"أحوال الطقس" - Translation from Arabic to French

    • les conditions météorologiques
        
    • des conditions météorologiques
        
    • météorologique
        
    • des conditions climatiques
        
    • les temps
        
    • phénomènes météorologiques
        
    • de conditions météorologiques
        
    • mauvaises conditions climatiques
        
    • la météorologie
        
    • les conditions climatiques
        
    • intempéries
        
    • les phénomènes
        
    • climatiques extrêmes
        
    • phénomènes climatiques
        
    • de conditions climatiques
        
    Néanmoins, de nombreux facteurs de retard, notamment les conditions météorologiques, ne peuvent faire l'objet de prévisions ou être éliminés. UN غير أن الكثير من هذه العوامل الخارجية التي تؤخر تنفيذ المشاريع غير قابل للتنبؤ أو التخفيف، بما في ذلك أحوال الطقس.
    Facteurs externes : les conditions météorologiques défavorables ont eu pour effet d'entraver l'exécution prévue du programme de déminage. UN العوامل الخارجية تعيق آثار رداءة أحوال الطقس سير برنامج إزالة الألغام المقرر
    Les autres ateliers n'ont pas pu avoir lieu en raison des conditions météorologiques qui régnaient dans le pays. UN وقد حالت أحوال الطقس السائدة في البلد دون اختتام حلقات العمل المتبقية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Des partenariats en matière d'assurance météorologique sont étudiés et établis au Mali et dans d'autres pays d'Afrique de l'Ouest. UN ويجري العمل على تطوير الشراكات الخاصة بالتأمين ضد أحوال الطقس في مالي وغيرها من بلدان غرب أفريقيا.
    En outre, une sévère détérioration des conditions climatiques limiterait la production agricole et ralentirait la croissance économique dans de nombreux pays. UN وكذلك فإن التدهور الحاد في أحوال الطقس سيحدُّ من مستوى الإنتاج الزراعي مما يؤدي إلى خفض نسبة النمو في بلدان عديدة.
    Le port de Pago Pago est un port en eau profonde, opérationnel par tous les temps. UN 28 - وميناء باغو باغو هو ميناء عميق يعمل في كل أحوال الطقس.
    Du fait de la topographie du Cachemire, les conditions météorologiques ont une grande incidence sur les opérations. UN وتؤثر أحوال الطقس إلى حد كبير على العمليات التي تقوم بها البعثة نظرا إلى طبيعة التضاريس في كشمير.
    La durée de la traversée, qui s'effectue en chaloupe, est d'environ 14 heures, mais varie selon les conditions météorologiques. UN وقد تصل مدة الرحلة بالقوارب 14 ساعة تقريبا ذهابا ومثلها إيابا بحسب أحوال الطقس.
    Chaque traversée en chaloupe dure environ 14 heures, selon les conditions météorologiques. UN وقد تصل مدة الرحلة بالقوارب 14 ساعة تقريبا ذهابا ومثلها إيابا بحسب أحوال الطقس.
    Ainsi, les conditions météorologiques peuvent accroître ou réduire le risque de voir les réserves alimentaires dont dépendent des millions de personnes infestées par des insectes. UN يمكن أن تتسبب نتائج أحوال الطقس إما في زيادة أو خفض إمكانية تفشي الحشرات الحاد في إمدادات اﻷغذية التي تعول عليها ملايين البشر.
    On ne peut faire ni l’un ni l’autre si l’arme en question a des effets qui sont totalement imprévisibles parce que, par exemple, ces effets dépendent des conditions météorologiques. UN ولا يتأتى ذلك إذا كانت للسلاح المقصود آثار لا يمكن توقعها تماما، لكونها تتوقف مثلا على أثر أحوال الطقس.
    Cela s'expliquait notamment par la hausse des prix des produits de base et par une amélioration des conditions météorologiques. UN ويعزى ذلك إلى أسباب منها ارتفاع أسعار السلع اﻷولية وتحسن أحوال الطقس.
    L'amélioration des conditions météorologiques et de bonnes récoltes ont fait diminuer les prix des denrées alimentaires, qui avaient atteint un sommet durant l'été 2012. UN وأدى تحسّن أحوال الطقس وغلال الحصاد إلى انخفاض أسعار الأغذية من مستوياتها المرتفعة التي سُجّلت في صيف عام 2012.
