"أحوال كثيرة" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux cas
        
    • souvent de
        
    • bien des cas
        
    • très souvent
        
    • sont souvent
        
    Avec moins de fonds à leur disposition, ils sont dans de nombreux cas exposés au surendettement. UN ونظراً لقلة الأموال المتاحة لديها فإنها عُرضة في أحوال كثيرة لمخاطر محنة الديون.
    Cependant, dans de nombreux cas, ce succès ne fut possible que grâce à la participation de certains segments des sociétés autochtones, déjà soumis à des pressions de toutes sortes. UN بيد أنه لم يتحقق في أحوال كثيرة إلا بمشاركة قطاعات معينة من المجتمعات الأصلية الخاضعة أصلاً لضغوط من جميع الأنواع.
    Au contraire, il a fallu le modifier en appliquant de nouveaux critères plus sévères régissant l'octroi des prestations dans de nombreux cas. UN ووجب عوضا عن ذلك تعديل النظام وتطبيق معايير جديدة أشد صرامة لصرف الاستحقاقات في أحوال كثيرة.
    Ces consultations avec l'ensemble des acteurs et la coordination interne nécessaire étaient d'autant plus importantes que les services relevaient souvent de compétences ministérielles diverses. UN ورئي أن للمشاورات والتنسيق الداخلي بين الجهات المعنية المتعددة أهمية خاصة لأن قطاعات الخدمات تدخل في أحوال كثيرة ضمن اختصاصات وزارية متعددة.
    Ces données sont éparpillées auprès de nombreux dépositaires et, dans bien des cas, tous les utilisateurs potentiels ne peuvent y avoir directement accès. UN وأجهزة إيداع هذه البيانات واسعة الانتشار، وهي ليست متاحة في أحوال كثيرة لكافة المستعملين المحتملين.
    très souvent, les autorités portuaires ne pouvaient évaluer l'ampleur réelle de ces dommages qu'après la mainlevée de la saisie. UN فلا يتسنى لسلطات الموانئ تقييم مدى ضخامة هذه الخسائر حقا في أحوال كثيرة إلا بعد الافراج عن السفينة.
    En outre, les conflits sont souvent graves et il faut beaucoup de temps pour cerner les problèmes, rassembler les preuves et entendre tous les témoins. UN كذلك، تتسم المنازعات في أحوال كثيرة بالجسامة ويلزم وقت طويل لحصر المشاكل وتجميع الأدلة والاستماع إلى الشهود.
    Dans de nombreux cas un éclatement économique et social grave en a résulté et a accentué les vulnérabilités propres aux petites économies dont beaucoup dépendent souvent d'un seul produit agricole pour permettre à leur population de subsister. UN وفي أحوال كثيرة أعقب ذلك تمزق شديد للأوصال الاقتصادية والاجتماعية، أدى إلى تفاقم جوانب الضعف الخاصة للاقتصادات الصغيرة، التي يعتمد الكثير منها على محصول زراعي وحيد تعيش عليه شعوبها.
    Dans de nombreux cas, les élèves ne peuvent se rendre à l'école car cela les obligerait à traverser des zones de peuplement où le passage est interdit aux Palestiniens. UN ففـي أحوال كثيرة يُمنع التلاميذ من الذهاب إلى مدارسهم حيث يتعين عليهم اجتياز مناطق المستعمرات التي لا يسمح للفلسطينيين بالمرور فيها.
    En 1996, une étude réalisée par un organisme extérieur a permis de constater que, dans de nombreux cas, les contributions du PNUCID aux mesures de lutte contre la drogue avaient été trop limitées pour avoir une réelle portée. UN وفي عام ١٩٩٦، عقب استعراض خارجي على ذلك، بالقول بأن إسهامات البرنامج في جهود مكافحة المخدرات كانت في أحوال كثيرة أضأل من أن تحدث تأثيرا هاما.
    Dans de nombreux cas, la propriété des ports avait été décentralisée, souvent dans le contexte d'une politique générale de libéralisation de l'économie. UN وفي حالات عديدة أُدخلت اللامركزية على ملكية الموانئ فتحولت ملكيتها من الحكومة المركزية إلى حكومات الولايات، وذلك في أحوال كثيرة نتيجة سياسة حكومية عامة ترمي إلى تحرير الاقتصاد.
    Ainsi, son personnel travaillerait, dans de nombreux cas, côte à côte avec le personnel de terrain employé par le Département des opérations de maintien de la paix pour les besoins de la mission en question. UN ومعنى هذا أن موظفيه يعملون في أحوال كثيرة جنبا إلى جنب مع الموظفين الميدانيين الذين تستخدمهم إدارة عمليات حفظ السلام في البعثة.
