Au niveau national, les dispositions des traités internationaux en vigueur en Ukraine ont été incorporées notamment dans les lois ci-après : | UN | وعلى الصعيد الوطني أُدرجت أحكام المعاهدات الدولية السارية في أوكرانيا، في جملة قوانين منها القوانين التالية: |
les dispositions des traités internationaux bilatéraux de la Fédération de Russie régissant les questions relatives à l'extradition ne contiennent pas de liste des infractions pénales pouvant donner lieu à extradition. | UN | إن أحكام المعاهدات الدولية الثنائية التي أصبح الاتحاد الروسي طرفا فيها والتي تحكم مسائل تسليم المجرمين لا تشمل أي قوائم للجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
Si nécessaire, les dispositions des traités internationaux peuvent aussi être mises en oeuvre par des amendements législatifs. | UN | ويمكن أيضا، إذا ما اقتضى الأمر، تطبيق أحكام المعاهدات الدولية من خلال التعديلات التشريعية. |
D. Mécanismes de surveillance et de contrôle 31. Les gouvernements maintiennent un contact étroit avec l'OICS pour assurer au plan mondial l'application des dispositions des traités internationaux sur le contrôle des drogues. | UN | ١٣ ـ تواصل الحكومات حوارا وثيقا مع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بغية ضمان تطبيق أحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم. |
De manière plus générale, elle recommande à la Syrie d'harmoniser sa législation avec les dispositions des instruments internationaux qu'elle a ratifiés. | UN | وبوجه أعم، أوصت المنظمة سورية بأن تعمل على مواءمة تشريعاتها مع أحكام المعاهدات الدولية التي صدقّت عليها. |
Aux termes de la Constitution, il est tenu compte de toutes les dispositions des traités internationaux lors de l'élaboration des lois nationales. | UN | وقال إن الدستور ينص على اعتبار جميع أحكام المعاهدات الدولية أحد مصادر القانون المحلى. |
De plus, une décision quant à la portée de la compétence universelle doit être fondée sur le droit international coutumier et les dispositions des traités internationaux. | UN | إضافة لذلك، ينبغي أن يستند القرار المتعلق بنطاق الولاية القضائية العالمية إلى القانون الدولي العرفي القائم وإلى أحكام المعاهدات الدولية الموجودة. |
les dispositions des traités internationaux pertinents auxquels l'Espagne est partie doivent toujours être prises en considération. | UN | ويجب دائما أن تُؤخذ في الحسبان أحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تكون إسبانيا طرفا فيها. |
les dispositions des traités internationaux avaient été incorporées dans la législation roumaine; ces dispositions se situaient à un rang inférieur à celui de la Constitution, mais elles prévalaient sur la législation nationale. | UN | وقد أدرجت أحكام المعاهدات الدولية في صلب القانون الروماني؛ وهذه اﻷحكام أدنى درجة من الدستور ولكن لها اﻷسبقية على القانون الداخلي. |
les dispositions des traités internationaux avaient été incorporées dans la législation roumaine; ces dispositions se situaient à un rang inférieur à celui de la Constitution, mais elles prévalaient sur la législation nationale. | UN | وقد أدرجت أحكام المعاهدات الدولية في صلب القانون الروماني؛ وهذه اﻷحكام أدنى درجة من الدستور ولكن لها اﻷسبقية على القانون الداخلي. |
Pour ce faire, elle a non seulement mis en conformité ses normes nationales avec les dispositions des traités internationaux. Elle a également procédé à l'adoption et à la mise en œuvre de ses obligations internationales, à travers le développement des politiques nationales et sectorielles. | UN | ولم تعمد كوت ديفوار، لتحقيق ذلك، إلى مواءمة معاييرها الوطنية مع أحكام المعاهدات الدولية فحسب، بل بدأت أيضاً باعتماد التزاماتها الدولية والوفاء بها من خلال ما رسمته من سياسات وطنية وقطاعية. |
L'article 9 du Code civil iranien prescrit que les dispositions des traités internationaux qui sont ratifiés conformément à la Constitution sont considérées comme faisant partie du droit interne. | UN | وتنص المادة 9 من القانون المدني الإيراني على اعتبار أحكام المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها وفقاً للدستور جزءاً من القانون الوطني. |
