"أحوالهم المعيشية" - Translation from Arabic to French

    • leurs conditions de vie
        
    • les conditions de vie
        
    • leurs conditions d'existence
        
    • des conditions de vie
        
    • conditions de vie des
        
    • ses conditions de vie
        
    • leurs moyens de subsistance
        
    Des efforts devraient notamment être faits pour améliorer leurs conditions de vie dans les bidonvilles (bateyes). UN وينبغي بذل الجهود للقيام، على وجه الخصوص، بتحسين أحوالهم المعيشية في ضواحي اﻷخصاص.
    leurs conditions de vie pourraient être améliorées par une coopération internationale efficace qui intègre la question du handicap. UN ويمكن تحسين أحوالهم المعيشية من خلال التعاون الدولي الفعال والشامل للإعاقة.
    La population attend impatiemment les dividendes de la paix à travers une amélioration de leur situation sécuritaire, mais aussi leurs conditions de vie quotidienne. UN ويتطلع السكان بفارغ الصبر إلى جني فوائد السلام من خلال تحسين حالتهم الأمنية، إنما كذلك أحوالهم المعيشية اليومية.
    Ses représentants se rendent dans les pays arabes et ceux du Golfe pour inspecter les conditions de vie des mineurs placés sous sa supervision, résoudre leurs problèmes familiaux et financiers et leur apporter une aide comme à ceux qui vivent au Koweït. UN وقد دأبت الهيئة على زيارة أبنائها المقيمين في مختلف الدول العربية والخليجية وتفقد أحوالهم المعيشية وحل مشاكلهم الأسرية والمالية ومد يد العون والمساعدة لهم أسوة بأقرانهم في الكويت.
    Partout aujourd'hui, les peuples éprouvent un besoin croissant de participer pleinement à tous les événements et processus qui affectent leur vie et leurs conditions d'existence. UN إن الناس في كل مكان لديهم رغبـة متزايدة في المشاركة مشاركة تامة في كل المناسبات والعمليات التي تؤثر على حياتهم أو أحوالهم المعيشية.
    9. Demande aux États de participer activement à la coopération internationale concernant les politiques d'égalisation des chances des handicapés et d'amélioration des conditions de vie des handicapés dans les pays en développement; UN ٩ - تدعو الدول إلى المساهمة النشطة في التعاون الدولي بشأن السياسات الرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين وإلى تحسين أحوالهم المعيشية في البلدان النامية؛
    On doit fournir à ces personnes des raisons d'espérer que leurs conditions de vie s'amélioreront à l'avenir. UN وينبغي أن تفتح لأولئك أبواب الأمل في تحسن أحوالهم المعيشية في الغد القريب.
    Un échantillon de contrôle plus réduit de 300 personnes rapatriées de nationalité croate, montre un niveau légèrement plus élevé de mécontentement, avec 37,1 % qui estiment que leurs conditions de vie se sont détériorées depuis leur retour. UN وأظهرت عينة حصر صغرى للعائدين من أبناء القومية الكرواتية، تتألف من 300 شخص، مستوى سخط أعلى قليلا، إذ رأى 37.1 في المائة أن أحوالهم المعيشية قد ساءت منذ عودتهم.
    Elle considérait qu'une augmentation des crédits budgétaires alloués par l'État améliorerait leurs conditions de vie et leur bien-être. UN وأفادت بأنه ستوفر مخصصات مالية إضافية من ميزانية الدولة لتحسين أحوالهم المعيشية ورفاههم.
    Nul doute que l'aggravation actuelle de la situation dans la bande de Gaza est due essentiellement au découragement de ses habitants qui avaient espéré que les choses allaient s'arranger et que leurs conditions de vie s'amélioreraient. UN ولا شك أن من بين أسباب تفاقم الحالة في قطاع غزة بوجه خاص ما يشعر بــــه قاطنـوه من إحباط بعد انتعاش اﻵمال بتحسن أحوالهم المعيشية.
    Cependant, il reste à trouver les moyens d'offrir aux résidents des camps la protection voulue contre la menace permanente que constitue la LRA, pour qu'ils puissent retourner chez eux et améliorer leurs conditions de vie. UN غير أن التحدي لا يزال يتمثل في تحديد السبل التي تكفل توفير الحماية للسكان من التهديد المتواصل لجيش المقاومة الرباني حتى يتسنى لهم العودة إلى موطنهم الأصلي وتحسين أحوالهم المعيشية.
    En général, ces personnes ne bénéficient pas de mesures telles que la libération conditionnelle et leurs conditions de vie en prison, comme celles de l'ensemble de la population carcérale, restent déplorables. UN وبوجه عام، فإن هؤلاء اﻷشخاص لم يتمتعوا بمزايا مثل الحرية المشروطة. كما أن أحوالهم المعيشية داخل السجون، شأنهم شأن بقية النزلاء، آخذة في التدهور.
