Une pratique responsable en matière d'achat permettra au Secrétariat d'appliquer les dispositions du Code de conduite à l'intention des fournisseurs des Nations Unies de façon plus efficace. | UN | وسيمكن الشراء المستدام الأمانة العامة من إنفاذ أحكام مدونة قواعد السلوك لموردي الأمم المتحدة على نحو أكثر فعالية. |
L'Union européenne et ses États membres veilleront à ce que les dispositions du Code de conduite régissent les relations de la Communauté avec les pays en développement dans le secteur de la pêche. | UN | وسيسعى الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء إلى كفالة أن تنظم أحكام مدونة السلوك علاقات قطاع مصائد اﻷسماك في المجتمعات المحلية مع البلدان النامية. |
La conduite du Rapporteur spécial a fait l'objet d'un intense débat au Conseil des droits de l'homme, qui s'est vu contraint d'adopter une résolution pour demander aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de respecter les dispositions du Code de conduite. | UN | وكان سلوك المقرر الخاص محل نقاش حاد في مجلس حقوق الإنسان الذي اضطر إلى اتخاذ قرار يطالب فيه المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بمراعاة أحكام مدونة قواعد السلوك. |
Les deux tiers des dispositions du Code de conduite régissant le cessez-le-feu renvoyaient au droit international humanitaire et aux droits de l'homme. | UN | ويشير ثلثا أحكام مدونة السلوك المتعلقة بوقف إطلاق النار إلى القانون الإنساني الدولي وشواغل حقوق الإنسان. |
Il peut aussi être refusé si l'une des dispositions du Code du travail relatives à la constitution d'organisations syndicales ou à cause des statuts mêmes du syndicat n'est pas respectée. | UN | كما يجوز رفض التسجيل عند عدم الالتزام ببعض أحكام مدونة العمل أو اللائحة ذاتها المتعلقة بانشائها. |
61. les dispositions du Code de procédure civile fixent les conditions dans lesquelles une requête en recours ordinaire ou extraordinaire contre une décision peut être déposée. | UN | 61- وتنظم أحكام مدونة الإجراءات المدنية الشروط التي يتعين استيفاؤها لتقديم طلب انتصاف عادي أو استثنائي من قرار صادر. |
En outre, pour ce qui a trait aux atteintes à la sûreté de l’État, le Comité note avec préoccupation les dispositions du Code de procédure pénale autorisant une détention spéciale en garde à vue et, en particulier, habilitant le Procureur de la République à autoriser la prolongation de la durée de la détention. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أنه في حالات الجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة، تسمح أحكام مدونة اﻹجراءات الجنائية باحتجاز خاص في حراسة الشرطة، وأنها، على وجه الخصوص، تجيز للمدعي العام الترخيص بتمديد فترة الاحتجاز. |
Conformément à la résolution 5/2 du Conseil des droits de l'homme, le Groupe de travail a intégré dans ses méthodes de travail les dispositions du Code de conduite portant sur les appels urgents et les applique depuis. | UN | وطبقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2، دمج الفريق العامل في أساليب عمله أحكام مدونة السلوك المتصلة بالنداءات العاجلة وطبقها منذ ذلك الوقت. |
Il fait toutefois observer que les dispositions du Code de conduite relatives aux rapports thématiques ne sont pas assez précises, et que la référence aux Principes de Jogjakarta relatifs à l'application du droit international des droits de l'homme aux questions d'orientation et d'identité sexuelles est présentée dans le cadre de l'examen des instruments juridiquement contraignants relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشار مع ذلك إلى أن أحكام مدونة قواعد السلوك المتعلقة بالتقارير المواضيعية ليست دقيقة بالقدر الكافي، وأن الإشارة إلى مبادئ يوغياكارتا المتعلقة بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان على مسألتي الميل الجنسي والهوية الجنسية ترد في سياق النظر في الصكوك الملزمة قانونا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il fait aussi obligation aux entreprises de sécurité privées de < < respecter les dispositions > > du Code de conduite international des entreprises de sécurité privées dans sa teneur du 9 novembre 2010. | UN | ويطالب مشروع القانون الشركات الأمنية الخاصة بأن " تمتثل أحكام " مدونة السلوك الدولية المؤرخة 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
