Il rappelle que selon la jurisprudence du Comité il est nécessaire d'épuiser les recours internes qui sont non seulement disponibles, mais aussi effectifs. | UN | ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة. |
L'interprétation que le Comité fait du Pacte, notamment dans ses Observations générales, est également très importante, en particulier parce que ces dernières reflètent la jurisprudence du Comité. | UN | ويتسم تفسير اللجنة للعهد، لا سيما في ملاحظاتها الختامية، بأهمية بالغة أيضاً، لأنها تعكس بوجه خاص أحكام قضاء اللجنة. |
Il rappelle que selon la jurisprudence du Comité il est nécessaire d'épuiser les recours internes qui sont non seulement disponibles, mais aussi effectifs. | UN | ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة. |
Il y est d'ailleurs fait mention dans le rapport à propos des déclarations d'exception, ce qui confirme également la jurisprudence du Comité en la matière. | UN | وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال. |
13. M. Thelin suggère de commencer le paragraphe par la citation de la jurisprudence du Comité et poursuivre en soulignant l'universalité des droits de l'homme et en mentionnant les droits et principes consacrés dans le Pacte, comme M. Lallah le propose. | UN | 13- السيد ثيلين اقترح أن تبدأ الفقرة بالجزء المقتطف من أحكام قضاء اللجنة وأن تشدد بعد ذلك على عالمية حقوق الإنسان، وتتضمن إشارة إلى الحقوق والمبادئ المعترف بها في العهد، كما اقترح السيد لالاه. |
99. Mme Motoc dit qu'elle est fondamentalement opposée à l'adoption de nouveaux éléments extérieurs à la jurisprudence du Comité. | UN | 99- السيدة موتوك قالت إنها كانت في الأساس تعارض إضافة عناصر جديدة لا تشكل جزءاً من أحكام قضاء اللجنة. |
7.11 L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux tribunaux des États parties et non au Comité d'évaluer les faits et les preuves dans une affaire donnée, à moins que lesdits tribunaux ne violent ouvertement le principe d'impartialité. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
7.11 L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux tribunaux des États parties et non au Comité d'évaluer les faits et les preuves dans une affaire donnée, à moins que lesdits tribunaux ne violent ouvertement le principe d'impartialité. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
En premier lieu, il rappelle qu'il a formulé une réserve à l'article 5, paragraphe 2 (a), du Protocole facultatif et invoque la jurisprudence du Comité sur ce type de réserve. | UN | وذكَّرت في البداية أنها تحفظت على الفقرة 2(أ) من المادة 5، من البروتوكول الاختياري وأشارت إلى أحكام قضاء اللجنة بشأن هذه الفئة من التحفظات(). |
4.3 L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, l'existence dans un pays d'un ensemble systématique de violations graves des droits de l'homme ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne court un risque réel d'être torturée si elle est expulsée vers ce pays; il doit exister des < < motifs spéciaux > > donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | 4-3 وتعيد الدولة الطرف ذكر ما جاء في أحكام قضاء اللجنة وهو أن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بنمط ثابت في البلد لا يوفر أسباباً كافيةً لتقرير وجود خطر حقيقي بالتعذيب في حالة الإبعاد؛ إذ يجب أن تكون هناك " أسباب خاصة " تشير إلى أن الفرد يواجه، شخصياً، خطر التعرض للتعذيب. |
4.3 L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, l'existence dans un pays d'un ensemble systématique de violations graves des droits de l'homme ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne court un risque réel d'être torturée si elle est expulsée vers ce pays; il doit exister des < < motifs spéciaux > > donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | 4-3 وتعيد الدولة الطرف ذكر ما جاء في أحكام قضاء اللجنة وهو أن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بنمط ثابت في البلد لا يوفر أسباباً كافيةً لتقرير وجود خطر حقيقي بالتعذيب في حالة الإبعاد؛ إذ يجب أن تكون هناك " أسباب خاصة " تشير إلى أن الفرد يواجه، شخصياً، خطر التعرض للتعذيب. |
8. M. Iwasawa préfère la version initiale proposée par M. O'Flaherty. Le membre de phrase " there is no universally applicable common standard " sert à pondérer une citation de la jurisprudence du Comité, qui fait valoir la diversité des sources de la moralité publique. | UN | 8- السيد إيواساوا قال إنه يفضل الصيغة الأصلية التي اقترحها السيد أوفلاهرتي وإن عبارة " ليس هناك من معيار مشترك يطبق عالمياً " ساعد على إيجاد توازن مع عبارة مقتبسة من أحكام قضاء اللجنة للتشديد على تنوع مصادر الآداب العامة. |
10. M. Salvioli relève que la citation de la jurisprudence du Comité émane de ses constatations adoptées dans l'affaire Hertzberg et consorts c. Finlande, qui remonte à 1982 et, notamment, est antérieure à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme le 25 juin 1993, laquelle a confirmé l'universalité des droits de l'homme. | UN | 10- السيد سالفيولي أفاد بأن العبارة المقتبسة من أحكام قضاء اللجنة مستمدة من آرائها بشأن قضية هيرتزبورغ وآخرون ضد فنلندا، التي تعود إلى عام 1982، وتسبق بصفة خاصة إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في 25 حزيران/ يونيه 1993، للتأكيد على عالمية حقوق الإنسان. |
55. M. Thelin, répondant à Mme Motoc, dit que si les commentaires tendent à se fonder sur la jurisprudence du Comité, voire les observations finales, rien ne justifie que d'autres commentaires ne soient pas examinés pour autant qu'ils ne s'écartent pas du fond de la jurisprudence. | UN | 55- السيد ثيلين رد على تعليق السيدة موتوك قائلاً إذا كانت التعليقات تستند إلى أحكام قضاء اللجنة، بما في ذلك الملاحظات الختامية، فلا سبب لرفض النظر في تعليقات أخرى طالما أنها لا تحيد عن جوهر أحكام قضاء اللجنة. |
Dans des rapports ultérieurs, il s'est appuyé sur les garanties et la suite que leur avait donnée le Conseil ainsi que sur la jurisprudence du Comité des droits de l'homme pour déterminer si des infractions données entraient ou non dans le champ d'application de cette restriction. | UN | وفي تقارير لاحقة، استند المقرر الخاص إلى الضمانات والأعمال التي قام بها المجلس لمتابعتها فضلاً عن أحكام قضاء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لتحديد ما إذا كانت جرائم بعينها تندرج ضمن شرط " أشد الجرائم خطورة أم لا " (). |