Bien que certaines dispositions du projet demeurent sujettes à controverse, l'Australie veut espérer que ces questions difficiles seront réglées compte tenu de leur bien-fondé. | UN | وبما أن بعض أحكام المشروع لا تزال محل خلاف، فإن استراليا ترجو أن يمكن تسوية هذه المسائل الصعبة وفقا لحالاتها الموضوعية. |
La souplesse des dispositions du projet et le fait qu'il revête les caractéristiques d'un accord-cadre sont les meilleurs gages de son efficacité et de son acceptation par la communauté des États. | UN | إن مرونة أحكام المشروع واتسامه بسمات الاتفاق الاطاري هما أفضل ضمان لفاعليته وقبوله من قبل مجتمع الدول. |
Le Comité souhaite néanmoins formuler des observations sur certaines dispositions du projet afin d'enrichir les futurs débats du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | بيد أن اللجنة ترغب في التعليق على بعض أحكام المشروع بهدف الإسهام في المناقشات المستقبلية للفريق العامل مفتوح العضوية. |
Les missions permanentes de 50 États Membres ont été informées que les dispositions du texte révisé faisaient désormais partie intégrante de tous les mémorandums d'accord déjà signés et seraient également incluses dans tous ceux qui suivraient. | UN | وقد جرى إعلام البعثات الدائمة لعدد 50 دولة عضوا بأن أحكام المشروع المنقح لمذكرة التفاهم أصبحت جزءا لا يتجزأ من جميع مذكرات التفاهم الموقعة. |
Il est également préoccupé de ce que les dispositions du projet de code d'éthique en matière de publicité ne seront sans doute pas suffisantes pour remédier au problème résultant du fait que la publicité utilise et encourage les stéréotypes traditionnels concernant le rôle de chaque sexe. | UN | ويساورها القلق أيضا من أن أحكام المشروع الحالي لمدونة أخلاقيات الإعلان ربما تكون غير كافية لمعالجة مسألة استغلال الإعلانات للقوالب التقليدية لدور الجنسين وتدعمها. |
À la fin de la deuxième réunion, la Fédération de Russie et la Chine présentèrent un document commun contenant des questions et des observations relatives à certaines dispositions du projet. | UN | وفي نهاية الاجتماع الثاني، قدم الاتحاد الروسي والصين ورقة مشتركة تتضمن أسئلة وتعليقات بشأن بعض أحكام المشروع. |
À la fin de la deuxième réunion, la Fédération de Russie et la Chine présentèrent un document commun contenant des questions et des observations relatives à certaines dispositions du projet. | UN | وفي نهاية الاجتماع الثاني، قدم الاتحاد الروسي والصين ورقة مشتركة تتضمن أسئلة وتعليقات بشأن بعض أحكام المشروع. |
Ce qu'il faut, c'est établir un équilibre approprié entre les différentes dispositions du projet de statut. | UN | وبدلا من ذلك، يلزم إقامة توازن بين شتى أحكام المشروع. |
Le temps qui passe risque non seulement de compromettre le consensus qui s'est fait sur certaines dispositions du projet, mais de mettre en péril tout l'édifice de la Convention lui-même. | UN | فالتأجيل قد لا يفسخ توافق اﻵراء القائم بشأن بعض أحكام المشروع فحسب، بل إنه قد يعرض الاتفاقية نفسها للخطــر. |
Il se dit d’abord frappé par le fait que certaines dispositions du projet n’ont pas les caractéristiques habituelles d’un texte déclaratoire et semblent mieux à leur place dans un projet de convention. | UN | وأضاف أن الذي أثار انتباهه أول اﻷمر هو أن بعض أحكام المشروع لا تتسم بالخصائص الاعتيادية لنص مقرر. ويبدو أن المحل الذي يلائمها أكثر هو مشروع اتفاقية. |
Lors des consultations officieuses, les délégations ont été priées de faire porter leur attention en particulier sur les dispositions du projet qui constituent le principal engagement, à savoir le onzième alinéa du préambule, tel que modifié, le rectificatif 1 et les articles 1, 4 et 19. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية، طُلب إلى الوفود التركيز على أحكام المشروع التي تشكل الالتزام الرئيسي وهي: الفقرة الحادية عشرة من الديباجة، بصيغتها المعدلة، والتصويب والمواد ١ و ٤ و ٩. |