    178. Il a été dit que la remarque 7 pouvait être interprétée comme mettant en garde contre la fixation de dates définitives pour les audiences; il ne convenait pas de donner un tel conseil puisque, dans de nombreux cas, la fixation de dates définitives était souhaitable. UN ٨٧١ - وقيل إنه يمكن فهم التعليق ٧ على أنه توصية بعدم تحديد مواعيد نهائية للجلسات؛ ولا ينبغي التوصية بذلك نظرا ﻷن تحديد مواعيد نهائية يعد في أحوال كثيرة أمرا مستصوبا.
    Ces montants ne sont pas négligeables et pour certains environnements sont appropriés, mais, dans de nombreux cas, eu égard aux prix du marché dans les principales villes espagnoles, sont insuffisants pour les femmes entrepreneurs qui souhaitent lancer une entreprise qui requiert un local, des matières premières et du personnel. UN وهذه المبالغ كبيرة وتكفي حسب الحاجة، ولكنها في أحوال كثيرة لا تكفي النساء منظمات المشاريع اللاتي يتطلعن إلى بدء مشروع يحتاج إلى مكان ومواد أولية والتعاقد مع العاملين، إذا وضعنا في اعتبارنا أسعار السوق في المدن الإسبانية الرئيسية.
    Les femmes autochtones du Népal souffrent de discrimination en raison de leur statut de personnes autochtones, de leur sexe et souvent de leur pauvreté également. UN إن نساء الشعوب الأصلية في نيبال يتعرضن لتمييز ينبع من وضعيتهن كأشخاص ينتمين إلى الشعوب الأصلية ومن نوع جنسهن كإناث، وفي أحوال كثيرة يرجع أيضاً إلى مما هن عليه من فقر.
    Dans de nombreux pays, les autorités s'abstiennent souvent de donner suite aux plaintes déposées par les victimes, leur famille ou leurs représentants, ou ne tiennent pas compte des communications d'entités internationales, y compris celles des rapporteurs spéciaux. UN 49 - وفي العديد من البلدان، لا تتجاوب السلطات في أحوال كثيرة مع الشكاوى التي يرفعها الضحايا أو أسرهم أو ممثلوهم، أو لا تولي اهتماما للرسائل الواردة من الكيانات الدولية، بما في ذلك المقررة الخاصة.
    Certains pays ont appliqué à cette fin des lois sur la concurrence, complétées, dans bien des cas, par diverses formes de réglementation sectorielle. UN وقد طبقت قوانين المنافسة لهذا الغرض في بعض البلدان واستُكملت في أحوال كثيرة بأشكال متنوعة من التدابير التنظيمية للصناعات المختلفة.
    Dans bien des cas, les liens que ces organisations avaient noués au niveau local leur permettaient de mieux comprendre la situation, et les gouvernements étrangers qui intervenaient avaient intérêt à les consulter. UN فلقد تبين في أحوال كثيرة من علاقة المنظمات غير الحكومية الدولية بالجهات المحلية أنه من اﻷفضل أن تكف الحكومات اﻷجنبية عن تدخلها.
    L'ONU a eu sa part d'échecs, qui très souvent sont plus retentissants que ses discrets succès. UN وكان لﻷمم المتحدة قسط من الفشل، وهو يلفت النظر في أحوال كثيرة أكثر من نجاحاتها الهادئة.
    Un régime autoritaire engendre très souvent la stagnation économique. UN والحكم الاستبدادي يولﱢد ركودا اقتصاديا في أحوال كثيرة.
    Cependant, l'aspect négatif de cette option réside dans le fait que les traitements chimiques des lignes sont souvent nécessaires pour la prévention de problèmes liés à la pourriture et aux nuisibles. UN إلا أن الجانب السلبي لهذا الخيار يتمثل في أن المعالجات الكيميائية للخطوط تكون مطلوبة في أحوال كثيرة لمنع التحلل ومشاكل الآفات.
    115. La situation est d'autant plus tragique que les enfants sont souvent contraints de rejoindre les forces armées sous la menace du fusil. Il en est ainsi notamment en ex-Yougoslavie. UN ١١٥ - ومما يزيد الوضع خطورة أن اﻷطفال يجبرون في أحوال كثيرة على الانضمام إلى القوات المسلحة تحت التهديد بالقتل، فمثلا، وفي النزاع القائم في يوغوسلافيا السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more