L'article 94 de la Constitution néerlandaise énonce que les dispositions des traités internationaux prévalent sur les lois contraires, si ces dispositions sont contraignantes à l'égard de tous. | UN | وتنص المادة 94 من الدستور على أنَّ أحكام المعاهدات الدولية تعلو على القوانين التشريعية المتعارضة معها في حال ما إذا كانت ملزمة لجميع الأشخاص. |
Le principe de l'état de droit est consacré dans la Constitution tunisienne : les dispositions des traités internationaux auxquels la Tunisie est partie ont force de loi au niveau national et priment les lois internes. | UN | ويرد مبدأ سيادة القانون في دستور بلده. وقد أصبحت أحكام المعاهدات الدولية التي انضمت إليها تونس مصدرا لقوانين ملزمة على الصعيد الوطني ولها الأسبقية على القوانين المحلية. |
Toute initiative de ce genre n'irait pas seulement à l'encontre des dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues mais représenterait aussi un sérieux recul dans le domaine de la coopération internationale en matière de contrôle des drogues. | UN | فقيل ان مثل هذا الاجراء لا يكون من شأنه أن يخالف أحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات وحسب، بل أن يشكل كذلك نكسة خطيرة للتعاون الدولي في مجال مكافحة المخدرات. |
a) Mesures à prendre par l'Organe pour veiller à l'exécution des dispositions des traités internationaux sur le contrôle des drogues; | UN | )أ( التدابير التي تعتزم الهيئة اتخاذها لضمان تنفيذ أحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات؛ |
En cas de contradiction entre la législation nationale et les dispositions des instruments internationaux, ces dernières l'emportent. | UN | وفي حالة عدم توافق التشريعات المحلية مع أحكام المعاهدات الدولية، تسود أحكام المعاهدات الدولية. |
Élaborer des propositions visant à améliorer la législation interne conformément aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Turkménistan est partie; | UN | صياغة مقترحات لكفالة اتساق التشريعات الوطنية مع أحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تدخل تركمانستان طرفا فيها؛ |
Le juge belge ne peut donc appliquer les normes nationales que si elles sont compatibles avec celles des traités internationaux qui sont directement applicables dans l'ordre interne. | UN | وبناءً عليه، لا يمكن للقاضي البلجيكي أن يُطبّق القواعد الوطنية إلا إذا كانت متماشية مع أحكام المعاهدات الدولية الواجبة التطبيق بشكل مباشر في النظام القانوني الداخلي. |
D'autres délégations au contraire étaient d'avis que cette obligation n'existait pas en dehors des dispositions de traités internationaux. | UN | وعلى العكس من ذلك، ارتأت وفود أخرى أن هذا الالتزام لا يوجد خارج نطاق أحكام المعاهدات الدولية. |
Quand il était saisi de questions de ce type, le tribunal constitutionnel, ainsi que les autres tribunaux, appliquait expressément les dispositions pertinentes des traités internationaux. | UN | وعند تناول هذه المسائل، فإن المحكمة الدستورية، شأنها شأن المحاكم اﻷخرى، تطبق على نحو صريح أحكام المعاهدات الدولية في هذا المجال. |
ii) Établissement de normes se rapportant aux instruments relatifs aux droits de l'homme : Analyse de la mise en oeuvre de dispositions figurant dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | ' ٢ ' وضع قواعد تتصل بصكوك حقوق اﻹنسان: تحليل تنفيذ أحكام المعاهدات الدولية القائمة المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
6. Compte tenu de ce qui précède, les autorités hongroises compétentes sont légalement tenues de respecter les principes du droit international humanitaire fondés sur les dispositions énoncées dans les traités internationaux ou découlant du droit international coutumier. | UN | 6- وبناء على ما تقدم، يقع على عاتق السلطات الهنغارية المختصة التزام قانوني بالوفاء بمبادئ القانون الإنساني الدولي القائمة على أحكام المعاهدات الدولية و/أو الأحكام المستمدة من القانون الدولي العرفي. |