Les dispositions du projet reprennent et codifient en grande partie les règles coutumières en vigueur, telles qu’elles ressortent de la pratique suivie par les États et de l’interprétation qu’en donnent la doctrine et la jurisprudence. | UN | ويمثل قسط كبير من أحكام المشروع جمعا وتدوينا لقواعد عرفية سارية تعكس الممارسة التي تراعيها الدول والتفسير المذهبي والقانوني. |
Il a aussi déclaré que le droit international l'emportait sur le droit interne et que par conséquent, il ne comprenait pas pourquoi les gouvernements invoquaient l'argument de la non-conformité de leur législation nationale avec les dispositions du projet. | UN | كما أعلن المراقب أن القانون الدولي هو الذي له اﻷسبقية على القانون الوطني، وأنه لا يفهم بالتالي السبب الذي يدفع الحكومات الى التذرع بحجة أن قوانينها الوطنية لا تتمشى مع أحكام المشروع. |
En somme, l'ensemble des dispositions du projet révisé d'instrument juridique a pour objectif de prévenir, combattre et éliminer le commerce et le trafic illicites des armes légères et de petit calibre en Afrique centrale. | UN | وإجمالا، يهدف مجموع أحكام المشروع المنقّّح للصك القانوني إلى منع التجارة والاتجار غير المشروعين بالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة في وسط أفريقيا ومكافحتهما والقضاء عليهما. |
Souvent, la signature tardive du mémorandum d'accord est imputable au fait que les gouvernements tardent à accepter les dispositions du projet final. | UN | وفي حالات كثيرة، يعزى التأخر في توقيع مذكرات التفاهم إلى التأخر في الحصول على موافقة الحكومات المساهمة على أحكام المشروع النهائي لمذكرة التفاهم. |
On a souligné qu’il fallait tenir pleinement compte des cultures juridiques des États dans l’élaboration de la nouvelle convention. Quelques délégations ont également exprimé leur préoccupation au sujet de certaines des dispositions du projet concernant les modalités d’application. | UN | ٣٧ - وتم التشديد على ضرورة إيلاء الاعتبار التام للثقافات القانونية للدول لدى وضع الاتفاقية الجديدة، وأعرب عن القلق أيضا فيما يتعلق ببعض أحكام المشروع المتصلة باﻹنفاذ. |
49. S'agissant du principe de complémentarité, celui-ci devra être compatible avec certaines dispositions du projet de statut, notamment celles qui confèrent à la Cour une compétence propre ou inhérente afin de maintenir la primauté des juridictions nationales et avec le principe du consentement des Etats. | UN | ٤٩ - وأكد على وجوب أن يكون مبدأ التكامل منسجما مع أحكام المشروع الموحد، لا سيما تلك اﻷحكام التي تخول للمحكمة اختصاصا أصيلا، وذلك حفاظا على أولوية المحاكم الوطنية؛ كما يجب أن يكون منسجما مع مبدأ قبول الدول. |
À cet égard, les dispositions du texte donnent aux États souhaitant incorporer la loi dans leur droit interne la possibilité de l'adapter et de la modifier en fonction de leur situation particulière. | UN | وفي هذا الصدد، تتيح أحكام المشروع للدول التي ترغب في إدراج القانون النموذجي في قانونها الوطني إمكانية تطويعه وتعديله وفقا لوضعها الخاص. |
Après avoir examiné le thème des consultations communautaires, les députés membres de ce groupe de travail législatif ont fait valoir que les dispositions dudit projet prenaient en compte les critères établis par la Cour constitutionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، رحب أعضاء هذه الهيئة التشريعية بمراعاة أحكام المشروع المذكور للمعايير التي وضعتها المحكمة الدستورية عند معالجتها لموضوع التشاور مع المجتمعات المحلية. |