Mais elle l'a été dans plusieurs décisions judiciaires prononcées après la seconde guerre mondiale. | UN | بيد أن هذا النوع من المسؤولية الجنائية قد اعتُرف به في عدة أحكام قضائية صدرت بعد الحرب العالمية الثانية. |
L'amnistie s'étend également aux exilés, volontaires ou ayant fui des poursuites ou des décisions judiciaires. | UN | ويشمل العفو العام أيضا المنفيين، سواء من اختاروا ذلك بمحض إرادتهم أو من فروا من محاكمات أو من أحكام قضائية. |
Suite à cette première série de formations, une jurisprudence sur l'application de la Convention par les juridictions nationales a commencé à être enregistrée. | UN | وعلى إثر تنظيم هذه السلسلة الأولى من الدورات التدريبية، بدأت تصدر أحكام قضائية بشأن تطبيق الاتفاقية من قبل المحاكم الوطنية. |
En ce qui concerne ces dernières, il est essentiel de les diffuser et de les compiler afin de pouvoir créer les bases d'une jurisprudence sur les droits de la femme. | UN | ومن الجوهري نشر وجمع اﻵراء والتوصيات بغية إرساء أسس أحكام قضائية بشأن حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Dans un certain nombre de cas, des jugements prononcés contre l'Irlande ont entraîné le paiement d'une juste réparation aux requérants, en application du jugement prononcé. | UN | وقد ترتب عن أحكام قضائية ضد آيرلندا، في عدد من القضايا، دفع تعويض عادل للمدعين على نحو ما أمرت به المحكمة. |
Cette affaire pourrait aboutir à une décision judiciaire importante sur la nature des droits fonciers des Indiens ainsi que sur les obligations des Etats au titre de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et du droit coutumier international. | UN | وقد تسفر هذه القضية عن أحكام قضائية هامة بشأن طبيعة الحقوق في اﻷراضي الهندية والتزامات الدول بموجب الاتفاقية الامريكية لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي العرفي. |
Il recommande aussi à l'État partie de réunir, pour les inclure dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la jurisprudence pertinente établie par les tribunaux nationaux qui se réfère expressément aux dispositions du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تجمع معلومات مفصلة بشأن ما أصدرته المحاكم المحلية من أحكام قضائية هامة تستخدم بشكل محدد أحكام العهد، وبأن تدرج هذه المعلومات في تقريرها الدوري القادم. |
Certaines décisions de justice sans précédent ont également contribué à faire évoluer la conception des droits fondamentaux, la dernière en date étant la décision de la Cour suprême concernant la protection et le respect des droits des transsexuels. | UN | وثمة أحكام قضائية بارزة أسهمت أيضاً في تعزيز عملية التطور التدريجي للحقوق الأساسية. ومن آخر الأمثلة على ذلك الحكم الصادر عن المحكمة العليا في الهند بحماية حقوق مغايري الهوية الجنسانية وإنفاذها. |
Dans le contexte global, l'Algérie a utilisé toutes les ressources du droit constitutionnel alors établi, sans créer de jurisprudence d'exception. | UN | أما في السياق العالمي، فقد استعملت الجزائر كافة موارد القانون الدستوري التي كانت سارية وقتئذ، دون اللجوء إلى استحداث أحكام قضائية ذات طابع استثنائي. |
Seul un petit nombre de plaintes débouchent sur une décision de justice, généralement un avertissement, une peine avec sursis ou une amende. | UN | ولا تـكاد تصدر أحكام قضائية في عدد ضئيل من الحالات التي يـُبلـَّغ عنها إلا وتليها تحذيرات وتعليق أحكام وفرض غرامات. |
Diverses décisions judiciaires qui avaient été appliquées octroyaient des réparations aux victimes dans 95 % des affaires traitées. | UN | ونُفِّذت أحكام قضائية شتى توفِّر تعويضات للضحايا في 95 في المائة من الحالات التي تمت معالجتها. |
Le Comité estime que la rareté des actions en justice et des décisions judiciaires peut témoigner d’une connaissance insuffisante de l’existence de recours juridiques ouverts à la population et de la protection contre la discrimination raciale prévue par la Convention. | UN | وترى اللجنة أن عدم تقديم قدر أكبر من الشكاوى وصدور أحكام قضائية أكثر قد يكون مؤشرا على عدم الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة وبالحماية التي توفرها الاتفاقية ضد التمييز العنصري. |
La provocation à la discrimination ou à la violence raciale, la profanation du cimetière juif de Carpentras, la contestation de crime contre l'humanité et la diffamation raciale ont donné lieu à des décisions judiciaires. | UN | وقد صدرت أحكام قضائية تتعلق بالتحريض على التمييز أو على العنف العرقي، وبانتهاك حرمة المقابر اليهودية في كاربنتراس، وإنكار جريمة ضد الانسانية والتشنيع بعرق من اﻷعراق. |
Il propose également que la Commission examine la possibilité de fusionner le Tribunal administratif des Nations Unies, sis à New York, et le Tribunal de l'Organisation internationale du Travail, ce qui permettrait à l'Organisation de faire des économies et de disposer d'une jurisprudence unique. | UN | واقترح أيضا أن تبحث اللجنة إمكانية دمج المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، الواقعة في نيويورك، ومحكمة منظمة العمل الدولية، مما سيسمح للمنظمة بتحقيق وفورات وبأن تكون لها أحكام قضائية موحدة. |
