Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Dans le premier cas, les Etats Parties devraient indiquer les dispositions du Pacte qui ne seraient pas couvertes par la procédure qu'ils ont acceptée en devenant parties au protocole facultatif. | UN | أولهما يقتضي أن توضح الدول اﻷطراف أحكام العهد التي لن يشملها اﻹجراء الذي قبلته حينما أصبحت طرفا في البروتوكول الاختياري. |
Dans le premier cas, les Etats Parties devraient indiquer les dispositions du Pacte qui ne seraient pas couvertes par la procédure qu’ils ont acceptée en devenant parties au protocole facultatif. | UN | وأولهما يقتضي أن توضح الدول اﻷطراف أحكام العهد التي لن يشملها اﻹجراء الذي قبلته حينما أصبحت طرفا في البروتوكول الاختياري. |
À cet égard, le Comité fait observer que les parties à la Déclaration commune ont convenu que les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquaient à Hong-kong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن طرفي اﻹعلان المشترك اتفقا على أن تظل جميع أحكام العهد التي تنطبق على هونغ كونغ نافذة بعد ١ تموز/ يوليه ٧٩٩١. |
Il croit comprendre que cette loi consacre les droits inscrits dans la Convention européenne des droits de l'homme; dès lors, qu'en est-il des dispositions du Pacte qui ne sont pas entièrement reprises dans la Convention européenne? | UN | وتساءل: بناء على ذلك، كيف تنظر الدولة الطرف إلى أحكام العهد التي لم تدرج كلية في الاتفاقية الأوروبية؟ |
Le Gouvernement péruvien a spécifié que les dispositions du Pacte auxquelles il se réserverait le droit de déroger pendant toute la durée de l'état d'urgence étaient les articles 9, 12, 17 et 21. | UN | وذكرت حكومة بيرو أن أحكام العهد التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها طوال حالة الطوارئ، هي على وجه التحديد المواد 9 و12 و17 و21. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
De plus, selon l'État partie, s'agissant de la commune de rattachement, l'auteur se borne à citer les dispositions du Code civil français, sans préciser les dispositions du Pacte qui auraient été violées. | UN | كما أن الدولة الطرف ترى، فيما يتعلق ببلدية الارتباط، أن صاحب البلاغ يكتفي بذكر أحكام القانون المدني الفرنسي، دون أن يحدد أحكام العهد التي ربما تكون قد انتهكت. |
De plus, selon l'État partie, s'agissant de la commune de rattachement, l'auteur se borne à citer les dispositions du Code civil français, sans préciser les dispositions du Pacte qui auraient été violées. | UN | كما أن الدولة الطرف ترى، فيما يتعلق ببلدية الارتباط، أن صاحب البلاغ يكتفي بذكر أحكام القانون المدني الفرنسي، دون أن يحدد أحكام العهد التي ربما تكون قد انتهكت. |
g) La ou les dispositions du Pacte qui auraient été violées. | UN | (ز) حكم أو أحكام العهد التي يُدعى أنها انتُهكت. |
g) La ou les dispositions du Pacte qui auraient été violées. | UN | (ز) حكم أو أحكام العهد التي يُدعى أنها انتُهكت. |
A cet égard, le Comité fait observer que les parties à la Déclaration commune ont convenu que les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquaient à Hongkong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الى أن طرفي الاعلان المشترك اتفقا على أن جميع أحكام العهد التي تنطبق على هونغ كونغ سوف تظل نافذة بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
À cet égard, le Comité fait observer que les parties à la Déclaration commune ont convenu que les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquaient à Hong-kong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن طرفي الاعلان المشترك اتفقا على أن جميع أحكام العهد التي تنطبق على هونغ كونغ سوف تظل نافذة بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
50. Le Comité note que le Royaume-Uni et la Chine ont convenu dans la Déclaration commune et l'Échange de mémorandums du 19 décembre 1984 que les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquaient à Hong-kong demeureraient en vigueur au-delà du 1er juillet 1997. | UN | ٥٠ - تلاحظ اللجنة أن المملكة المتحدة والصين قد اتفقتا في اﻹعلان المشترك وفي تبادل المذكرات المؤرخين ٩١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٤٨٩١ على أن تظل أحكام العهد التي تنطبق على هونغ كونغ نافذة بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
Selon ces paragraphes, les réserves contraires à des normes impératives du droit international ne seraient pas compatibles avec l'objet et le but du Pacte, et des réserves ne peuvent non plus être formulées à des dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier. | UN | فهاتان الفقرتان تعبران عن رأي مفاده أن التحفظات التي تخل بالقواعد القطعية للقانون الدولي ستكون منافية لموضوع العهد الدولي وهدفه، كما لا يمكن إبداء تحفظات على أحكام العهد التي هي من القانون الدولي العرفي. |
Selon ces paragraphes, les réserves contraires à des normes impératives du droit international ne seraient pas compatibles avec l'objet et le but du Pacte, et des réserves ne peuvent non plus être formulées à des dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier. | UN | فهاتان الفقرتان تعبران عن رأي مفاده أن التحفظات التي تخل بالقواعد القطعية للقانون الدولي ستكون منافية لموضوع العهد الدولي وهدفه، كما لا يمكن إبداء تحفظات على أحكام العهد التي هي من القانون الدولي العرفي. |
les dispositions du Pacte auxquelles il était dérogé n'étaient pas précisées, mais l'État partie faisait observer que toutes les mesures prises l'avaient été dans la stricte mesure où la situation l'exigeait et qu'elles n'étaient pas incompatibles avec les obligations imposées à l'État partie par le droit international. | UN | ومع أن الدولة الطرف لم تحدد في الإخطار أحكام العهد التي لم تتقيد بها، فقد لاحظت أن مقتضيات الحالة قد استوجبت اتخاذ كل ما تم اتخاذه من إجراءات وأن تلك الإجراءات لا تتنافى مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي. |
Compte tenu de cette conclusion touchant l'article 10, disposition du Pacte qui traite spécifiquement de la situation des personnes privées de leur liberté et qui englobe, s'agissant de ces personnes, les éléments énoncés à l'article 7, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément les plaintes relevant de l'article 7. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج المتعلق بالمادة 10، وهي من أحكام العهد التي تعالج بالتحديد حالة الأشخاص الذين يحرمون من حريتهم والتي تشمل فيما يتعلق بهؤلاء الأشخاص العناصر المنصوص عليها عموماً في المادة 7، ليس هناك ما يدعو إلى النظر بصورة منفصلة في الادعاءات الناشئة بموجب المادة 7. |