعلقة بالواجبات والسلطات والمهام اليومية لأفراد الشرطة فيما يتعلق بحقوق المحتجزين وواجباتهم. |
La Commission indonésienne de protection de l'enfance diffuse les dispositions de la législation nationale dans ce domaine et les données recueillies; elle répond aussi aux plaintes et assure le suivi et l'évaluation de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتقوم اللجنة الإندونيسية لحماية الطفل بنشر أحكام التشريعات الوطنية المعنية بحماية الطفل، وجمع البيانات، ومعالجة الشكاوى، ورصد وتقييم تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Lorsque des cas de non respect de la législation relative à la protection des mineurs de 18 ans sont découverts, les inspecteurs de la protection du travail appliquent les dispositions de la législation actuelle. | UN | ويطبق المفتشون الحكوميون المسؤولون عن حماية العمل أحكام التشريعات الجارية في الحالات التي يكتشفون فيها عدم الامتثال للتشريعات المتعلقة بحماية الأشخاص دون 18 عاماً. |
Sur demande, compte tenu des dispositions de la législation nationale et des traités bilatéraux conclus avec les organisations spécialisées d'autres pays. | UN | عند الطلب، وفي حدود أحكام التشريعات الوطنية والاتفاقات الثنائية مع الهيئات المختصة في البلدان الأخرى. |
Le texte des dispositions législatives nationales intéressant l'application de la Convention devrait être cité dans le rapport. | UN | وينبغي الاقتباس في التقرير من نصوص أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
les dispositions législatives concernant les processus électoraux, par exemple, sont incompatibles avec les articles 2, 25 et 26 du Pacte. | UN | والمثال على ذلك أن أحكام التشريعات المتصلة بالعملية الانتخابية تتعارض مع المواد 2 و25 و26 من العهد. |
31. L'extradition était interdite pour des motifs de nationalité dans la plupart des pays, que ce soit en vertu de dispositions constitutionnelles ou de dispositions de la législation interne. | UN | ٣١- ويحظَر تسليم المطلوبين على أساس الجنسية في معظم الولايات القضائية بموجب أحكام الدستور أو أحكام التشريعات المحلية. |
Le CCT souhaiterait recevoir des renseignements plus détaillés sur les dispositions de la législation sur les armes, les munitions et les explosifs, qui présentent un intérêt particulier dans le cadre de cet alinéa. | UN | تود لجنة مكافحة الإرهاب الحصول على معلومات أكثر تفصيلا عن أحكام التشريعات المتعلقة بالأسلحة والذخيرة والمتفجرات الشديدة الصلة بهذه الفقرة الفرعية. |
Il a également conscience des difficultés découlant de certaines traditions profondément ancrées et des divergences entre les dispositions de la législation interne et celles du droit coutumier. | UN | كما تدرك اللجنة الصعوبات الناجمة عن التقاليد التي تغلغلت جذورها في المجتمع والفروق بين أحكام التشريعات الداخلية والقانون العرفي. |
37. les dispositions de la législation relatives aux mesures de protection des travailleurs ainsi qu'à leur sécurité et leur santé s'appliquent à tous les travailleurs et à toutes les entreprises, quels que soient leurs effectifs. | UN | ٧٣- وتسري أحكام التشريعات المتعلقة باحتياطات العمل والصحة والسلامة المهنية على كافة العمال وأماكن العمل التي تستخدم عاملاً واحداً فأكثر. |
12. Indiquer les dispositions de la législation nationale ou des instruments internationaux et du droit international humanitaire applicables dans l'État partie qui sont plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 12- يرجى بيان أحكام التشريعات الوطنية أو الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق في الدولة الطرف، والتي من شأنها أن تساهم مساهمة أكبر في إعمال حقوق الطفل. |
8. L'article 90 de la Constitution amendée prévoit qu'en cas de conflit entre les dispositions de la législation nationale et les accords internationaux, ces derniers prévalent. | UN | 8- وينص الدستور المعدَّل في مادته 90 على أن أحكام الاتفاقات الدولية لها الغلبة على أحكام التشريعات الوطنية في حالة التضارب بين الاثنين. |
12. Indiquer les dispositions de la législation nationale ou des instruments internationaux et du droit international humanitaire applicables dans l'État partie qui sont plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 12- يرجى بيان أحكام التشريعات الوطنية أو الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق في الدولة الطرف، والتي من شأنها أن تساهم مساهمة أكبر في إعمال حقوق الطفل. |