Sans être fondée sur une pratique des États et une jurisprudence étendue, cette solution peut être utilement retenue dans la mesure où elle permet d'envisager la personnalité juridique des organisations internationales et leur capacité juridique autonome. | UN | ومع أن هناك ممارسات أو أحكام قضائية دولية محدودة لدعم ذلك النهج، فإنه يمكن الأخذ بها بصورة مفيدة، بقدر مراعاتهاا للشخصية الاعتبارية للمنظمات الدولية وأهليتها القانونية المستقلة. |
Par ailleurs, le projet vise à doter les juridictions supérieures d'outils de travail nécessaires à donner une information appropriée aux juges et autres auxiliaires, aussi bien dans les domaines des droits de l'homme que du droit comparé, en vue de la création d'une jurisprudence cohérente et protectrice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستهدف المشروع تزويد السلطات القضائية العليا بأدوات عمل ضرورية لتقديم معلومات مناسبة إلى القضاة وغيرهم من مساعدي العدالة، وذلك في مجالي حقوق الإنسان والقانون المقارن كليهما، بهدف اعتماد أحكام قضائية متناسقة تحمي حقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
De fait, en Colombie, l'effet exécutoire d'un jugement peut être levé par d'autres actions, comme le recours en révision ou l'action en protection qui, comme la cassation, visent à éviter des procédures ou des jugements définitifs injustes, quand ils sont contraires aux normes constitutionnelles ou légales. | UN | وفي الواقع، يمكن رفع الأثر النهائي للأحكام في كولومبيا بإخضاعها لإجراءات أخرى، مثل إجراء المراجعة القضائية أو إجراء الحماية، اللذين يهدفان، مثلهما مثل إجراء النقض الذي اتُّخذ آنذاك، إلى تجنب وجود محاكمات أو أحكام قضائية نهائية جائرة، حينما تتعارض مع القواعد الدستورية أو القانونية. |
De fait, en Colombie, l'effet exécutoire d'un jugement peut être levé par d'autres actions, comme le recours en révision ou l'action en protection qui, comme la cassation, visent à éviter des procédures ou des jugements définitifs injustes, quand ils sont contraires aux normes constitutionnelles ou légales. | UN | وفي الواقع، يمكن رفع الأثر النهائي للأحكام في كولومبيا بإخضاعها لإجراءات أخرى، مثل إجراء المراجعة القضائية أو إجراء الحماية، اللذين يهدفان، مثلهما مثل إجراء النقض الذي اتُّخذ آنذاك، إلى تجنب وجود محاكمات أو أحكام قضائية نهائية جائرة، حينما تتعارض مع القواعد الدستورية أو القانونية. |
3. Dans les notes susmentionnées, la République arabe syrienne a clairement indiqué que les noms mentionnés dans la lettre de la Fédération étaient ceux de criminels contre lesquels les tribunaux avaient prononcé des jugements conformément à la législation interne. | UN | ثالثا - لقد بينت المذكرات السورية المذكورة أعلاه أن اﻷسماء التي ذكرها كتاب الاتحاد أنما هي أسماء مجرمين صدرت بحقهم أحكام قضائية وفقا للقانون المحلي. |
62. À l'époque où l'article 19 a été proposé et adopté, aucune décision judiciaire n'avait confirmé que les États puissent être pénalement responsables. | UN | ٢٦ - وفي الوقت الذي اقترحت واعتمدت فيه المادة ١٩ لم تكن هناك أحكام قضائية تؤكد أن الدول قد تكون مسؤولة جنائيا. |
Il recommande aussi à l'État partie de réunir, pour les inclure dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la jurisprudence pertinente établie par les tribunaux nationaux qui se réfère expressément aux dispositions du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تجمع معلومات مفصلة بشأن ما أصدرته المحاكم المحلية من أحكام قضائية هامة تستخدم بشكل محدد أحكام العهد، وبأن تدرج هذه الأحكام في تقريرها الدوري المقبل. |
Mme Chanet voudrait savoir dans quelles conditions intervient une telle déchéance, si de tels cas se sont présentés récemment et s'ils ont fait l'objet de décisions de justice. | UN | وأعربت السيدة شانيه عن رغبتها في معرفة الظروف الذي يحدث فيها مثل هذا الفقدان، وما إذا كانت مثل هذه الحالات حدثت في اﻵونة اﻷخيرة وما إذا كانت قد صدرت بشأنها أحكام قضائية. |
M. Wille (Norvège) déclare qu'il n'existe pas de jurisprudence sur la protection des immigrants contre la discrimination en matière de logement. | UN | 12 - السيد ويلي (النرويج): قال إنه ليست هناك أحكام قضائية ذات صلة بشأن حماية المهاجرين من التمييز في سوق الإسكان. |
On continue de noter un climat général de réticence lorsqu'il s'agit de prendre des mesures contre des organismes de bienfaisance, y compris contre ceux que l'on soupçonne de fournir des fonds à Al-Qaida, sauf lorsque de solides preuves sont présentées et lorsqu'une décision de justice peut être obtenue. | UN | 39 - ولا يزال هناك تحفظ عام حيال العمل ضد المؤسسات الخيرية، حتى المؤسسات التي يشتبه في أنها توجه أموالا إلى القاعدة، ما لم تقدم أدلة قوية وتصدر أحكام قضائية. |
t) Principe selon lequel toute personne a le droit d'analyser et de critiquer les décisions et sentences judiciaires, dans les limites prévues par la loi; | UN | )ر( المبدأ القائل بحق كل شخص في أن يحلل وينقد أية قرارات أو أحكام قضائية في إطار الحدود التي يقررها القانون؛ |