les dispositions de l'article 32 devraient être précisées; par exemple, fallait-il comprendre qu'il octroyait un choix illimité en ce qui concernait la nationalité ? | UN | وتحتاج أحكام المادة ٣٢ إلى مزيد من التوضيح، لمعرفة ما اذا كان يُفهم منها أنها تمنح الاختيار بلا تقييد في تحديد الجنسية. |
De plus, un projet de loi sur la question soumis au Parlement vise à préciser les dispositions de l'article 486 du Code civil. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك مشروع قانون بشأن هذه المسألة معروض على البرلمان يستهدف توضيح أحكام المادة ٦٨٤ من القانون المدني. |
les dispositions de l'article 14 de la Convention relatif au règlement des différends s'appliquent mutatis mutandis au présent Protocole. | UN | تطبق على هذا البروتوكول أحكام المادة ٤١ من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات، وذلك بعد تعديل ما يلزم تعديله. |
Selon elles, la mise en oeuvre des dispositions de l’article 50 ne dépendait pas de l’existence d’un mécanisme de financement permanent. | UN | ووفقا لما تراه تلك الوفود فإن تنفيذ أحكام المادة ٥٠ لا يعتمد على وجود آلية تمويل دائمة. |
Cette norme découle des dispositions de l'article 21 de la Constitution, qui reconnaît à tous des droits égaux à la propriété et à la succession. | UN | وينشأ هذا الحق عن أحكام المادة ٢١ من الدستور التي تقضي بأن الحق في الملكية واﻹرث مكفول لجميع اﻷشخاص على قدم المساواة. |
Cette position est antidémocratique et contraire aux dispositions de l'article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الوضع هو وضع غير ديمقراطي ويتعارض مع أحكام المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Une telle mesure renforcerait les dispositions de l'article 51 du Protocole I de 1977, additionnel aux Conventions de Genève. | UN | فمن شأن مثل هذا التدبير تعزيز أحكام المادة 51 من البروتوكول الأول لعام 1977، الملحق باتفاقيات جنيف. |
Une telle mesure renforcerait les dispositions de l'article 51 du Protocole I de 1977, additionnel aux Conventions de Genève. | UN | فمن شأن مثل هذا التدبير تعزيز أحكام المادة 51 من البروتوكول الأول لعام 1977، الملحق باتفاقيات جنيف. |
À cet égard, ils devraient garder à l'esprit les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه الاختبارات، أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
À cet égard, ils devraient garder à l'esprit les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه المعايير، أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
À cet égard, ils devraient garder à l'esprit les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه المعايير، أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
À cet égard, ils devraient garder à l'esprit les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه المعايير، أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
Aussi les États doivent-ils veiller à ce que leur législation incorpore intégralement les dispositions de l'article 4 de la Convention. | UN | ولما كان الأمر كذلك، يجب أن تكفل الدول إدراج أحكام المادة 4 من الاتفاقية في تشريعاتها إدراجاً تاماً. |
L'État adoptant devra donc peutêtre harmoniser les dispositions de l'article avec les dispositions pertinentes de ses autres lois applicables. | UN | ولذا فلعلّ الدولة المشترعة تحتاج إلى مناسقة أحكام المادة مع الأحكام ذات الصلة من قوانينها الأخرى الواجبة التطبيق. |
Sous réserve des dispositions de l'article 35, un représentant d'un Etat participant à la Conférence peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | يجوز لممثل أي دولة مشتركة في المؤتمر، مع مراعاة أحكام المادة ٣٥، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Les motions en ce sens ne peuvent pas faire l'objet d'un débat et, sous réserve des dispositions de l'article 25, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، مع مراعاة أحكام المادة ٢٥، للتصويت فورا. |
Sous réserve des dispositions de l'article 39, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | مع مراعاة أحكام المادة ٣٩، يجوز ﻷي ممثل، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات بل تطرح للتصويت فورا، مع مراعاة أحكام المادة ٢٨. |
Sous réserve des dispositions de l'article 39, un représentant de tout État participant à la Conférence peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | مع مراعاة أحكام المادة ٣٩، يجوز لممثل أي دولة مشتركة في المؤتمر، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Ils ont indiqué que l'article 23 de la Constitution ne correspondait pas aux dispositions de l'article 6 de la Convention et ont demandé des éclaircissements à ce sujet. | UN | وأشاروا الى عدم انسجام المادة ٢٣ من الدستور مع أحكام المادة ٦ من الاتفاقية وطلبوا توضيحا لذلك. |
Quantité de dispositions sont contraires à celles de l'article 2 de la Convention. | UN | وأضافت أن كثيرا من القوانين تتعارض مع أحكام المادة 2 من الاتفاقية. |
Le vendeur affirmait qu'il s'agissait d'un cas d'imprévisibilité visé à l'article 79 de la CVIM. | UN | وزعم البائع أن التأثير لم يكن من الممكن توقُّعه، ممَّا يعفيه من المسؤولية وفق أحكام المادة 79 من اتفاقية البيع. |
La quasi-totalité des constitutions des États reprennent les dispositions des articles 7 et 39 de la Constitution fédérale relatifs aux fonctionnaires. | UN | اعتمدت دساتير جميع الولايات95 تقريباً أحكام المادة 7 والمادة 39 من الدستور الاتحادي، المتعلقة بالموظفين المدنيين. |
2. Le Comité rappelle sa Recommandation générale VII dans laquelle il a expliqué que les prescriptions de l'article 4 sont impératives. | UN | ٢ - وتشير اللجنة الى توصيتها العامة السابعة، التي أوضحت فيها أن أحكام المادة ٤ ملزمة بطبيعتها. |
la disposition de l'article 26 du Code pénal s'énonce comme suit : | UN | وفيما يلي نص أحكام المادة 26 من قانون العقوبات: |
À la lumière de ce qui précède, la Commission d'arbitrage a décidé que la CVIM n'était pas applicable en vertu des dispositions de son article 2. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، قرّرت لجنة التحكيم أنَّ اتفاقية البيع لا تُطبّق استناداً إلى أحكام المادة 2. |
Le Comité a relevé que si ces États Membres n'avaient pas eu d'arriérés anciens, ils ne seraient pas tombés sous le coup de l'Article 19. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لو لم تكن على تلك الدول الأعضاء متأخرات فيما مضى، لما سرت عليها أحكام المادة 19. |
La communication est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك فإن البلاغ غير مقبول بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
La République fédérative de Yougoslavie n'a jamais fourni l'assistance requise aux termes de l'article 29 du Statut. | UN | ولم يحدث على اﻹطلاق أن قدمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المساعدة المطلوبة بمقتضى أحكام المادة ٩٢ من النظام اﻷساسي. |
Elle craint néanmoins que l'application des mesures décidées pour remédier au différend ne puisse être entravée par les dispositions de cet article. | UN | وأضاف إن وفده لا يزال، مع ذلك، قلقا من أن أحكام المادة يمكن أن تعيق تطبيق سبل الانتصاف. |