2. Certaines des positions exprimées sortent du cadre du mandat du Groupe de travail et contredisent les dispositions du Code de conduite applicable aux titulaires de mandats au titre des procédures spéciales. | UN | 2- وتخرج بعض المواقف المُعرب عنها عن نطاق ولاية الفريق العامل وتتعارض مع أحكام مدونة قواعد سلوك المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Conformément à la résolution 5/2 du Conseil des droits de l'homme, le Groupe de travail a intégré dans ses méthodes de travail les dispositions du Code de conduite portant sur les appels urgents et les applique depuis. | UN | وطبقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2، دمج الفريق العامل في أساليب عمله أحكام مدونة السلوك المتعلقة بالنداءات العاجلة وطبقها منذ ذلك الوقت. |
Cet instrument préconise des réformes des dispositions du Code électoral, de la loi sur les partis politiques et de la loi électorale. | UN | ويدعو مشروع القانون هذا إلى إحداث تغييرات في أحكام مدونة الانتخابات، وقانون الأحزاب السياسية، والقانون الانتخابي. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les réfugiés urbains et les demandeurs d'asile continuent de rencontrer des obstacles juridiques pour enregistrer leurs enfants nés en Mauritanie, en raison des dispositions du Code du statut personnel. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن اللاجئين في المناطق الحضرية وطالبي اللجوء ما زالوا يواجهون عوائق قانونية لتسجيل أطفالهم المولودين في موريتانيا، بسبب أحكام مدونة الأحوال الشخصية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les réfugiés urbains et les demandeurs d'asile continuent de rencontrer des obstacles juridiques pour enregistrer leurs enfants nés en Mauritanie, en raison des dispositions du Code du statut personnel. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن اللاجئين في المناطق الحضرية وطالبي اللجوء ما زالوا يواجهون عوائق قانونية لتسجيل أطفالهم المولودين في موريتانيا، بسبب أحكام مدونة الأحوال الشخصية. |
Le Gouvernement sénégalais a pour objectif d'encourager l'égalité des hommes et des femmes au sein de la famille et de réviser certaines des dispositions du Code de la famille pour garantir dans une plus grande mesure les droits de la femme. | UN | مضيفا أن حكومة بلده عازمة على النهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة في إطار الأسرة واستعراض بعض أحكام مدونة الأسرة، وذلك قصد إتاحة ضمانات أكبر لحقوق المرأة. |
L'établissement de cette directive fait partie des activités se rapportant à l'application des dispositions du Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives et de la Directive complémentaire sur l'importation et l'exportation de sources radioactives. | UN | ويأتي إصدار هذه الأنظمة نتاجا لأحد الأنشطة المتصلة بتنفيذ أحكام مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة وأمن المصادر المشعة والتوجيهات الصادرة بشأنها. |
Directives sur l'importation et l'exportation de sources radioactives conformément aux dispositions du Code de conduite. | UN | المبادئ التوجيهية المتعلقة باستيراد وتصدير المصادر المشعة المشار إليها في أحكام مدونة السلوك. |
17. Le Comité s'inquiète du fait que le Code de la famille n'est pas uniformément appliqué à tous les Marocains sur le territoire national. | UN | 17- يساور القلق اللجنة من أن أحكام مدونة الأسرة لا تسري بشكل موحد على جميع المغاربة داخل الإقليم الوطني. |
En outre, elles soulèvent des objections aux termes du code de conduite proposé, malgré les efforts entrepris par le Secrétariat pour surmonter leurs divergences. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنهما يعارضان أحكام مدونة قواعد السلوك المقترحة، بالرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة لتسوية خلافاتهما. |