Même si cette procédure ne repose pas sur des dispositions législatives spécifiques, elle fonctionne, et les affaires sont traitées avec diligence. | UN | وبالرغم من أن هذا الاجراء لا يستند إلى أحكام تشريعية محددة، فإنه يؤدي وظيفته وتعالج القضايا بعناية. |
des dispositions législatives supplémentaires sont requises pour ériger pleinement en infraction la soustraction dans le secteur privé. | UN | :: توجد حاجة إلى أحكام تشريعية إضافية من أجل التنفيذ الكامل لأحكام تجريم الاختلاس في القطاع الخاص. |
:: Prendre des dispositions législatives pour faire obligation aux citoyens d'informer les autorités judiciaires et de police des cas de violence sexuelle à l'égard des enfants. | UN | ♦ صياغة أحكام تشريعية تحمِّل المواطنين على إبلاغ السلطات القضائية والشرطة بحالات الإيذاء الجنسي للأطفال. |
Certains orateurs ont exprimé leur appui à l'élaboration de dispositions législatives types dans le domaine du recouvrement d'avoirs. | UN | وأعرب بعض المتكلّمين عن تأييدهم لإعداد مشاريع أحكام تشريعية نموذجية في مجال استرداد الموجودات. |
En ce qui concernait les violences familiales, le faible nombre de plaintes et l'absence de dispositions législatives demeuraient préoccupants. | UN | وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، لا يزال هناك قلق إزاء تدني أعداد الشكاوى المقدمة وعدم وجود أحكام تشريعية في الموضوع. |
Aucune disposition législative burkinabè ne permet une discrimination procédurale entre les victimes d'une infraction pénale, quelle qu'elle soit. | UN | ولا تسمح أي أحكام تشريعية في بوركينا فاسو بالتمييز الإجرائي بين ضحايا فعل إجرامي بصرف النظر عن طبيعته. |
Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions législatives spécifiques qui définissent et criminalisent les actes de violence familiale. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أية أحكام تشريعية معينة تم وضعها لتحديد أفعال العنف المنـزلي وتجريمها. |
De nombreux pays ont jugé que des dispositions législatives étaient nécessaires pour mettre en place un cadre approprié pour le règlement de ces différends. | UN | وفي كثير من البلدان، تبين أن من الضروري وجود أحكام تشريعية بغية انشاء اطار مناسب لتسوية هذه النزاعات. |
Il faudrait modifier la sous-section relative au droit des sûretés afin d’énoncer clairement la nécessité, pour les pays hôtes, d’adopter des dispositions législatives relatives aux garanties. | UN | فالمطلب المتعلق بقانون الضمان ينبغي تعديله ليتناول بوضوح ضرورة قيام البلدان المضيفة بسن أحكام تشريعية بشأن الضمانات. |
des dispositions législatives ont été adoptées en vue d'assurer la protection du milieu marin et de lutter contre la pollution des eaux et de l'air: | UN | وقد أُقرت أحكام تشريعية بهدف ضمان حماية البيئة البحرية ومكافحة تلوث الماء والهواء، وهي: |
des dispositions législatives analogues seront appliquées en Irlande du Nord. | UN | 216- وستطبق أحكام تشريعية مقابلة في أيرلندا الشمالية. |
des dispositions législatives ont été mises en place pour assurer la sécurité et l'ordre publics. | UN | وتوجد أحكام تشريعية لضمان السلامة العامة والنظام العام. |
des dispositions législatives types inspirées du rapport ont également été définies et portées à la connaissance des parties intéressées. | UN | وعلى أساس ذلك التقرير جرى إعداد وتوزيع أحكام تشريعية نموذجية. |
Il a été expliqué que, dans plusieurs pays, il avait été nécessaire d’adopter des dispositions législatives autorisant le transfert de la concession à une entité désignée par les prêteurs. | UN | وأفيد بأنه تعين في عدة بلدان استحداث أحكام تشريعية تأذن بنقل الامتياز الى كيان يعينه المقرضون. |
Les pays du Forum accorderont la plus haute priorité à l'application de dispositions législatives afin d'améliorer notre capacité de traiter de difficiles problèmes en matière de sécurité et d'application des lois. | UN | وستعطي دول المنتدى أولوية قصوى لتنفيذ أحكام تشريعية لتحسين قدرتنا على فرض سيادة القانون ومجابهة تحديات الأمن. |
Si certaines délégations étaient favorables à l'élaboration d'une loi type, il a été généralement convenu qu'en attendant le Groupe de travail partirait du principe qu'il s'agirait de dispositions législatives types. | UN | وفي حين أنه كان هناك بعض التأييد لوضع قانون نموذجي، كان الرأي السائد، في غضون ذلك هو أن يستمر الفريق العامل على أساس الافتراض بأن الأحكام سوف تتخذ شكل أحكام تشريعية نموذجية. |
V. Projets de dispositions législatives sur la forme de la convention d'arbitrage | UN | إعداد أحكام تشريعية نموذجية بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
À ce titre, il peut déclarer l'inconstitutionnalité de dispositions législatives pour non conformité à la Constitution. | UN | ومن الجائز له، في هذا الإطار، أن يعلن عدم دستورية أحكام تشريعية ما إزاء عدم تطابقها مع الدستور. |
L'Indonésie a fait part de dispositions législatives prévoyant une protection policière et judiciaire pour les victimes. | UN | وأبلغت إندونيسيا بشأن أحكام تشريعية تتعلق بمنح الضحايا حماية من الشرطة ومن المحكمة. |
Il n'existe aucune disposition législative facilitant l'ouverture d'enquêtes conjointes entre services de détection et de répression. | UN | ولا توجد أحكام تشريعية محلية مخصصة لتسهيل إنشاء تحقيقات مشتركة بين سلطات إنفاذ القانون. |
Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions législatives spécifiques qui définissent et criminalisent les actes de violence familiale. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أي أحكام تشريعية معينة تم وضعها لتحديد أفعال العنف المنـزلي وتجريمها. |
INSOLVABILITE TRANSNATIONALE : PROJET DE DISPOSITIONS LEGISLATIVES TYPES (A/CN.9/435) | UN | اﻹعسار عبر الحدود : مشاريع أحكام تشريعية نموذجية )A/CN.9/435( |
Elle a estimé que la flagellation pouvait être considérée comme illégale aux Tonga, bien qu'elle soit autorisée par certaines dispositions légales. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن الجلد يمكن أن يُعتبر غير قانوني في تونغا رغم وجود أحكام تشريعية تسمح بالجلد. |
Il n’est cependant pas indispensable de disposer de textes législatifs précis à ce sujet. | UN | غير أنه قد لا تكون هناك حاجة ماسة إلى أحكام تشريعية مفصلة بشأن هذا الأمر. |
Très souvent, de nouvelles dispositions juridiques doivent être adoptées pour garantir l'application de l'instrument en question sur le territoire national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقتضي كثير من الاتفاقات الدولية إصدار أحكام تشريعية جديدة لكفالة تطبيقها على الصعيد الوطني. |
i) Loi type ou dispositions types traitant certains problèmes qui se posent dans un contexte international, dont la compétence, l'accès et la reconnaissance dans le cadre de l'insolvabilité internationale des groupes d'entreprises | UN | `1` قانون نموذجي أو أحكام تشريعية بشأن مسائل دولية مختارة، منها الولاية القضائية وتيسُّر الوصول إلى المحاكم والاعتراف بالإجراءات في سياق إعسار مجموعات المنشآت عبر الحدود |