    Les données et informations ainsi obtenues sont utilisées au niveau national par le Service météorologique national indien pour surveiller et prévoir le temps. UN وتستعمل الادارة الهندية للأرصاد الجوية البيانات والمعلومات، المستمدة من تلك الأرصاد، على الصعيد الوطني لأغراض رصد أحوال الطقس والتنبؤ بها.
    des conditions climatiques favorables, qui se sont traduites par une hausse de la production agricole, ont contribué pour beaucoup à l'augmentation de la croissance économique. UN كما أدت أحوال الطقس المواتية، التي نجم عنها تحسن في الناتج الزراعي، دورا هاما في ازدياد النمو الاقتصادي.
    Un milliard de personnes n'ont pas accès facilement à des routes praticables par tous les temps. UN وهناك مليار شخص لا تتيسر لهم طرق برية صالحة لجميع أحوال الطقس.
    Mais l'intensité des inondations, des sécheresses et d'autres phénomènes météorologiques extrêmes, peut-être aggravés par les changements climatiques, a été une source d'épreuves et de souffrances pour des millions de personnes. UN لكن تكرار الفيضانات والجفاف وغيرها من أحوال الطقس البالغة القسوة، التي ربما تفاقمت بسبب تغير المناخ، جلبت معها معاناة وكربا لملايين عديدة من البشر.
    Ces résultats positifs reflètent le succès des efforts de contrôle déployés par le gouvernement et les autorités locales et, en partie aussi, l'impact de conditions météorologiques peu favorables. UN وهذه التطوّرات الإيجابية تجسّد نجاح جهود المكافحة التي تبذلها الحكومة والسلطات المحلية، وتعكس في جزء منها صورة عن وطأة أحوال الطقس غير الملائمة.
    En hiver, les mauvaises conditions climatiques conjuguées à la pauvreté rendaient particulièrement difficile l'accès à l'enseignement dans les régions rurales et reculées. UN وخلال فصل الشتاء، يكون الحصول على التعليم في المناطق الريفية والنائية صعباً بوجه خاص بسبب قساوة أحوال الطقس والفقر.
    Le ratio optimal peut être affecté par les besoins de chaque mission, les caractéristiques géographiques de la région, le type d'appareil, la météorologie et d'autres facteurs encore. UN ويمكن أن تتأثر النسبة المثلى من جراء الاحتياجات المحددة للبعثة أو بالعوامل الجغرافية أو نوعية الطائرة أو أحوال الطقس وما إلى ذلك من عوامل.
    10. En Afrique de l'Est et en Afrique australe, la situation s'est nettement améliorée dans les régions où les conditions climatiques sont revenues à la normale. UN ١٠ - وفي شرق افريقيا وجنوبها، طرأ تحسن ملموس على الوضع في المناطق التي عادت فيها أحوال الطقس الى طبيعتها.
    Comme les femmes pauvres n'ont, quant aux ressources naturelles, aux technologies et au crédit, ni accès, ni autorité, elles ont moins de ressources pour surmonter les intempéries saisonnières et les catastrophes naturelles. UN ويعني عدم حصول النساء الفقيرات على الموارد الطبيعية والتكنولوجيات والائتمانات وعدم سيطرتهن عليها أنهن أقل امتلاكا للموارد اللازمة للتغلب على أحوال الطقس الموسمية والعرضية والكوارث الطبيعية.
    les phénomènes climatiques extrêmes ne font qu'aggraver les choses et exercent de nouvelles pressions sur des ressources déjà limitées. UN ولقد زادت أحوال الطقس المتطرفة الأمور سوءا ووضعت المزيد من القيود على الموارد المحدودة بالفعل.
    Non seulement les événements climatiques extrêmes se produisent avec plus de fréquence et d'intensité, mais leur coût en vies et en souffrances humaines se maintient à un niveau inacceptable. UN والأحداث الناجمة عن أحوال الطقس الشديدة لا تأتي بتردد وكثافة كبيرين فحسب، بل أن تكلفتها بالنسبة للأرواح البشرية والمعاناة ما زالت مرتفعة بدرجة غير مقبولة.
    L'agriculture africaine est victime de conditions climatiques de plus en plus instables. UN إن التقلبات السريعة في أحوال الطقس تترك أثارها على الزراعة الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more