"أحلك" - Translation from Arabic to French

    • les plus sombres
        
    • plus sombre
        
    • les pires
        
    • plus noire
        
    • difficiles
        
    • noir
        
    • les plus noirs
        
    • époque
        
    • vos plus sombres
        
    • sombres de
        
    • heures les
        
    En tant que membre du Comité spécial contre l'apartheid, les Philippines sont toujours restées aux côtés des Sud-Africains opprimés et asservis pendant les jours les plus sombres du système d'apartheid. UN إن الفلبين باعتبارها عضوا في اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، ظلت تؤيد بثبات شعب جنوب افريقيا المقهور والمحروم من حقوقه الانتخابية خلال أحلك أيام نظام الفصل العنصري.
    Ce projet de résolution aide à préserver le souvenir des victimes de l'un des épisodes les plus sombres de l'histoire. UN ومشروع القرار يخلِّد ذكرى ضحايا أحد أحلك الأحداث في تاريخنا.
    La traite transatlantique des esclaves constitue incontestablement un des chapitres les plus sombres de l'histoire humaine. UN وما من شك أن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي تمثل أحد أحلك الفصول في تاريخ البشرية.
    Si, au plan politique, le tableau est mitigé, au plan économique, il est plus sombre. UN وبينما تبدو الصورة مشوشة من الناحية السياسية، فأنها أحلك من الناحية الاقتصادية.
    Est-ce l’heure de l’Europe ou son heure la plus sombre ? News-Commentary أهذه ساعة الاتحاد الأوروبي أم أحلك ساعات أوروبا؟
    Maintenant, la question palestinienne. La question palestinienne et la formation de l'État d'Israël comptent parmi les pires périodes de notre histoire contemporaine. UN إن الفترة التي عاشتها قضية فلسطين، وشهدت تشكيل دولة إسرائيل، هي من أحلك الفترات في التاريخ المعاصر.
    A notre heure la plus noire, on peut être fiers et bomber le torse. Open Subtitles في أحلك الأوقات كنا نستطيع الوقوف بكل فخر و صدورنا مرفوعة
    L'enfant né en 1976 a vu le jour au moment où l'Afrique du Sud vivait les années les plus sombres et les plus violentes du régime d'apartheid. UN والطفل الذي وُلد في عام 1976 جاء إلى العالم في إحدى أحلك سنوات حكم الفصل العنصري في جنوب أفريقيا وأشدها وحشية.
    Et les pages les plus sombres ont été écrites au Rwanda, où, sous le regard indifférent de nous tous, et notamment de mon pays, un génocide a été commis. UN وكتبت أحلك الصفحات في رواندا، حيث حدثت إبادة جماعية أمام عيون لا تبالي، عيوننا جميعا، بما في ذلك بلدي.
    Accompli au cours de l'un des chapitres les plus sombres du XXe siècle, il se détache comme une marque honteuse dans l'histoire de l'humanité et dans les consciences de tous. UN وبوصفها فصلاً من أحلك فصول القرن العشرين، فهي تقف وحدها، بقعة مخجلة على تاريخ البشرية وعلى ضمير الجميع.
    J'ai pu faire ce voyage, parce que l'ONU est restée aux côtés de mon peuple alors qu'il traversait ses jours les plus sombres. UN وتمكنت من القيام بالرحلة لأن الأمم المتحدة كانت مع شعبي في أحلك أيامنا.
    Sa naissance a annoncé que la coopération et la fraternité internationales pouvaient donner une lueur d'espoir, même dans les moments les plus sombres. UN فآذن مولدها بإمكانية أن يأتي التعاون والأخوّة الدولية ببصيص من النور حتى في أحلك الأوقات.
    Il était donc indiqué que l'Assemblée générale commémore officiellement la fin de l'un des épisodes les plus sombres de l'histoire de l'humanité. UN لذلك، قررت الجمعية أن تحتفل رسميا بنهاية أحد أحلك الفصول في تاريخ البشرية.
    La période de la colonisation portugaise a été la plus sombre de l'histoire du Timor oriental. UN لقد مثل عهد الاستعمار البرتغال أحلك فترة في تاريخ تيمور الشرقية.
    L'axe Taliban-Al Qaeda a constitué la période la plus sombre de l'histoire afghane. UN وفترة الارتباط بين الطالبان والقاعدة كانت أحلك فترة في تاريخ أفغانستان.
    Ce projet de résolution est une invitation à régresser vers la plus sombre des périodes de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies. UN إن مشروع القرار هذا دعوة للعودة بعجلة الزمن إلى أحلك عهود المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة.
    Cependant, face à cette situation, je me permets de rappeler un vieil adage qui dit que l'heure la plus sombre vient toujours avant l'aube. UN ولكن إزاء هذه الخلفية، أود أن أتذكر القول المأثور بأن الليل أحلك ما يكون قبل الفجر.
    Même l'affrontement mondial n'a pas réussi à empêcher un travail conjoint, même pendant les pires situations de crise et les impasses. UN ولم تستطع المواجهات العالمية عرقلة العمل المشترك، حتى في أحلك الأزمات وأعتى المواقف.
    L'État d'Israël rend un hommage éternel aux hommes et aux femmes qui ont sauvé le monde dans la période la plus noire de l'humanité. UN وتحيي دولة إسرائيل تحية سرمدية الرجال والنساء الذين أنقذوا العالم في أحلك ساعة مرت على البشرية.
    Ainsi, les fonds d'affectation spéciale multidonateurs ont démontré qu'il est possible d'accroître l'aide même dans les conditions les plus difficiles. UN فعلى سبيل المثال، أظهرت الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة أن بالإمكان زيادة المعونات حتى في أحلك الظروف.
    Ce 8 août 1956 est le jour le plus noir de l'histoire minière belge. Open Subtitles ‫هذا اليوم 8 أغسطس 1956، هو أحلك يوم في تاريخ التعدين البلجيكية
    Dans mes jours les plus noirs, pendant la maladie de ta mère, je laissais mon esprit vagabonder vers toi. Open Subtitles في أحلك أيامي خلال مرض أمك كنت أترك عقلي يسرح بكِ
    Mais comme il l'a dit lui-même, la Déclaration universelle a donné de l'espoir aux opprimés à l'époque la plus sombre de leur existence. UN ولكن الإعلان العالمي، كما قال، بعث الأمل لدى المضطهدين في أحلك فترة في تاريخهم.
    Rappelez-vous, j'étais de la NSA, je sais comment découvrir vos plus sombres secrets. Open Subtitles تذكرا أنني كنت في وكالة الأمن القومي أنا أعلم كيف أكتشف أحلك أسراركم
    Par exemple, au cours des 12 derniers mois, nous avons vu avec horreur renaître les haines, la barbarie, le " nettoyage ethnique " que nous croyions enterrés à jamais dans les pages les plus tristes et sombres de l'histoire. UN وخلال اﻹثنى عشر شهرا الماضية على وجه الخصوص، شهدنا باستبشاع عودة ظهور حالات الكراهية والوحشية والتطهير العرقي التي كنا نظن أنها قد طويت إلى اﻷبد وانزوت في أحلك صفحات التاريخ وأكثرها أحزانا.
    Même au cours des heures les plus sombres, la liberté de la presse a été maintenue. UN وحتى في أحلك أوقاتنا، حافظنا على حرية الصحافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more