528. L'article 90 de la Constitution avait été modifié en 2004 et prévoyait qu'en cas de conflit entre les dispositions de la législation nationale et les accords internationaux, ces derniers prévalaient. | UN | 528- فعُدّلت المادة 90 من الدستور في عام 2004 بحيث تنص على علوِّ أحكام الاتفاقات الدولية على أحكام التشريعات الوطنية في حالة وجود اختلاف بينهما. |
12. Indiquer les dispositions de la législation nationale ou des instruments internationaux et du droit international humanitaire applicables dans l'État partie qui sont plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 12- يرجى بيان أحكام التشريعات الوطنية أو الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق في الدولة الطرف، والتي من شأنها أن تساهم مساهمة أكبر في إعمال حقوق الطفل. |
Cette expansion a facilité l'accès à la justice et permis à des femmes et des pauvres plus nombreux de saisir la justice et de se prévaloir des dispositions de la législation. | UN | وقد سهل هذا التوسع عملية الوصول إلى العدالة بدرجة كبيرة، وأتاح لمزيد من النساء والفقراء الاستفادة من خدمات المحاكم ومن أحكام التشريعات. |
Deux rapports ont été adoptés dans le cadre du troisième cycle d'évaluation, ils contiennent 14 recommandations aux fins de l'amélioration de la législation dans le domaine de la transparence du financement des partis politiques et de l'harmonisation des dispositions de la législation pénale actuelle avec la Convention pénale sur la corruption et son Protocole. | UN | وفي غضون دورة التقييم الثالثة اعتُمد تقريران تضمّنا ما مجموعه 14 توصية بتحسين التشريعات القائمة في مجالي شفافية تمويل الأحزاب السياسية ومواءمة أحكام التشريعات الجنائية الحالية مع أحكام اتفاقية القانون الجنائي بشأن الفساد وبروتوكولها. |
À cet égard, le Comité d'État pour la coopération avec les organisations religieuses de la République d'Azerbaïdjan avait été établi pour mettre en œuvre la politique gouvernementale relative aux activités religieuses dans le pays et pour superviser l'application des dispositions de la législation relative aux organisations religieuses. | UN | وفي هذا الصدد، أنشئت الهيئة العامة المعنية بالعمل مع المنظمات الدينية في جمهورية أذربيجان لتنفيذ السياسة العامة الحكومية في مجال الأنشطة الدينية في البلد وللإشراف على تنفيذ أحكام التشريعات المتعلقة بالمنظمات الدينية. |
Le texte des dispositions législatives nationales intéressant l'application de la Convention devrait être cité dans le rapport. | UN | وينبغي الاقتباس في التقرير من نصوص أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Le texte des dispositions législatives nationales intéressant l'application de la Convention devrait être cité dans le rapport. | UN | وينبغي الاقتباس في التقرير من نصوص أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Ces cours portent sur les dispositions de la Convention et les observations finales du Comité et visent à analyser les dispositions législatives nationales relatives aux droits des femmes. | UN | وتغطي هذه الدورات أحكام الاتفاقية والملاحظات الختامية للجنة وتحلل أحكام التشريعات الوطنية المتعلقة بحقوق المرأة. |
les dispositions législatives concernant les précautions à prendre en matière de sécurité et de santé au travail s'appliquent à tous les travailleurs et à tous les lieux de travail employant un ou plusieurs salariés; | UN | تسري أحكام التشريعات المتعلقة باحتياطات العمل والصحة والسلامة المهنية على كافة العمال وأماكن العمل التي تستخدم عاملا فأكثر؛ |
63. Une injonction peut être prononcée en vertu de dispositions de la législation moderne et également en vertu de pouvoirs coutumiers. Les Advocates de la Royal Court | UN | 63- ويجوز إصدار الأوامر القضائية الزجرية بموجب أحكام التشريعات الحديثة وكذلك بموجب الصلاحيات العرفية. |
Le tribunal de district a fondé sa décision exclusivement sur les dispositions du droit interne, malgré le fait que l'auteur avait fait état, dans son recours, de violations par le Bélarus de ses obligations au regard du droit international. | UN | وبنت المحكمة المحلية قرارها حصراً على أحكام التشريعات المحلية على الرغم من أن الاستئناف أشار إلى انتهاكات بيلاروس لالتزاماتها القانونية الدولية. |