    Le CICR continue par ailleurs de rendre régulièrement visite aux prisonniers de guerre et aux civils érythréens internés dans le camp de Bilate, afin de s'assurer que leurs conditions de vie sont conformes aux dispositions du droit international humanitaire. UN وإضافة إلى زيارة السجناء الجدد، تواصل اللجنة بانتظام زيارة سجناء الحرب والمدنيين اﻹريتريين المحتجزين في مخيم بيلات للتأكد مما إذا كانت أحوالهم المعيشية تتوافق مع قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    De son point de vue, l'accès à l'emploi rémunéré et productif est un facteur critique si l'on veut réduire l'incidence de la pauvreté, puisqu'il offre aux groupes pauvres et défavorisés de la population la possibilité de recevoir des revenus et d'acquérir les biens et les services nécessaires pour améliorer leurs conditions de vie. UN وترى المنظمة أن الحصول على العمل بأجر ومنتج هو عامل حاسم في القضاء على الفقر ﻷنه يوفر للجماعات الفقيرة والمحرومة فرصة كسب دخول وحيازة أصول وتلقي خدمات لازمة لتحسين أحوالهم المعيشية.
    En général, ces personnes ne bénéficient pas de mesures telles que la libération conditionnelle et leurs conditions de vie en prison, comme celles de l’ensemble de la population carcérale, restent déplorables. UN وبوجه عام، فإن هؤلاء اﻷشخاص لم يتمتعوا بمزايا مثل الحرية المشروطة. كما أن أحوالهم المعيشية داخل السجون، شأنهم شأن بقية النزلاء، آخذة في التدهور.
    Il devrait aussi adopter et appliquer, en concertation avec les Roms, les Ashkalis et les Égyptiens qui vivent dans des camps, une stratégie durable visant à améliorer leurs conditions de vie et leur accès aux services de base. UN وينبغي أن تعتمد أيضاً استراتيجية مستدامة وتنفذها، بالتشاور مع الروما والأشكالي وذوي الأصول المصرية الذين يعيشون في مخيمات، لتحسين أحوالهم المعيشية وإمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Les migrants ont le droit de participer à la prise de décision sur les questions, programmes et politiques qui touchent leurs conditions de vie et de contribuer à leur élaboration, leur application et leur suivi, de même qu'à l'élaboration de mesures spéciales requises pour répondre à leurs besoins. UN فالمهاجرون يحق لهم المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن القضايا والبرامج والسياسات التي تؤثر في أحوالهم المعيشية بالإسهام في وضعها وتنفيذها ورصدها وكذا في وضع التدابير الخاصة اللازمة لتلبية احتياجاتهم.
    Même si diverses mesures ont été prises pour améliorer la situation de la population rom, il n'en reste pas moins que les conditions de vie et l'accès restreint ou sélectif à l'éducation et aux soins de santé de la communauté rom continuent d'entraver son émancipation socioéconomique. UN وقد اتُخذت سلسلة تدابير لتحسين أوضاع السكان الروما إلا أن أحوالهم المعيشية وحصولهم المحدود أو الانتقائي على التعليم والرعاية الصحية لا يزال يعوق تحررهم الاجتماعي والاقتصادي.
    :: Visites humanitaires hebdomadaires auprès de Chypriotes grecs dans la péninsule de Karpas et auprès de maronites dans le nord, en vue de surveiller leurs conditions d'existence UN :: القيام بزيارات إنسانية أسبوعية للقبارصة اليونانيين في منطقة كرباس وللموارنة في الشمال لرصد أحوالهم المعيشية
    En ce qui concerne le taux élevé d'érosion naturelle des effectifs, la Présidente a expliqué qu'à l'origine, les casernes avaient été construites pour des soldats sans famille, mais que par la suite ceux-ci avaient été autorisés à faire venir leur famille, ce qui y avait causé une surpopulation et une détérioration des conditions de vie. UN وفيما يخص المسائل المتعلقة بارتفاع معدل التناقص في القوات المسلحة، أوضحت الرئيسة أن الثكنات العسكرية كانت مبنية في البداية للجنود دون أسرهم، ولكن السماح للأفراد العسكريين بإحضار أسرهم أدى إلى الاكتظاظ المفرط وتدهور أحوالهم المعيشية.
    La population de Gaza ne pouvait qu'assister à la montée de l'insécurité et de l'anarchie et ses conditions de vie étaient de plus en plus pénibles en raison des actions du Hamas. UN فقد كان سكان غزة يشهدون تزايد انعدام الأمن والخروج على القانون وتدهور أحوالهم المعيشية بصورة مطردة بسبب تصرفات حماس.
    À cette fin, l'ONUDI continue à mettre en œuvre des initiatives visant à accroître l'aptitude des jeunes à l'emploi et à les doter des outils nécessaires pour créer des entreprises viables et améliorer ainsi leurs moyens de subsistance. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تواصل اليونيدو تنفيذ مبادرات تهدف إلى زيادة قابلية توظيف الشباب وتزويدهم بالأدوات اللازمة لإنشاء مشاريع مستدامة، وتحسين أحوالهم المعيشية في نهاية المطاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more