Or, cet accroissement rapide des villes va de pair avec une dégradation des conditions de vie, une pauvreté généralisée, le chômage et les maladies débilitantes. | UN | وإن النمو السريع للمدن يحدث في وقت تزداد فيه أحوال المعيشة سوءاً، ويسود فيه الفقر، والبطالة والأمراض التي تضعف الناس. |
Elles sont donc essentielles en ce qu'elles réduisent la vulnérabilité et empêchent la détérioration des conditions de vie. | UN | ومن ثم تعّد تلك التدابير أساسية في التقليل من حالة الضعف ومنع تردي أحوال المعيشة. |
Ce statut d'emploi instable conduit à la précarité et à la dégradation des conditions de vie. | UN | وهذا الوضع غير المستقر من أوضاع العمل يؤدي إلى هشاشة وتدهور أحوال المعيشة. |
Ni les parents ni l'Etat ne peuvent leur assurer les conditions de vie que demande leur développement physique, mental, spirituel, moral et social. | UN | فلا يستطيع اﻵباء أو الدولة توفير أحوال المعيشة المناسبة لنماء اﻷطفال بدنيا وعقليا وروحيا وخلقيا واجتماعيا في ظل الظروف الحالية. |
Le Japon avait accordé à ce dernier secteur une attention particulière en vue d'améliorer les conditions de vie dans les territoires occupés. | UN | وأوضح أن الرعاية الطبية تشكل مجالا أولته اليابان اهتماما بالغا بغية رفع مستوى أحوال المعيشة في اﻷراضي المحتلة. |
Le Japon avait accordé à ce dernier secteur une attention particulière en vue d'améliorer les conditions de vie dans les territoires occupés. | UN | وأوضح أن الرعاية الطبية تشكل مجالا أولته اليابان اهتماما بالغا بغية رفع مستوى أحوال المعيشة في اﻷراضي المحتلة. |
À cet égard, le Gouvernement accorde une attention toute particulière à l'amélioration des conditions de vie des groupes sociaux les plus vulnérables aux réformes économiques. | UN | وفي هذا الصدد تولي الحكومة اهتماما خاصا لتحسين أحوال المعيشة لبعض الفئــات الاجتماعيــة اﻷكثر تأثرا باﻹصلاح الاقتصادي. |
Enfin, Amnesty International a publié un rapport sur la situation préoccupante des conditions de vie dans les prisons tchadiennes. | UN | وتجدر الإشارة، في الأخير، إلى أن منظمة العفو الدولية نشرت تقريراً عن أحوال المعيشة المثيرة للقلق في السجون التشادية. |
Ils ont l'un et l'autre été l'occasion de faire valoir que les handicapés ont les mêmes droits que leurs concitoyens et doivent bénéficier au même titre qu'eux de l'amélioration des conditions de vie apportée par le développement économique et social. | UN | فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي. |
On y a mis en relief le fait que les personnes handicapées ont les mêmes droits que tout autre citoyen et doivent bénéficier de la même manière de l'amélioration des conditions de vie due au développement économique et social. | UN | فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي. |
Thème : amélioration des conditions de vie et de la santé | UN | الموضوع: تحسين أحوال المعيشة والصحة |
À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. | UN | وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها. |
Ils ont l'un et l'autre été l'occasion de faire valoir que les handicapés ont les mêmes droits que leurs concitoyens et doivent bénéficier au même titre qu'eux de l'amélioration des conditions de vie apportée par le développement économique et social. | UN | فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي. |
Mon pays souhaite également réitérer la profonde inquiétude que lui inspire la situation critique du peuple de l'Iraq, pays où les conditions de vie se dégradent rapidement. | UN | وتود بلادي أن تكرر إبداء قلقها العميق إزاء محنة شعب العراق حيث تتسارع أحوال المعيشة في التدهور. |
Cette approche tend notamment à améliorer les conditions de vie et de travail des fonctionnaires déployés dans l'ensemble du pays. | UN | ويركز هذا الأخير على تحسين أحوال المعيشة والعمل للموظفين المنتشرين في جميع أنحاء أفغانستان. |
Les projets visant ces questions contribuent à favoriser la productivité agricole et la sécurité alimentaire, à améliorer les conditions de vie et à atténuer la pauvreté. | UN | وتساهم المشاريع التي تعالج هذه القضايا في تحقيق استدامة الإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي، مع تحسين أحوال المعيشة والتخفيف من وطأة الفقر. |
L'absence de progrès au Sahara occidental fait obstacle à l'instauration d'une paix durable dans la région et se répercute sur les conditions de vie. | UN | وأضاف أن عدم تحقيق تقدم في الصحراء الغربية يشكل عقبة أمام تحقيق سلام دائم في المنطقة، وحل النـزاع الذي يؤثر في أحوال المعيشة هناك. |
Il avait contribué à améliorer les conditions de vie et fourni un appui dans les domaines de la planification urbaine, de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et des finances. | UN | كما قدم البرنامج دعما ومساعدات في تحسين أحوال المعيشة في مجالات تخطيط المدن وإمدادات المياه والمرافق الصحية والمالية. |
Il avait contribué à améliorer les conditions de vie et fourni un appui dans les domaines de la planification urbaine, de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et des finances. | UN | كما قدم البرنامج دعما ومساعدات في تحسين أحوال المعيشة في مجالات تخطيط المدن وإمدادات المياه والمرافق الصحية والمالية. |
les conditions de vie dans ces camps et colonies laissent souvent à désirer et contribuent au mauvais état de santé des femmes. | UN | وكثيراً ما تكون أحوال المعيشة في المخيمات والمستوطنات غير ملائمة وتسهم في تردي صحة المرأة. |
Les gouvernements africains reconnaissent qu'une plus grande discipline budgétaire est essentielle pour maîtriser l'inflation, facteur qui a joué un rôle déterminant dans la stagnation de l'économie de nombreux pays du continent et dans la baisse des niveaux de vie. | UN | وتدرك الحكومات الافريقية أن توخي قدر أكبر من الانضباط المالي أمر أساسي للتحكم في التضخم الذي لم ينفك يشكل عاملا رئيسيا لركود اقتصادات افريقية عديدة ولتدني مستوى أحوال المعيشة. |
Ensuite vient la pauvreté extrême, qui est manifeste dans de nombreuses régions du monde; le sous-développement chronique; les maladies pandémiques; l'absence d'éducation et de soins de santé; et les disparités qui s'aggravent en matière de conditions de vie et de niveaux de développement. | UN | ثم يوجد فقر مدقع، يظهر جليا في كثير من أنحاء العالم؛ وتخلف إنمائي مزمن؛ وأمراض متوطنة؛ ونقص في التعليم والرعاية الطبية؛ وفوارق تتعمق في أحوال المعيشة والمعايير الإنمائية. |
Cette performance est très inférieur au niveau minimal de la croissance économique requise pour apporter un changement aux conditions de vie de la majorité de la population. | UN | وهذا اﻷداء يقصر كثيرا عن المستوى اﻷدنى للنمو الاقتصادي اللازم ﻹحداث فرق في أحوال المعيشة ﻷغلبية السكان. |